Хан Хуҗаның никадәр батыр булуын сынар өчен:
— Хәзер үк асыгыз! — дип боерган.
Палачлар Хуҗаны сөйрәп асарга алып килгәннәр. Хуҗа
бер сүз дә дәшмәгән.
— Синең соңгы минутларың җитте. Актык сүзеңне әйтеп
кал,— дигән хан.
— Актык сүзем юк. Бик кечкенә генә бер үтенечем бар.
— Нинди үтенеч?— дигән хан.
— Минем муеныма кагылсалар, кытыгым килә, билемнән
ассыннар,— дигән Хуҗа.
-------------------------------------------------------------
Незнакомая грамматическая форма сынар өчен. Будущее время + өчен - ???
Пример из словаря: сынар өчен әйтү - сказать с целью проверки.
Хуҗаның никадәр батыр булуын - придаточное.
В словаре: син минем никадәр сагынуымны белсәң иде. - Если бы ты знала, как я соскучился.
кытыгы килү - (ему) становится щекотно. См. схему №37:
Структурные схемы татарского простого предложения (http://lingvoforum.net/index.php/topic,76185.25.html)
Хан, чтобы испытать, насколько Ходжа был смел:
Сейчас же повесьте! -приказал.
Палачи приволокли Ходжу, чтобы повесить.
Ходжа не отозвался ни единым словом.
Пришли твои последние минуты. Скажи свое последнее слово, - сказал хан.
Последнего слова у меня нет. Есть только одно очень маленькое желание.
Какое желание? – спросил хан.
Если дотрагиваются до моей шеи, мне щекотно, поэтому пусть вешают меня за пояс, - сказал Ходжа.
Из всего текста мне без словаря понятны слова хан, батыр, палач, бар, бер и еще догадался про кечкенә.
Интересно, слово "палач" кто у кого заимствовал?
Цитироватьплалач
1) палач, җәллад
2) перен. җәберләүче, газаплаучы, залим, зобани
Что делает
зобани? :what:
ЦитироватьТот, кто в аду наказывает грешных.
Искандар - стайл :D
Пала́ч - Обычно возводят к тур. раlа "меч, кинжал" (Радлов 4, 1162)
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-9162.htm
Любопытно. То есть татары заимствовали из русского, но исходное слово тюркское.
Да, но в турецком нет палача.
Помнится, суффикс -ач малопродуктивный, таких слов немного. Трубач, скрипач, силач, циркач, трюкач, тягач, лихач, ловкач, нюхач (кто сей?), бородач, усач. Как-то сомнительно.
Кинжал оказался татарча хәнҗәр, меч - кылыч с неизвестной этимологией.
А вот про солдат у меня не получилось перевести.
Яз көне солдатлар атарга өйрәнү өчен далага чыкканнар.
Аксак Тимер солдатлар белән бергә Хуҗаны да алып чыккан.
Сүз уңаенда Хуҗа кайчандыр үзенең яхшы атуы турында
әйткән. Тимер моны ишеткәч, Хуҗага җәясеннән атарга кушкан.
Хуҗа атарга теләмәсә дә, патша кушкач, җәясен тартып
укны атып җибәргән. Ләкин угының читкә тайпылуын
күргәч, Хуҗа: «Сугыш башлыгы менә шушылай ата торган
иде»,— дигән. Аңа тагын бер ук биргәннәр, анысы да читкә
киткән. Бу юлы Хуҗа: «Кала башлыгы менә шушылай ата
торган иде»,— дигән.
Өченче ук, көтмәгәндә төзәгән җиргә барып кадалгач, ул,
масаеп: «Хуҗа абзагыз менә шушылай ата»,— дигән.
Весной днем солдаты позвали(? атарга), чтобы учиться в степь (?) чыкканнар (? не нашел).
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 18:42
Кинжал оказался татарча хәнҗәр, меч - кылыч с неизвестной этимологией
У кинжала долгая история. Но исходное слово вроде тюркизм, как и кылыч.
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 19:11
Яз көне солдатлар атарга өйрәнү өчен далага чыкканнар.
Весной солдаты вышли в поле на учения по стрельбе.
Цитата: bvs от мая 8, 2016, 22:52
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 19:11
Яз көне солдатлар атарга өйрәнү өчен далага чыкканнар.
Весной солдаты вышли в поле на учения по стрельбе.
Получается атарга - стрелять, исходная форма - ату; чыкканнар - вышли. Так, -нар это тоже самое что -лар... исходная форма чыгу. Вроде бы так.
После н,ң и м аффикс 3л. мн. ч. -нар/-нәр.
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 23:34
После н,ң и м аффикс 3л. мн. ч. -нар/-нәр.
Вот я так и подумал.
Не сообразил, что г будет меняться на к: чыгу - чыккын.
Нет, наоборот. В интервокальной позиции к меняется на г, п на б.
Чык! Выходи! Чыгарга, чыгу - выходить. Чап! Коси (руби)! Чабарга, чабу - косить.
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 23:37
Нет, наоборот. В интервокальной позиции к меняется на г, п на б.
Чык! Выходи! Чыгарга, чыгу - выходить. Чап! Коси (руби)! Чабарга, чабу - косить.
Это распространяется на все слова? Или только у глаголов?
Всегда.
Курчак - кукла. Моя кукла - (минем) курчагым.
Туп - мяч. Его мяч - (аның) тубы.
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 23:44
Всегда.
Курчак - кукла. Моя кукла - (минем) курчагым.
Туп - мяч. Его мяч - (аның) тубы.
Спасибо, ценная информация.
Пост №2
1. ИСЕМ (ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72782.0.html)
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 23:52
Пост №2
1. ИСЕМ (ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,72782.0.html)
Как-то это все сложно. Я сначала всегда язык учу, а потом морфологию.
