Употребляете ли вы слово похлебка? Если да, то можете примерно дать свое определение тому, что вы относите к похлебкам? У меня это слово только в пассивном запасе, я его никогда не употреблял и не знаю, какое блюдо я мог бы так назвать.
Для обозначения жиденького малокомпонетного супешника для похлебать, перебиться на скорую руку - пользую.
Я вообще это слово встречал исключительно в литературе. В сказках.
В активном запасе - нет. Если бы пришлось использовать - обозначил бы им китайские 粥 (чжоу) - жидкие каши. Либо китайские же жидкие-прежидкие супцы.
Видел в меню какой-то столовой или кафе.
Вкусная.
Сам не использую.
Не использую никогда, хотя дедушка использовал постоянно.
Когда я был маленький, помню, мамы не было дома, а папе некогда было готовить для меня, так он сварил какой-то простенький супчик, причём, не на бульоне, а на воде, с добавлением сливочного масла. Назвал это похлёбкой. Мне она страшно понравилась, и, потом, я часто требовал сделать мне похлёбку. Иногда родители шли мне навстречу и, специально для меня, делали похлёбку (по тому самому окказиональному рецепту, что в первый раз)
Сейчас не использую. В детстве слышал постоянно от своих бабушки и деда, в деревню (Нижегородская обл.) к которым меня отправляли во время каникул, ну и сам тоже тогда использовал. Слово "суп" они не употребляли.
Похлёбка в основном варилась из говядины или свинины (зачастую на кости) с овощами (картошка, лук, морковь) в русской печке в чугуне. Зелень добавлялась по вкусу.