В то время, когда у меня много работы - Эшем күп вакытта.
И балам, эшем күп вакытта син дә аяк астында йөрмәсәң иде. -
Их, дитя моё, в то время, когда у меня много работы, не ходил бы и ты под ногами.
Скорее некоторые предложения, типа этого, с татарского приходится переводить придаточными, обратный перевод скорее всего будет близким к русской структуре предложения - то есть придаточные переведутся придаточными, а не аналитическо-фразеологической конструкцией. Совсем нейтив наверное все же найдет в своей голове последнее. Ждем Фаниса.
Вот 3 примера.
1. Көз җитү белән, агачлар саргайды. – Как только наступила осень, деревья пожелтели.
2. Көз җиткәч, агачлар саргайды. – Когда наступила осень, деревья пожелтели.
3. Кайчан көз җитте, шунда агачлар саргайды. – Когда наступила осень, тогда пожелтели деревья.
В моём представлении русофона 1 и 2 - речевой образец, так нативы говорят (хотя они, может, совсем и не так говорят ;D); 3 - калька с русского. Её надо избегать.
Я бы как во втором примере сходу сказал, если бы мне надо именно эту мысль донести.
А вот перевел бы, как в третьем)
По-русски как раз: Когда наступила осень, пожелтели листья.
Так что это не калька с русского. Предложение типа ... тогда, когда ... - скорее, канцеляризм.
Бер-берсен югалтмас өчен, туристлар кулга-кул тотынышты. -
Чтобы не потерять друг друга, туристы держались за руки.
Тизрәк кайт, буран чыкмасын. -
Возвращайся быстрей, как бы буран не налетел.
Отрицательная форма 3 лица повелительного наклонения может выражать значение предостережения. В первой части могут располагаться и категорические, и смягчённые варианты побуждения. Наконец, первая часть может не содержать побуждения.