Тогда смотрите только таблички
Личные местоимения
Мин – я. | Без – мы. |
Син – ты. | Сез – вы. |
Ул – он, она, оно. | Алар – они. |
Таблица аффиксов принадлежности существительного
Зат (лицо) | Притяжательное местоимение | Аффиксы принадлежности | Притяжательное местоимение | Аффиксы принадлежности |
1 | Минем (мой/моя/моё) | -ым, -ем, -м | Безнең (наш) | -ыбыз, -ебез, -быз, -без |
2 | Синең (твой/твоя/твоё) | -ың, -ең, -ң | Сезнең (ваш) | -ыгыз, -егез, -гыз, -гез |
3 | Аның (его/её) | -ы, -е, -сы, -се | Аларның (их) | -лары, -ләре |
Например: Апам (моя сестра), укытучыгыз (ваш учитель), китаплары (их книги).Склонение существительных с аффиксом принадлежности 1-го лица ед. числа
Сущ. на конечную | Аффикс | Минем (мой) ед. ч. | мн.ч. |
гласную (алма) | -м | алмам | алмаларым |
согласную (агач) | -ым/-ем | агачым | агачларым |
К (күлмәк) | К > Г | күлмәгем | күлмәкләрем |
П (туп) | П > Б | тубым | тупларым |
Й (малай) | Й > Е | малаем | малайларым |
И (әби) | И + Е | әбием | әбиләрем |
Ь (сәгать) | Ь > Е | сәгатем | сәгатьләрем |
У (су) | + -ы/-е | суым | суларым |
Ю (аю) | + -ы/-е | аюым | аюларым |
Я прям почувствовала себя в своей стихии. Чтобы научиться самому, надо кого-нибудь этому учить. Умный любит учиться, а я люблю учить ::)
алма - яблоко
агач - дерево
күлмәк - платье
малай - малчик (похоже, русизм)
әби - бабушка
сәгать - час, часы
су - вода
аю - медведь
Табличками понятнее.
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 00:13
алма - яблоко
агач - дерево
күлмәк - платье, рубашка
малай - малчик (похоже, русизм)
әби - бабушка
сәгать - час, часы
су - вода
аю - медведь
А это зачем? Столбиками слова заучивать?
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 17:56
Интересно, слово "палач" кто у кого заимствовал?
В татарском явно русизм, правда не уверен варваризм ли. Впрочем, как я уже писал, есть халяльное
җәллад из арабского callād جلّاد
Фасмар пишет что обычно возводится к турецкому pala, "меч, кинжал"
Цитата: _Swetlana от мая 8, 2016, 18:42
Да, но в турецком нет палача.
Pala есть. И, внезапно, из итальянского "лопата". :)
(wiki/tr) Pala (https://tr.wikipedia.org/wiki/Pala)
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 00:13
алма - яблоко
Это слово я знаю. Alma - она и Венгрии alma :)
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 00:20
Князь Суворов со своими солдатами.... Нормально звучит.
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 00:21
Князь Суворов со своими солдатами.... Нормально звучит.
Ну понятно что не Суворов, а какой-нибудь Владимир Красное Солнышко.
Яз көне солдатлар атарга өйрәнү өчен далага чыкканнар.
Аксак Тимер солдатлар белән бергә Хуҗаны да алып чыккан.
Сүз уңаенда Хуҗа кайчандыр үзенең яхшы атуы турында
әйткән. Тимер моны ишеткәч, Хуҗага җәясеннән атарга кушкан.
Хуҗа атарга теләмәсә дә, патша кушкач, җәясен тартып
укны атып җибәргән. Ләкин угының читкә тайпылуын
күргәч, Хуҗа: «Сугыш башлыгы менә шушылай ата торган
иде»,— дигән. Аңа тагын бер ук биргәннәр, анысы да читкә
киткән. Бу юлы Хуҗа: «Кала башлыгы менә шушылай ата
торган иде»,— дигән.
Өченче ук, көтмәгәндә төзәгән җиргә барып кадалгач, ул,
масаеп: «Хуҗа абзагыз менә шушылай ата»,— дигән.
-------------------------------------------------------------------
Весной солдаты вышли в степь, чтобы учиться стрелять.
Хромой Тимур вместе с солдатами вывел и Ходжу.
Между делом Ходжа когда-то обмолвился о своей хорошей стрельбе.
Тимур, услышав это, приказал Ходже стрелять из лука.
Хоть Ходжа и не хотел стрелять, когда эмир приказал, растянув лук, выпустил стрелу.
Но, заметив отклонение стрелы, Ходжа сказал: «Военачальник вот так, бывалоча, стрелял».
Ему ещё одну стрелу дали, и она в сторону ушла. На этот раз Ходжа сказал: «Градоначальник, бывалоча, так стрелял».
Когда же третья стрела неожиданно попало в место, куда он целился, он с гордостью сказал: «Ваш дядюшка Ходжа вот так стреляет».
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 00:18
Табличками понятнее.
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 00:13
алма - яблоко
агач - дерево
күлмәк - платье, рубашка
малай - малчик (похоже, русизм)
әби - бабушка
сәгать - час, часы
су - вода
аю - медведь
А это зачем? Столбиками слова заучивать?
Мне так легче, когда столбиком, а не строкой. Три раза посмотрел - и выучил.
Но сәгать (http://ru.forvo.com/word/%D1%81%D3%99%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%8C/#tt) сложно произносится, с очень картавым р
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 01:09
Сүз уңаенда Хуҗа кайчандыр үзенең яхшы атуы турында
әйткән.
Өченче ук, көтмәгәндә төзәгән җиргә барып кадалгач, ул,
масаеп: «Хуҗа абзагыз менә шушылай ата»,— дигән.
-------------------------------------------------------------------
К слову, Ходжа когда-то славился своей хорошей стрельбой.
Когда же третья стрела, неожиданно нацеленная, воткнулась в землю, он горделиво: «Ваш дядюшка Ходжа так, бывалоча, стрелял», - сказал.
:no:
Сочиняю ;D
Сүз уңаенда Хуҗа кайчандыр үзенең яхшы атуы турында әйткән.
К слову, Ходжа когда-то сказал о своей хорошей стрельбе.
Өченче ук, көтмәгәндә төзәгән җиргә барып кадалгач, ул, масаеп: «Хуҗа абзагыз менә шушылай ата»,— дигән.
Когда третья стрела воткнулась в землю, он с гордостью сказал: "Вот так ваш дядюшка Ходжа стреляет".
Как перевести правильно төзәгән (прицеленный) не знаю, причастия я ещё не изучала :donno:
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 10:56
Сүз уңаенда Хуҗа кайчандыр үзенең яхшы атуы турында әйткән.
К слову, Ходжа когда-то сказал о своей хорошей стрельбе.
Сүз уңаенда в данном случае на русский лучше перевести "между делом".
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 10:56
Как перевести правильно төзәгән (прицеленный) не знаю, причастия я ещё не изучала :donno:
Төзәгән җиргә - в место куда прицеливались.
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 01:09
Хромой Тимур
По-русски его обычно называют Тамерланом. Хотя это тоже означает "Хромой Тимур" на персидском (Tāmūūr-ē Lāng, تیمور لنگ) и видимо изначально было оскорбительным прозвищем.
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 13:45
По-русски его обычно называют Тамерланом.
Его по-русски по-разному называют. Тамерлан, Тимур, и даже Темир Аксак.
