Всех арабизмов, конечно, не знаю, но раньше казалось, что все они транслитерируются побуквенно. Но здесь наткнулся на слово טרפלגר - почему так? Ведь в оригинале طرف الغرب, т.е. טרף אלערב - так и понятнее, что скрывается за названием.
сомнительно, чтобы "Трафальгар" стал арабским словом. или я чего-то не знаю :???
Ну а какое оно, по-вашему?
P.s. сам не претендую на знание арабского.
тогда вот вам комментарий филолога: ;)
слова не всегда заимствуются из того языка, в котором они возникли. например: русское слово "кофе" заимствовано из немецкого (если не ошибаюсь), а не из арабского, откуда оно, собственно, и происходит.
поэтому я думаю, что ваш "Трафальгар" заимствован из английского, поэтому пишется по правилам английских заимствований, а не арабских. вообще-то, как я вычитал из википедии, Трафальгар <- Тарф-аль-Гарб, а это немного не совсем одно и то же. так что, думаю, это английское название, типа "Трафальгар-сквер". :smoke:
На днях ментовский детектив читал и главный герой несколько раз употребил слово "фашла" ( в тексте поясняется, что это из арабского - невезение, непруха ). В русском ( в том числе сленге ) я такого слова не встречал - и появился такой вопрос - не из иврита ли это слово? - учитывая то обстоятельство, что автор Леонид Словин последние годы своей жизни прожил в Израиле..
Да, есть такое слэнговое слово из палестинского разговорного арабского. Лит. вариант - فَشَل [фашал].
(wikt/he) פשלה (https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%A4%D7%A9%D7%9C%D7%94)
Цитата: کوروش от августа 8, 2016, 19:18
Да, есть такое слэнговое слово из палестинского разговорного арабского. Лит. вариант - فَشَل [фашал].
(wikt/he) פשלה (https://he.wiktionary.org/wiki/%D7%A4%D7%A9%D7%9C%D7%94)
Так я и думал..
Конечно странно что капитан милиции в конце 80 - начале 90 годов употребляет это слово ( в другой повести из этого цикла упоминаются его дед с бабушкой, которые общались друг с другом на идиш ) . Так что похоже тут писатель дал маху...
Цитироватьи появился такой вопрос - не из иврита ли это слово?
Он произносил именно через Ф? По идее же оно в иврите должно было стать в начале слова П.
Бывают даже слова, заканчивающиеся на [п], и начинающиеся на каф без дагеша.
Цитата: Neeraj от августа 8, 2016, 16:57
невезение, непруха
Обычно «прокол», failure.
Цитата: watchmaker от сентября 13, 2016, 16:37
По идее же оно в иврите должно было стать в начале слова П.
В иврите — да, конечно.
Но израильская фонетика и сама-то по себе с ивритской мало связана, а тут ещё и заимствование, да ещё и сленг.