Смотрю учебник по туркменскому по книжке Реджепова 1993г, ещё до латинизации языка.
Толковая книжка, хоть и устарела, всё легко и понятно. Но есть небольшие вопросы. Если позволите, может знатоки подскажут.
На прикрепленном скриншоте в первом вопросе нэче адам бар в слове адам использован аффикс принадлежности м. А во втором аналогичном же на 1й взгляд вопросе использован аффикс ныз в слове чаганыз, т.е. дети. Почему разные аффиксы в 2х аналогичных предложениях?
Цитата: jbionic от мая 1, 2016, 22:06
Смотрю учебник по туркменскому по книжке Реджепова 1993г, ещё до латинизации языка.
Толковая книжка, хоть и устарела, всё легко и понятно. Но есть небольшие вопросы. Если позволите, может знатоки подскажут.
На прикрепленном скриншоте в первом вопросе нэче адам бар в слове адам использован аффикс принадлежности м. А во втором аналогичном же на 1й взгляд вопросе использован аффикс ныз в слове чаганыз, т.е. дети. Почему разные аффиксы в 2х аналогичных предложениях?
К сожалению, туркменским не владею, но так как он тоже тюркский и очень близок к моему родному, азербайджанскому, то могу предположить, что "ныз" значит "ваш", то есть "ваших детей". Видимо, вопрос был "Сколько у вас детей?" Что же касается "адам", то "м" там не аффикс, а часть корня. "Адам" — это человек. "Нече адам бар" означает "Сколько людей [есть]?"
Да. И там -ңыз.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 2, 2016, 16:38
Цитата: jbionic от мая 1, 2016, 22:06
Смотрю учебник по туркменскому по книжке Реджепова 1993г, ещё до латинизации языка.
Толковая книжка, хоть и устарела, всё легко и понятно. Но есть небольшие вопросы. Если позволите, может знатоки подскажут.
На прикрепленном скриншоте в первом вопросе нэче адам бар в слове адам использован аффикс принадлежности м. А во втором аналогичном же на 1й взгляд вопросе использован аффикс ныз в слове чаганыз, т.е. дети. Почему разные аффиксы в 2х аналогичных предложениях?
К сожалению, туркменским не владею, но так как он тоже тюркский и очень близок к моему родному, азербайджанскому, то могу предположить, что "ныз" значит "ваш", то есть "ваших детей". Видимо, вопрос был "Сколько у вас детей?" Что же касается "адам", то "м" там не аффикс, а часть корня. "Адам" — это человек. "Нече адам бар" означает "Сколько людей [есть]?"
Тогда почему 1м случае было не "нэче адам
ыз бар" если во 2м "нэче чаганыз бар"?
На всякий случай скриншот из текста ещё раз
https://goo.gl/photos/1AupTVkFcWudFuzG7
Цитата: jbionic от мая 2, 2016, 20:41
Тогда почему 1м случае было не "нэче адамыз бар" если во 2м "нэче чаганыз бар"?
В первом случае вопрос: сколько в вашей
семье человек? Притяжательное относится к семье (машгала).
Цитата: jbionic от мая 2, 2016, 20:41
Цитата: Abu_Muhammad от мая 2, 2016, 16:38
Цитата: jbionic от мая 1, 2016, 22:06
Смотрю учебник по туркменскому по книжке Реджепова 1993г, ещё до латинизации языка.
Толковая книжка, хоть и устарела, всё легко и понятно. Но есть небольшие вопросы. Если позволите, может знатоки подскажут.
На прикрепленном скриншоте в первом вопросе нэче адам бар в слове адам использован аффикс принадлежности м. А во втором аналогичном же на 1й взгляд вопросе использован аффикс ныз в слове чаганыз, т.е. дети. Почему разные аффиксы в 2х аналогичных предложениях?
К сожалению, туркменским не владею, но так как он тоже тюркский и очень близок к моему родному, азербайджанскому, то могу предположить, что "ныз" значит "ваш", то есть "ваших детей". Видимо, вопрос был "Сколько у вас детей?" Что же касается "адам", то "м" там не аффикс, а часть корня. "Адам" — это человек. "Нече адам бар" означает "Сколько людей [есть]?"
Тогда почему 1м случае было не "нэче адамыз бар" если во 2м "нэче чаганыз бар"?
Там уже ведь сказано: "Сколько в вашей семье человек?" Если будет, как Вы говорите, то получится: "Сколько в вашей семье ваших людей?" так как в этом случае окончание будет относиться в слову "человек".