ЦитироватьОб этом же Темир Аксаке рассказывали, что по происхождению не царского был он рода: ни сын царский, ни племени царского, ни княжеского, ни боярского, всего лишь низший из самых захудалых людей из числа заяицких татар, из Самаркандской земли, из Синей Орды, что за Железными Воротами. По ремеслу он кузнец был черный, по нраву же и повадке — безжалостен, и разбойник, и насильник, и грабитель. Когда раньше работал у одного хозяина, тот, видя его злонравие, от него отказался и, избив, изгнал от себя; он же, не имея пропитания, разбоем кормился.
http://old-ru.ru/05-19.html
Җир - не только земля, но и место. Искә калдырдым инде.
А я голову ломала, зачем он целился в
землю.
Аксак Тимер вначале перевела как нечто компьютерное: хромое железо ;D
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 13:51
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 13:45
По-русски его обычно называют Тамерланом.
Его по-русски по-разному называют. Тамерлан, Тимур, и даже Темир Аксак.
ЦитироватьОб этом же Темир Аксаке рассказывали, что по происхождению не царского был он рода: ни сын царский, ни племени царского, ни княжеского, ни боярского, всего лишь низший из самых захудалых людей из числа заяицких татар, из Самаркандской земли, из Синей Орды, что за Железными Воротами. По ремеслу он кузнец был черный, по нраву же и повадке — безжалостен, и разбойник, и насильник, и грабитель. Когда раньше работал у одного хозяина, тот, видя его злонравие, от него отказался и, избив, изгнал от себя; он же, не имея пропитания, разбоем кормился.
http://old-ru.ru/05-19.html
Ну так это когда писалось. Но ладно, скажем так - в современной историографии его принято называть Тамерланом, на западный манер. :)
Кстати здесь и "ни сын царский, ни племени царского" значит не чингизид.
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 14:00
А я голову ломала, зачем он целился в землю.
Надо отметить я тоже сразу не понял. Подумал а куда другие стрелы улетели? :)
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 14:21
Ну так это когда писалось. Но ладно, скажем так - в современной историографии его принято называть Тамерланом, на западный манер.
Если мы возьмем книгу "История Востока" том II, изданную в 1995 году издательством "Восточная литература" РАН, то увидим, что Тимур именуется исключительно "Тимур" и посвященная ему глава называется "Тимур и Тимуриды в Средней Азии". Именно так он и именуется в современной российской историографии.
Равно и в "Турецких народных анекдотах о Ходже Насреддине" (в книге "Сказки народов мира" (М., "Детская литература", 1985 г.) Тимур именуется Тимуром (анекдот "Ходжа и Тимур во время дождя на охоте").
"Тамерлан" же звучит уже несколько архаично.
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 01:09
Хоть Ходжа и не хотел стрелять, когда царь приказал, растянув лук, выпустил стрелу.
Но, заметив отклонение стрелы, Ходжа сказал: «Военачальник вот так, бывалоча, стрелял».
Ему ещё одну стрелу дали, и она в сторону ушла. На этот раз Ходжа сказал: «Градоначальник, бывалоча, так стрелял».
Когда же третья стрела неожиданно попало в место, куда он целился, он с гордостью сказал: «Ваш дядюшка Ходжа так, бывалоча, стрелял».
Вот теперь смысл анекдота понятен. А то я решил, что в третий раз он выстрелил еще хуже, чем в первые два.
Хорошо, исправлю на хромой Тимур.
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 13:51
и даже Темир Аксак.
Даже - это когда "аксак-товсак" ;)
А вот и наш дядюшка Тру пожаловал ;D
Позавчера внуку к днюхе лук спортивный купила, огромный! и три стрелы (каждая стрела - 300 рубликов :o). Лук пока у меня.
Никто не хочет из лука пострелять, своё искусство показать?
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 14:37
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 14:21
Ну так это когда писалось. Но ладно, скажем так - в современной историографии его принято называть Тамерланом, на западный манер.
Если мы возьмем книгу "История Востока" том II, изданную в 1995 году издательством "Восточная литература" РАН, то увидим, что Тимур именуется исключительно "Тимур" и посвященная ему глава называется "Тимур и Тимуриды в Средней Азии". Именно так он и именуется в современной российской историографии.
Равно и в "Турецких народных анекдотах о Ходже Насреддине" (в книге "Сказки народов мира" (М., "Детская литература", 1985 г.) Тимур именуется Тимуром (анекдот "Ходжа и Тимур во время дождя на охоте").
"Тамерлан" же звучит уже несколько архаично.
Да, много где зовётся Тимуром, но в данном случае если написать просто Тимур непонятно о ком речь, а "Хромой Тимур" не всякому русскому будет понятно. Так что я за Тамерлана.
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 16:16
Да, много где зовётся Тимуром, но в данном случае если написать просто Тимур непонятно о ком речь, а "Хромой Тимур" не всякому русскому будет понятно. Так что я за Тамерлана.
Перевод "Хромой Тимур" в этом случае хорош уже хотя бы тем, что раскрывает смысл слова "аксак".
Сейчас нашел вариант "Тимурленг" (http://www.theosophy.ru/lib/hoja.htm), но это уже от постсоветской безграмотности.
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 16:22
Сейчас нашел вариант "Тимурленг" (http://www.theosophy.ru/lib/hoja.htm), но это уже от постсоветской безграмотности.
Пробежался. Во-первых давно хотел написать такую вещь: Хуҗа ещё переводится как
Цитировать3) учёный наставник, мэтр (обычно прибавляется к имени впереди и после)
хуҗа Әхмәт Ясәви — учёный наставник Ахмед ßсави
Ишмөхәммәт хуҗа — (наш) мэтр Ишмухамед
В Турции так обращаются к муллам, к школьным учителям и преподам в универах (раньше две последних категорий были и первой), а Ходжа изображается муллой (это видно по Вашей ссылке в первой истории). В советское время по идеологическим соображениям его стали изображать бедняком, ибо не мог священнослужитель быть положительным персонажем.
Во-вторых:
ЦитироватьУ ходжи спросили: "Когда несут покойника, то где следует находиться — впереди или позади гроба?"
Какой такой гроб? :o
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 00:19
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 00:13
алма - яблоко
Это слово я знаю. Alma - она и Венгрии alma :)
А я знаю гору в Крыму, Аю-Даг, она же Медведь-гора.
Я теперь Хуҗа-наставник, сделала разбор грамматики :)
Атарга өйрәнү өчен – для того, чтобы учиться стрелять,
для того чтобы учиться: имя действия + өчен
Үзенең яхшы атуы турында әйткән – обмолвился о своей хорошей стрельбе. Или обмолвился о том, как он хорошо стреляет.
Имя действия + турында; имя действия ату принимает аффикс принадлежности 3-го лица:
үзенең атуы – своя стрельба.
Тимер моны ишеткәч – когда Тимур услушал это.