Думаю, что понимаю. Спасибо.
что за "машгала"?
Семья
Спасибо, Кэп :)
8-)
Новый вопрос, если позволите, в этой же ветке
НА прикрепленном к этому сообщению скриншоте и по ссылке ниже приведен текст
https://goo.gl/photos/7o4sQ7WAutH1WJQ38
В отношении него 3 вопроса:
1. Почему последовательно вначале использовано "карточканыз" без "ы" на конце, а в следующем предложении уже "карточканызЫ"?
2. Насколько я понимаю, аффикс "ин" в мYмкин имеет отношение к 1ому лицу единст.числу. Почему тогда в ответ врач говорит "мYмкин, гечин, отурын" с "ИН/ЫН" вместо "СЫН[/b]" в окончании ака "можно, заходи, садись". Для императивов специальные аффиксы используются?
3. Что означает аффикс "дир" в "ревматизмдир"?
Цитата: jbionic от мая 3, 2016, 22:35
Новый вопрос, если позволите, в этой же ветке
НА прикрепленном к этому сообщению скриншоте и по ссылке ниже приведен текст
https://goo.gl/photos/7o4sQ7WAutH1WJQ38
В отношении него 3 вопроса:
1. Почему последовательно вначале использовано "карточканыз" без "ы" на конце, а в следующем предложении уже "карточканызЫ"?
2. Насколько я понимаю, аффикс "ин" в мYмкин имеет отношение к 1ому лицу единст.числу. Почему тогда в ответ врач говорит "мYмкин, гечин, отурын" с "ИН/ЫН" вместо "СЫН[/b]" в окончании ака "можно, заходи, садись". Для императивов специальные аффиксы используются?
3. Что означает аффикс "дир" в "ревматизмдир"?
1. Потому что в первом случае именительный падеж, а во втором — винительный — "Вашу карточку".
2. Mymkin — это само слово без аффиксов. Означает "возможный", "возможно".
3. "Дир" или "дыр" означает "есть" или "имеется" и не переводится. То есть, дословно: "У Вас [есть] ревматизм". Без этой частицы предложение неполное, так как отсутствует сказуемое, а она как раз и выполняет его роль. В тюркских языках в предложении наличие сказуемого обязательно.
"дир" не во всех языках есть.
:) сказуемое может вообще просто подразумеваться, как и во многих других языках
-дVр является глагольной связкой 3 л. ед. ч., которая может быть нулевой:
Он доктор
Ул табиб[дыр] (старотатарский)
Ул доктор[0] (татарский)
еще -дVр является аффиксом сомнения:
Он, наверное, доктор
Ул табиб[дыр][дыр]
Ул доктор[0][дыр]
Цитата: Abu_Muhammad от мая 5, 2016, 02:14
2. Насколько я понимаю, аффикс "ин" в мYмкин имеет отношение к 1ому лицу единст.числу. Почему тогда в ответ врач говорит "мYмкин, гечин, отурын" с "ИН/ЫН" вместо "СЫН[/b]" в окончании ака "можно, заходи, садись". Для императивов специальные аффиксы используются?
2. Mymkin — это само слово без аффиксов. Означает "возможный", "возможно".
Ок, если отвлечься от слова Mymkin, которое по совпадению тоже имеет окончание ин/ын, то
почему врач в ответ говорит "мYмкин, гечин, отурын" с окончаниями"ИН/ЫН" вместо "СЫН"??
Цитата: TestamentumTartarum от мая 5, 2016, 09:09
еще -дVр является аффиксом сомнения:
Он, наверное, доктор
Ул табиб[дыр][дыр]
Ул доктор[0][дыр]
то есть последнее предложение лучше перевести как "Словом, не ревматизм ли у вас?" или всё таки как утверждение без градуса сомнения "Так у вас (есть) ревматизм!"
Цитата: TestamentumTartarum от мая 5, 2016, 09:09
:) сказуемое может вообще просто подразумеваться, как и во многих других языках
-дVр является глагольной связкой 3 л. ед. ч., которая может быть нулевой:
Он доктор
Ул табиб[дыр] (старотатарский)
Ул доктор[0] (татарский)
еще -дVр является аффиксом сомнения:
Он, наверное, доктор
Ул табиб[дыр][дыр]
Ул доктор[0][дыр]
Совершенно верно. Турки так часто говорят, особенно в разговорной речи. Кстати, -дыр не только в единственном числе используется. В некоторых языках и во множественном тоже.
Цитата: jbionic от мая 5, 2016, 18:47
Ок, если отвлечься от слова Mymkin, которое по совпадению тоже имеет окончание ин/ын, то
почему врач в ответ говорит "мYмкин, гечин, отурын" с окончаниями"ИН/ЫН" вместо "СЫН"??
Это значит: "Можно. Проходите, садитесь". В последних двух словах -ин и -ын означают повелительное наклонение множественного числа 2-ого лица.
Цитата: jbionic от мая 5, 2016, 18:47
то есть последнее предложение лучше перевести как "Словом, не ревматизм ли у вас?"
Нет. "Диймек, Сизде ревматизмдир..." переводится: "Значит, у Вас ревматизм..."
ЦитироватьЭто значит: "Можно. Проходите, садитесь". В последних двух словах -ин и -ын означают повелительное наклонение множественного числа 2-ого лица.
Да, о смысле я конечно догадался. Спасибо, что подтвердили.
Книжка в плане теории и текстов непоследовательная. Про характерные окончания повелительного наклонения нет ни слова.
Для повелительного наклонения окончания по лицам и числам сильно отличаются от обычных, повествовательных?
Цитата: jbionic от мая 5, 2016, 19:05
ЦитироватьЭто значит: "Можно. Проходите, садитесь". В последних двух словах -ин и -ын означают повелительное наклонение множественного числа 2-ого лица.
Да, о смысле я конечно догадался. Спасибо, что подтвердили.
Книжка в плане теории и текстов непоследовательная. Про характерные окончания повелительного наклонения нет ни слова.
Для повелительного наклонения окончания по лицам и числам сильно отличаются от обычных, повествовательных?
В единственном числе 2-ого лица ничего не добавляется к корню: "алмак" (брать) — "ал" (возьми), "йазмак" (писать) — "йаз" (пиши). Во множественном числе, как уже говорилось, добавляется ин/ын: "йазын" (пишите), "алын" (возьмите). В 3-ем лице единственного числа добавляется сын/син: "йазсын" (пусть он напишет), "алсын" (пусть он возьмет). Повелительное наклонение, на мой взгляд, самое легкое в изучении.
Забыл про множественное число 3-ого лица. Добавляются сынлар/синлер: "йазсынлар" (пусть они напишут), "алсынлар" (пусть они возьмут).
Цитата: Abu_Muhammad от мая 5, 2016, 19:13
Во множественном числе, как уже говорилось, добавляется ин/ын
иң/ың
https://goo.gl/photos/2cTCVX7nEGTNZtwj8
Я правильно понимаю, что подчеркнутое переводится как
"Сегодня я ухожу с работы в 8 часов. Сегодня ты приходишь на работу в 9 часов" ?
А непопавшее в скриншот <ДYйн олар кино гитдилер> переводится как "Вчера они ходили в кино"?
Цитата: jbionic от мая 9, 2016, 03:06
Я правильно понимаю, что подчеркнутое переводится как
"Сегодня я ухожу с работы в 8 часов. Сегодня ты приходишь на работу в 9 часов" ?
Сегодня я пойду на работу в 8 часов. Сегодня ты пришел на работу в 9 часов.
А как же бугюн?
Это одно и то же.
Цитата: true от мая 9, 2016, 07:31
Сегодня я пойду на работу в 8 часов. Сегодня ты пришел на работу в 9 часов.
Ах да, виноват, что-то я туплю. ди/ды - это ж аффикс прошедшего времени в "гелдин". Спасибо.
На прикрепленном аттачменте и по ссылке ниже
https://goo.gl/photos/yzRKfx889pEKx6469
в слове "кёчесиндеми" аффикс "де" означает предложный падеж и отвечает на вопрос "где?" ?? Его/её квартира находится (эрлешйЭр) на улице Зелили
Цитата: jbionic от мая 15, 2016, 20:39
На прикрепленном аттачменте и по ссылке ниже
https://goo.gl/photos/yzRKfx889pEKx6469
в слове "кёчесиндеми" аффикс "де" означает предложный падеж и отвечает на вопрос "где?" ?? Его/её квартира находится (эрлешйЭр) на улице Зелили
Да.
На прикрепленном аттачменте и по ссылке ниже
https://goo.gl/photos/fd6Uq1QDPpt48MyG8
в слове телемелими (платить) что означает аффикс "ли"? Последнее "ми" это вопросительное окончание, а вот "ли" непонятно.