Деепричастие на -гач/-гәч, -кач/-кәч, обозначает действие, предшествующее основному, переводится когда... , тогда ... Например:
Әти эштән кайткач, без кичке аш ашарга утырдык. - Когда папа вернулся с работы, мы сели ужинать.
Хуҗа атарга теләмәсә дә, патша кушкач... – хоть Ходжа и не хотел стрелять, когда паша приказал...
Теләмәсә дә, глагол в условном наклонении + та/тә, да/дә приобретают уступительный смысл и переводятся хотя (хоть) и ... , несмотря на
Патша кушкач – см. пример выше, когда приказал.
Аналогично күргәч переводится когда увидел:
угының читкә тайпылуын күргәч – когда увидел его стрелы отклонение в сторону.
Уг +ы+ның тайпылу+ы+н: ук – стрела, угы – его стрела, угының – его стрелы; тайпылу – отклонение, тайпылуы – отклонение стрелы, тайпылуын – винительный падеж, увидел что? отклонение его стрелы.
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 16:32
В Турции так обращаются к муллам, к школьным учителям и преподам в универах (раньше две последних категорий были и первой), а Ходжа изображается муллой (это видно по Вашей ссылке в первой истории). В советское время по идеологическим соображениям его стали изображать бедняком, ибо не мог священнослужитель быть положительным персонажем.
Вы имеете в виду книгу Леонида Соловьева?
Слова по поводу постсоветской безграмотности забираю назад. Оказывается, анекдоты по приведенной мною ссылке даны в переводе В. А. Гордлевского (издан в 1957 году).
Правда, если Тимурленг - правильный перевод с турецкого, то, вероятно, грамотный перевод с татарского - Аксак Тимер (со сноской, разумеется).
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить
патша как "паша".
Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 16:48
Вы имеете в виду книгу Леонида Соловьева?
Не читал, но помню совесткие мультфильмы.
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 17:22
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 16:48
Вы имеете в виду книгу Леонида Соловьева?
Не читал, но помню совесткие мультфильмы.
Они в основном по Соловьеву. Но Соловьев сделал с Насреддином примерно то же самое, что Шарль де Костер с Уленшпигелем. Это уже авторское творчество. А сами народные анекдоты в советское время, как видите, просто переводили с турецкого.
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
А я и удивился, откуда вдруг взялся паша, если речь шла о Тимуре.
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
Верно. Но не царём же его называть. Какой титул был у Тамерлана?
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 18:13
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
Верно. Но не царём же его называть. Какой титул был у Тамерлана?
Здесь же состоялся курултай, в котором приняли участие чагатайские беки и эмиры, высокопоставленные сановники областей и туманов, термезшахи. Среди них были бывшие соперники и друзья детства Тимура: Байан-сулдус, эмиры Ульджайту, Кайхосров, Зинда Чашм, Джаку-барлас и многие другие.
Курултай избрал Тимура верховным эмиром Турана, как отныне стало называться государство Тимура, возложив на него ответственность за установление долгожданного мира, стабильности и порядка в стране.
Но в данном случае скорее нужен какой-то более расплывчатый перевод. "Правитель" или "владыка". Подозреваю, что для эмира в татарском есть отдельное слово.
Так и есть - эмир, арабское заимствование.
Ладно, я читер, подгляжу, как в русских переводах этих новелл его называют.
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 18:50
Ладно, я читер, подгляжу, как в русских переводах этих новелл его называют.
На сайте есть русский перевод?
Нет, просто погуглила Ходжу и Тимура и прочитала первую попавшуюся историю. Дальше читать не буду, я уже изрядно подзабыла все эти истории, ничто не мешает переводить.
Падишах.
Ходжа и Тимур во время дождя на охоте (http://www.e-reading.by/chapter.php/1032361/31/Anekdoty_o_Hodzhe_Nasreddine.html)
Цитата: Damaskin от мая 9, 2016, 18:17
Но в данном случае скорее нужен какой-то более расплывчатый перевод. "Правитель" или "владыка"
Не нужен никакой расплывчатый перевод. Во всех анекдотах про Эпенди его противником выступает эмир. На русский так и переводят. Есть переводы наших изданий, узбекских и везде он эмир.
Гуглила не вполне понятный пример с условным наклонением и попала... опять на Эфенди, только на другом сайте. Придётся переводить.
ХАТА ЧҮЛМӘКТӘ
Борын заманда Хуҗаның судьяда бер эше булган икән. Ришвәт алырга яратучы судья Хуҗаның эшен айлар буена сузган.
Хуҗа ришвәт бирмичә эшнең барып чыкмаячагын сизгәч, зур бер чүлмәк сатып алган да, аңа йомшак ак балчык тутырып, өстенә генә атланмай салып, судьяга барган.
Майны күргәч судьяның күзләре ялтырап киткән һәм, шунда ук кирәкле язуларны язып, Хуҗаны хөрмәтләп озаткан.
Судья майны икенче бер савытка бушата башлагач, ни күрсен, чүлмәктә ак балчык.
Судьяның бик ачуы килгән һәм Хуҗаны чакырырга кеше җибәргән. Хуҗа килгәч:
- Хуҗа әфәнде, мин язган теге язуларны бир әле, анда бер хата киткән, төзәтик, - дигән.
Хуҗа елмая төшеп:
- Судья әфәнде, мәшәкатьләнмәгез! Мин ул кәгазьләрне карадым, анда бернинди дә хата юк, хата мин биргән майлы чүлмәктәдер, - дигән.
-------------------------------------------------------
В старину было у судьи на рассмотрении какое-то дело Ходжи. Судья, любитель получать взятки, месяцами тянул его. Ходжа, когда почувствовал, что, не дав взятку, не довести дело до успешного завершения, купил большой горшок, наполнил его мягкой белой глиной, только сверху положив сливочное масло, и пошёл к судье. Как только завидели масло, глаза судьи заблестели, тут же Ходже необходимые бумаги написав, он Ходжу с почётом проводил.
Когда судья начал перекладывать масло в другую посуду, что он видит: в горшке белая глина.
Судья очень разгневался и послал человека позвать Ходжу. Когда Ходжа пришёл:
- Господин Ходжа, дай-ка написанные мною бумаги, туда одна ошибка попала, давай исправим, - сказал.
Ходжа ещё более улыбчиво сказал:
- Господин судья, не утруждайте себя! Я те бумаги посмотрел, там никакой ошибки нет, ошибку я положил в масляный кувшин, наверно.
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 18:13
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а патша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
Верно. Но не царём же его называть. Какой титул был у Тамерлана?
Эмир. Ханом он не мог называться ибо не был чингизидом.
Перевела. Только в исходном тексте судья :donno:
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 21:29
Майны күргәч судьяның күзләре ялтырап киткән - Как только завидели масло, глаза судьи заблестели
Как увидел масло глаза судьи заблестели.
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 21:29
елмая төшеп
В первый раз такое выражение слышу. :???
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 00:08
Перевела. Только в исходном тексте судья :donno:
Так претензии не к Вам. :)
Цитата: Red Khan от мая 9, 2016, 17:21
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 16:41
патша ... паша
Не совсем верно переводить патша как "паша". Патша это монарх и правитель (в первую очередь русский царь), а паша это титул Османской империи. Причём, оказывается, слова даже не родственны.
Да вроде родственны, обсуждали уже. Титул хана у Сефевидов и Великих моголов тоже сильно деградировал.
Цитата: bvs от мая 10, 2016, 00:29
Да вроде родственны, обсуждали уже.
Не помню или не видел. Смотрел у Нишаньяна:
Цитироватьbaşa/paşa "Osmanlı devletinde bir saygı hitabı ve unvan" [ <1400]
paşazade "paşa oğlu" [ Fatih Sultan Mehmed, Kanunname-i Al-i Osman, <1481]
Ve monlazadelere ve paşazādelere
<< TTü beşe erkek evlat, özellikle hükümdar veya soylu kişi oğlu, prens ≈ Fa baçça بچّه çocuk, yavru
Not: En erken dönemde genellikle "hükümdar oğlu, prens" anlamındadır; karş. Süleyman Paşa (Osman Beyin oğlu). "Üst düzey saray görevlisi" anlamı belki lālā-i beşe "şehzade eğitmeni" unvanından türemiş olabilir. • Padişah veya başağa sözcüklerinden geldiğine ilişkin yaygın görüşlerin dayanağı yoktur.
Цитата: bvs от мая 10, 2016, 00:29
Титул хана у Сефевидов и Великих моголов тоже сильно деградировал.
А как?
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 00:20Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 21:29Как только завидели масло, глаза судьи заблестели
Как увидел масло глаза судьи заблестели.
Странная поправка с точки зрения русского языка.
Как
кто увидел масло?
Цитата: Bhudh от мая 10, 2016, 00:46
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 00:20Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 21:29Как только завидели масло, глаза судьи заблестели
Как увидел масло глаза судьи заблестели.
Странная поправка с точки зрения русского языка.
Как кто увидел масло?
Я пытался сохранить последовательность слов татарского предложения. Если уж переводить правильно то будет "Глаза судьи заблестели как только он увидел масло".
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 00:35
А как?
У Сефевидов хан был мелкий феодальный владетель (только в Азербайджане ханств было штук 20), в Пакистане титул хана вообще носят миллионы человек, вон недавно один стал мэром Лондона.
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 00:54Если уж переводить правильно то будет "Глаза судьи заблестели как только он увидел масло".
Можно перевести ближе, добавив всего одно слово и инвертировав референт: «Как судья увидел масло, глаза его заблестели.».
Цитата: _Swetlana от мая 9, 2016, 14:00
Аксак Тимер вначале перевела как нечто компьютерное: хромое железо ;D
Не сассоциировать это мгновенно с Тимуром - это как-то даже...
С Тимуром и его командой?
:D
Ассоциация с "хромым железом" действительно была, т.к., видимо, придётся купить не то, что хочу, а "хромое железо".
Тру, вот собрался Эпенди купить хороший ноутбук хорошего осла, верного помощника на долгие годы, и видит, что у него ровно половина требуемой суммы.
Как бы он вышел из такого печального положения?
Купил бы ослёнка и вырастил постепенно.
Или подождал, когда либо ослы подешевеют, либо Ходжи разбогатеют ::)
Әфәнде - грецизм.
Кстати, не смотря на то, что люди скорее всего не знали этого и использовали его в дошедшем до них значении "господин, сер, пан", а не изначальном значенип слова αφθέντες - человек, который может в суде защищать себя сам, фольклорный герой Апенди, как и Ходжа Насретдин (кстати, герои похожи иногда вплоть до сюжета историй о них), получился именно таким - острокраснослов, не дающий себя в обиду.
Хотя, может это значение было заимствовано тогда вместе со словом, а уже до нас дошло в значении обращения к мужчине.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2016, 13:02
Әфәнде - грецизм.
Кстати, не смотря на то, что люди скорее всего не знали этого и использовали его в дошедшем до них значении "господин, сер, пан", а не изначальном значенип слова αφθέντες - человек, который может в суде защищать себя сам, фольклорный герой Апенди, как и Ходжа Насретдин (кстати, герои похожи иногда вплоть до сюжета историй о них), получился именно таким - острокраснослов, не дающий себя в обиду.
Хотя, может это значение было заимствовано тогда вместе со словом, а уже до нас дошло в значении обращения к мужчине.
Ну надо же. Понятия не имела, откуда заимствовано эфенди. Потому что первый раз встретила это слово именно в рассказах о Ходже Насреддине (в моей книжке он так именовался, по-татарски, видимо, Насретдин).
:umnik: О, вот похоже и ответ - почему истории о них так похожи: был Ходжа-эфенди Насретдин в едиснственном лице, стал в двойном экзепляре существовать - как собственно ХН, так и Апенди.
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 10:22
Как бы он вышел из такого печального положения?
Могу подарить вам этот ноутбук (с которым экспериментирую в другой теме), я все равно на днях домой еду.
Только не уверен, что это здравая идея :green:
TestamentumTartarum, в каком двойном экземпляре? Эпенди и есть Ходжа Насреддин.
Цитата: true от мая 10, 2016, 14:05
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 10:22
Как бы он вышел из такого печального положения?
Могу подарить вам этот ноутбук (с которым экспериментирую в другой теме), я все равно на днях домой еду.
Только не уверен, что это здравая идея :green:
Вот доброе сердце))
А я тебе даже подарить ничего не могу: подыхающий ноутбук, который 8 лет назад мне подарила кафедра, не просто так (человек, которого я вписала первым автором в свою ваковскую статью, подарил кафедре два ноутбука, один отдали мне ;D), при увольнении придётся отдать обратно - нашим лаборантам его лень списывать.
Может, ослы всё-таки подешевеют, а ходжи разбогатеют. Или эмира не переизберут ;D
Да можно и за 20000 р купить нормальный ноут. Зачем вам навороченный? 15" экран, процессор сore i3, интегрированная родная карта от Intel и 4 гига оперативки. Можно еще из вредности добавить матовый экран. Сидеть на форуме, писать тексты, таблицы составлять, чего еще надо. Вы ж не будете видео редактировать или игры последние играть. Зачем переплачивать за то, чем никогда, скорее всего, не воспользуетесь.
Главное выбрать хороший дисплей, удобную клавиатуру, и нормальную операционную систему. Любой бюджетный ноутбук будет спокойно выполнять текущую работу 8-10 лет без проблем.
Цитата: true от мая 10, 2016, 14:07
TestamentumTartarum, в каком двойном экземпляре? Эпенди и есть Ходжа Насреддин.
Кое-где рассказы ходят только о Апенди, без указания, что де это ХН.
Вот и раздвоился герой, как Зевс и Юпитер. Думаю найдутся истории об Апенди, которых нет о ХН, и наоборот.
:)
В болгарской википедии особенно хорошая статья о Насреддине. Так прямо и написано:
ЦитироватьНастрадин Ходжа е турски хуморист, роден през 1208 г. и починал през 1284 г.
Родното му село е Хорту, окръг Сиврихисар, област Ескишехир в Турция. Живял е в Акшехир, а по-късно и в Кония - по онова време столица на селджукския Румелийски султанат. Писал е разкази, подобни на Езоповите басни.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2016, 15:37
Думаю найдутся истории об Апенди, которых нет о ХН, и наоборот.
Подозреваю, что у разных народов есть разные истории о Ходже. Например, в венгерской книжке есть целый раздел о детстве Ходжи - я такого нигде не видел.
Цитата: true от мая 10, 2016, 15:23
Да можно и за 20000 р купить нормальный ноут. Зачем вам навороченный? 15" экран, процессор сore i3, интегрированная родная карта от Intel и 4 гига оперативки. Можно еще из вредности добавить матовый экран. Сидеть на форуме, писать тексты, таблицы составлять, чего еще надо. Вы ж не будете видео редактировать или игры последние играть. Зачем переплачивать за то, чем никогда, скорее всего, не воспользуетесь.
Главное выбрать хороший дисплей, удобную клавиатуру, и нормальную операционную систему. Любой бюджетный ноутбук будет спокойно выполнять текущую работу 8-10 лет без проблем.
Это он раньше 20-23 стоил. (А HPишный - 30-33.) А теперь, видимо, за 40 можно что-то взять, но не HP. Я так фанатично хочу HP, т.к. в случае поломки ноут просто выбросить, хочется взять понадёжнее.
Цитата: Damaskin от мая 10, 2016, 15:49
В болгарской википедии особенно хорошая статья о Насреддине. Так прямо и написано:
ЦитироватьНастрадин Ходжа е турски хуморист, роден през 1208 г. и починал през 1284 г.
Родното му село е Хорту, окръг Сиврихисар, област Ескишехир в Турция. Живял е в Акшехир, а по-късно и в Кония - по онова време столица на селджукския Румелийски султанат. Писал е разкази, подобни на Езоповите басни.
Это действительно известно :o Или юморист из Габрово статью писал?
Оказывается, есть памятник в Москве, с
ослёнком ;D
(http://mos-holidays.ru/wp-content/gallery/neobychnye-pamyatniki-moskvy/pamyatnik-hodzhe-nasretdinu1.jpg)
А в Турции и могила есть.
(http://www.dunyabulteni.net/media/250x190/2012/02/03/t-rbe-2.jpg)
А как же Hoca по-турецки произносится?
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 18:05
А как же Hoca по-турецки произносится?
Нет, Ç - это ч, а обычное C это дж. Hoca - Ходжа.
(wiki/ru) Турецкая_письменность (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
Ясно, тему переименовываю.
Только Ходжа (наставник) ставится перед именем. Или у турков наоборот?
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 18:40
Ясно, тему переименовываю.
Только Ходжа (наставник) ставится перед именем. Или у турков наоборот?
Похоже, что так. По крайней мере в турецкой википедии и в заголовке и в тексте он именуется Nasreddin Hoca ((wiki/tr) Nasreddin_Hoca) (https://tr.wikipedia.org/wiki/Nasreddin_Hoca)). Но лучше пусть выскажутся тюркологи.
Только зачем переименовывать? Здесь же татарские анекдоты о Ходже, а не турецкие.
Честно признаюсь, я не знала, что Ходжа Насретдин - турок. Теперь, когда всё выяснилось, назовём его настоящим именем. Вот только странно, что по-турецки ходжа после имени. Если тюркологи внесут ясность, переименую ещё раз, из уважения к автору этих дивных новелл.
А вообще у меня Ходжа с Тру ассоцируется ;D
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 19:10
Честно признаюсь, я не знала, что Ходжа Насретдин - турок. Теперь, когда всё выяснилось, назовём его настоящим именем. Вот только странно, что по-турецки ходжа после имени. Если тюркологи внесут ясность, переименую ещё раз, из уважения к автору этих дивных новелл.
Что значит "турок"? Это же персонаж фольклора, а отождествление с неким реальным Насреддином, жившим в Турции в 13 веке - не более чем домысел.
Раз болгарская википедия пишет "турок", так тому и быть. У меня вообще долгое время была туркофобия, и вот выяснилось, что мой любимый персонаж (или создатель этого персонажа) - турок.
Прекрасно, пусть будет турок.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2016, 13:02
Әфәнде - грецизм.
Ну и когда у нас татары с греками успели пообщаться? Османизм жи.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 10, 2016, 13:02
Кстати, не смотря на то, что люди скорее всего не знали этого и использовали его в дошедшем до них значении "господин, сер, пан", а не изначальном значенип слова αφθέντες - человек, который может в суде защищать себя сам
Цитировать~ среднегр. avthéndis αυθέντης уважаемый человек, мастер, одно из званий в Византии ~ др.-гр. authéntēs αυθέντης взрослый и дееспособный человек, благородный < др.-гр. authéntō αυθέντω быть ответственным и полномочным
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 18:05
А как же Hoca по-турецки произносится?
Nasrettin Hoca (http://tdk.gov.tr/index.php?option=com_seslissozluk&view=seslissozluk&kategori1=yazimay&kelimesec=049863)
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 18:40
Только Ходжа (наставник) ставится перед именем. Или у турков наоборот?
А что здесь удивительного? Титул всегда ставится после имени, Светлана ханым. :)
А тему всё-таки зря переименовали.
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 21:33
А тему всё-таки зря переименовали.
:+1:
Татарский колорит ушел.
Но тогда по-татарски должно быть Насретдин Хуҗа.
Текст по ссылке озаглавлен "Хуҗа Насретдин мәзәкләре" - "Анекдоты Ходжи Насретдина".
Совсем меня запутали :what:
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 22:28
Но тогда по-татарски должно быть Насретдин Хуҗа.
Текст по ссылке озаглавлен "Хуҗа Насретдин мәзәкләре" - "Анекдоты Ходжи Насретдина".
Совсем меня запутали :what:
Пробежался быстренько по Википедии:
азербайджанский - (wiki/az) Molla_Nəsrəddin (https://az.wikipedia.org/wiki/Molla_N%C9%99sr%C9%99ddin)
башкирский - (wiki/ba) Хужа_Насретдин (https://ba.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%B6%D0%B0_%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B4%D0%B8%D0%BD)
персидский - (wiki/fa) ملا_نصرالدین (https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%84%D8%A7_%D9%86%D8%B5%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AF%DB%8C%D9%86) (Молла Насретдин)
казахский - (wiki/kk) Қожанасыр (https://kk.wikipedia.org/wiki/%D2%9A%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%8B%D1%80)
пушту - (wiki/ps) ملا_نصر_الدين (https://ps.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%84%D8%A7_%D9%86%D8%B5%D8%B1_%D8%A7%D9%84%D8%AF%D9%8A%D9%86) (Муллах Насретдин)
таджикский - (wiki/tg) Хоҷа_Насриддин (https://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D2%B7%D0%B0_%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%80%D0%B8%D0%B4%D0%B4%D0%B8%D0%BD)
уйгурский - (wiki/ug) نەسىرىدىن_ئەپەندى (https://ug.wikipedia.org/wiki/%D9%86%DB%95%D8%B3%D9%89%D8%B1%D9%89%D8%AF%D9%89%D9%86_%D8%A6%DB%95%D9%BE%DB%95%D9%86%D8%AF%D9%89) (Nesiridin ependi)
урду - (wiki/ur) ملا_نصرالدین (https://ur.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%84%D8%A7_%D9%86%D8%B5%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AF%DB%8C%D9%86) (Мулла Насретдин)
узбекский - (wiki/uz) Afandi (https://uz.wikipedia.org/wiki/Afandi) (в тексте Xo'ja Nasriddin)
Так что кажется турки здесь либо оригинальны, либо последовательны, а у других титул уже стал частью имени. :donno:
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 23:19казахский - (wiki/kk) Кожа на сыр
:uzhos:
Цитата: Bhudh от мая 10, 2016, 23:21
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 23:19казахский - (wiki/kk) Кожа на сыр
:uzhos:
На ЛФ уже шутили, что адаптированными в казахский арабизмами и персизмами можно пытать аръязаде. :)
Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце или месяц? - отвечай месяц. Ибо солнце светит днем, когда и без того светло, а месяц - ночью. Но, с другой стороны: солнце лучше тем, что светит и греет; а месяц только светит, и то лишь в лунную ночь! (Козьма Прутков)
Аймы файдалырак, кояшмы
Хуҗа Насретдиннан:
— Синеңчә, кояш файдалыракмы, аймы? — дип сораганнар.
Хуҗа:
— Ай,— дип җавап биргән.
— Ни өчен? — дип сорагач, Хуҗа:
— Чөнки кояш болай да якты вакытта, көндез яктырта, ә
ай төнлә, караңгы вакытта яктырта,— дип җавап биргән.
Луна ли полезнее, солнце ли
У Ходжи Насреддина спросили:
- По-твоему, солнце полезнее ли, луна ли?
Ходжа:
- Луна, - ответил.
Когда спросили:
- Почему?
Ходжа:
- Потому что солнце и без того (и так) в светлое время, днём светит, а
луна ночью, в тёмное время светит, - ответил (букв. дал ответ).
"Дип" нужно было как-то переводить? Или это маркер прямой речи?
Цитата: _Swetlana от мая 11, 2016, 12:38
Дип" нужно было как-то переводить? Или это маркер прямой речи?
Чисто грамматически это
дию в "незнаюкакназывается" форме, которая на -п заканчивается, например как
ясап биргән.
Деепричастие
Считайте маркером прямой речи в данном случае. Никак не переводить. Смысловую нагрузку взяло слово сораганнар. Составной глагол. А вот если бы там было слово из другого смыслового локуна, то нужно было бы переводить деепричастием:
1.
"ПР?", - дип сораганнар. | Спросили: "ПР?" ( ещё в данном контексте -ган нужно понимать как пересказательное наклонение, типа я сам не видел, но говорят. В турецком было бы -мыш. Как раз для историй, рассказов используется, бо по факту они обычно именно не от 1-го лица повествуются)
2.
"ПР?", - дип чыкты. | Сказав (спросив):"ПР?", он вышел. ( В пунктуации я не силён. Дип тут разговорная частица, более правильнее было бы все же указать, что он именно спросил - сорап или используя первый пункт дип сорады да чыкты)
С дип очень сложно :(
13) в знач. послелога дип
а) с им. п. о, в, за
эш дип борчыла — беспоко́ится о рабо́те
балаларым әни дип үлеп торалар иде — де́ти во мне души́ не ча́яли
кем дип белдең син аны? — за кого́ ты его́ принима́ешь?
б) разг.; в им. п. в реплике, связанной с предыдущим контекстом, переводится повтором подчинительного слова
кем дип, күптәнге танышым — кто́-кто́, давни́шний знако́мый
каян дип, кем хәтерли инде аларны — отку́да-отку́да, кто их сейча́с по́мнит
14) в знач. подчин. союза дип
а) изъяснит. что; что́бы; для того́ что́бы
кайтырсың дип көттек — жда́ли, что вернёшься
хәзер үк эшли башласыннар дип әйтергә куштылар — веле́ли переда́ть, что́бы неме́дленно приступи́ли к рабо́те
поездга соңга калмыйм дип ... — что́бы (для того́ что́бы) не опозда́ть на по́езд...
б) изъяснит. бу́дто, бу́дто бы
үзем күрдем дип сөйләгән була — уверя́ет, бу́дто ви́дел сам
в) изъяснит.; в сочет. с гл. бәяләү, карау, санау, табу как
безгә чит кешеләр дип карыйлар — на нас смо́трят как на чужи́х люде́й
кимчелек дип бәяләү — расце́нивать как недоста́ток
г) причин. (из-за чего), ссыла́ясь (на что)
авырыйм дип эшкә килмәде — из-за боле́зни не пришёл на рабо́ту; ссыла́ясь на боле́знь, не вы́шел на рабо́ту
салкын дип куркалар — боя́тся из-за хо́лода
д) цел.; с им. п. ра́ди (кого-л., чего-л.)
барыбыз да балалар дип тырышабыз инде — все стара́емся ра́ди дете́й
нәрсә дип син бу эшкә алындың? — ра́ди чего́ ты взя́лся за э́ту рабо́ту?
е) цел.; в направит. п. для; на, за, по
кемгә дип алдың бу китапларны? — для кого́ купи́л э́ти кни́ги?
эшкә дип җыену — собира́ться на рабо́ту
юлга дип акча бирү — дать де́ньги на доро́гу
билетка дип чират тору — стоя́ть в о́череди за биле́том
суга дип бару — пойти́ за водо́й
Например, кто-кто, дед Пихто.
Кем дип, Пихто бабай.
У Пихто, разумеется, ненормативная коннотация от глагола "пихать".
Кем дип, Тутыр бабай.
Собственно, у меня какие были сомнения.
Перевести "дип җавап биргән" будто бы ответил. То есть рассказчик пересказывает байку о Ходже, и как-то очень сомневается, имело ли это место в действительности.
:umnik: В русском литературном пересказательность никак не отмечается, переводите как привыкли видеть в книгах - сказал, сказав, сказали, говорит и т.п. Буд-то бы спросил - это уже абракадабра, как по-мне.
Цитата: _Swetlana от мая 12, 2016, 10:59
Тутыр бабай.
Ну если нужна ненормативная коннотация то лучше Сугыр бабай. :-[
Во, раз пошёл такой офтоп.
Интересно было, откуда имя Тутар, щас случайно нагуглила - тутар по-балкарски "хваткий".
Причастие настояще-будущего времени "хватающий" с переходом в качество > "хваткий"
Беркөн Хуҗа Насретдин патша белән мунчага кергән.
Патша Хуҗадан:
— Синеңчә минем бәям ничә сум торыр? — дип сораган.
— 50 сум тора,— дип җавап биргәч, патша, ачуланып:
— Соң бит минем билемдәге кәмәрем генә дә 50 сум тора! — дип кычкырган.
Шуннан соң Хуҗа:
— Мин дә бит 50 сум бәяне шул кәмәреңә бирәм, югыйсә
синең үзеңнең бәяң сукыр бер тиен дә тормый,— дигән.
Как-то Ходжа Насреддин с эмиром вошли в баню.
Эмир спросил у Ходжи:
- По-твоему, какая (сколько рублей) будет мне цена?
Когда Ходжа ответил: 50 рублей, - эмир, рассердившись, крикнул:
- Как же, ведь только пояс, который на моей талии, стоит 50 рублей!
Ходжа на это сказал:
- Я ведь тоже цену 50 рублей этому поясу даю, иначе
твоя собственная цена гроша ломаного не стоит.
Сум - это именно рубль? Слово вроде бы исконное, наверняка существовало и до появления рублей.
У Закиева нумеративы при числительных так описываются:
Тиен (копейка, она же белка, видимо, белка служила разменной монетой), тәңкә (с примечанием "в старотатарском..." и дальше неразборчиво :donno:) рубль / кружок / чешуйка;
сум - рубль / (разг.) чистый, без примеси. Например сум тимер - чистое железо.
Добавлено.
В диалектах манит (лат. монета) - рубль.
Ну не из латинского же манит заимствован? :???
Тартары до Рима дошли :umnik:
Цитата: _Swetlana от мая 13, 2016, 20:06Ну не из латинского же манит заимствован?
Манат-то из русского.
А манатки в русском откуда?
Из греческого, то же слово, что и мантия.
Популярное (у нас в городе) татарское имя - Рим. Соседи по дому у нас были, и дети наши дружили. Их имена: Рим, Римма, Дамир и Лиля.
Дамир - Да здравствует мир!
Даздраперма из того же котла ;D
Цитата: Bhudh от мая 14, 2016, 01:07
Манат-то из русского.
"Монета"?
Цитата: TestamentumTartarum от мая 14, 2016, 21:04
Дамир - Да здравствует мир!
Марклен, Мэлс - туркмен с такими именами я знаю :)
Правда, Мэлс сейчас переименовал себя в Мейлис`а, а вот как сложилось у Марклена не знаю.
О каком языке речь?
Азери и туркменский, в которых сейчас манаты.
Это разве не старые слова, восточных корней?
Ну если найдёте их присутствие в средневековых трудах...
Арабы и персы не знали латинского слова?
Без понятия.
Но учитывая персизм (wiki/az) Sikkə (http://az.wikipedia.org/wiki/Sikk%C9%99) для этого понятия в азербайджанском и отсутствие срачиков в Вики, можно предположить, что слово попало туда только вместе с рублём.
Цитата: Damaskin от мая 13, 2016, 19:29
Сум - это именно рубль? Слово вроде бы исконное, наверняка существовало и до появления рублей.
ЦитироватьВ Золотой Орде XIV века сомами (сумами) называли серебряные слитки ладьевидной формы весом в 204,8 г (в русской нумизматической литературе их называют также татарскими гривнами.
(wiki/ru) Сум (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BC)
Татарский этимологический словарь пишет приблизительно тоже самое.
Цитата: _Swetlana от мая 14, 2016, 16:56
Популярное (у нас в городе) татарское имя - Рим. Соседи по дому у нас были, и дети наши дружили. Их имена: Рим, Римма, Дамир и Лиля.
Я его только у тех, кто с Башкортостана родом встречал. Всегда думал что это что-то типа "революция мировая", но вот тут по-другому пишут.
Цитата: http://www.tatarimena.ru/rim.htmlТатарское арабское имя Рим означает 1. Новое имя, образованное от названия города Рим. (араб.) "белая антилопа". Газель, точнее белая антилопа
Цитата: Bhudh от мая 15, 2016, 02:02
Без понятия.
Но учитывая персизм (wiki/az) Sikkə (http://az.wikipedia.org/wiki/Sikk%C9%99) для этого понятия в азербайджанском и отсутствие срачиков в Вики, можно предположить, что слово попало туда только вместе с рублём.
Нишаньян согласен.
Цитировать[ Cumhuriyet - gazete, 1992]
dolar ve rublenin Azerbaycan'daki adı manat
~ Azer manat 1. eskiden Rus rublesinin lakabı, 2. Azerbaycan ve Türkmenistan para birimi ~ Rus maneta монета para birimi, ruble ~ Lat moneta sikke
Там и разменная монета - гяпик, то есть копейка. :)
Зато деньги - деньга (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B3%D0%B0) -
тәңкә. В татарском значит монета, а в разговорной речи и как синоним рубля используется.
Кстати, вот называть само понятие деньги названием конкретной монеты это такая восточная традиция? Что турецкое
para (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0_%28%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0%29), что азербайджанское
pul (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D0%BB_%28%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0%29), что татарское
акча (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%87%D0%B5) - всё названия вполне конкретных монет. Надо спросить в других тюркских как.
Цитата: Red Khan от мая 10, 2016, 21:33
Цитата: _Swetlana от мая 10, 2016, 18:40
Только Ходжа (наставник) ставится перед именем. Или у турков наоборот?
А что здесь удивительного? Титул всегда ставится после имени, Светлана ханым. :)
Вспомнил когда нет. Перед именами пророков ставится слово "хәзрәти" -
Хәзрәти Адәм, Хәзрәти Муса, Хәзрәти Мөхәммәд.