Цитата: jbionic от мая 20, 2016, 05:15
На прикрепленном аттачменте и по ссылке ниже
https://goo.gl/photos/fd6Uq1QDPpt48MyG8
в слове телемелими (платить) что означает аффикс "ли"? Последнее "ми" это вопросительное окончание, а вот "ли" непонятно.
"Li" — это частица, выражающая обязательство. "Tölemeli" означает "должен заплатить". То есть, в тексте: "Puly Size tölemelimi?" = "Деньги Вам должен заплатить?" "Yok, maňa tölemeli däl. Kassa tölemeli" = "Нет, мне не должны платить. Должны платить в кассу".
В отношении подчеркнутого предложения из текста по ссылке ниже и на картинке в аттачменте
https://goo.gl/photos/dnq79LcaJD4hi7jT8
(как я понимаю, "Саша положила деньги в сумку и пошла в магазин") следующий вопрос:
1. Непонятно словообразование слова "пулуны". Я знаю, что деньги - это пул, но зачем здесь аффикс "уны" (похожий на аффикс принадлежности) на конце?
2. Зачем добавляется "да" в конце слова "салды-да" (класть)? Ведь, насколько я понимаю, аффикс места "да" может применяться только к существительным, а не к глаголам.
Остальное в тексте вроде всё понятно.
Цитата: jbionic от мая 20, 2016, 23:23
1. Непонятно словообразование слова "пулуны". Я знаю, что деньги - это пул, но зачем здесь аффикс "уны" (похожий на аффикс принадлежности) на конце?
пул-у-ны - винительный падеж определенного объекта
Цитата: jbionic от мая 20, 2016, 23:23
2. Зачем добавляется "да" в конце слова "салды-да" (класть)? Ведь, насколько я понимаю, аффикс места "да" может применяться только к существительным, а не к глаголам.
здесь "-да" выступает в роли соединительного союза
Цитата: jbionic от мая 20, 2016, 23:23
1. Непонятно словообразование слова "пулуны". Я знаю, что деньги - это пул, но зачем здесь аффикс "уны" (похожий на аффикс принадлежности) на конце?
"Пулуны" — его деньги. То есть, "Он положил свои деньги". Пул = деньги, пулу = его деньги, пулу + н + ы = свои деньги (вин. падеж). "Н" здесь для того, чтобы две гласные подряд не шли — "пулуы".
Цитата: jbionic от мая 20, 2016, 23:23
2. Зачем добавляется "да" в конце слова "салды-да" (класть)? Ведь, насколько я понимаю, аффикс места "да" может применяться только к существительным, а не к глаголам.
Так же, как русский союз "да, и". "Она положила деньги в сумку, да (и) пошла в магазин".
Цитата: Abu_Muhammad от мая 21, 2016, 00:10
"Пулуны" — его деньги. То есть, "Он положил свои деньги". Пул = деньги, пулу = его деньги, пулу + н + ы = свои деньги (вин. падеж). "Н" здесь для того, чтобы две гласные подряд не шли — "пулуы".
его, ее - необязательно обладатель совпадает с субъектом предложения.
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:18
Цитата: Abu_Muhammad от мая 21, 2016, 00:10
"Пулуны" — его деньги. То есть, "Он положил свои деньги". Пул = деньги, пулу = его деньги, пулу + н + ы = свои деньги (вин. падеж). "Н" здесь для того, чтобы две гласные подряд не шли — "пулуы".
его, ее - необязательно обладатель совпадает с субъектом предложения.
Конечно. Но по смыслу там речь идет о Саше и ее деньгах.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 21, 2016, 00:19
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:18
Цитата: Abu_Muhammad от мая 21, 2016, 00:10
"Пулуны" — его деньги. То есть, "Он положил свои деньги". Пул = деньги, пулу = его деньги, пулу + н + ы = свои деньги (вин. падеж). "Н" здесь для того, чтобы две гласные подряд не шли — "пулуы".
его, ее - необязательно обладатель совпадает с субъектом предложения.
Конечно. Но по смыслу там речь идет о Саше и ее деньгах.
в турецком есть четкое отличие - parayi "(именно эти) деньги" и parasini "его/ee деньги". я вот кстати с ходу не вспомню, есть ли такое в туркменском, или там в обоих случаях - пулуны?
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:24
в турецком есть четкое отличие - parayi "(именно эти) деньги" и parasini "его/ee деньги". я вот кстати с ходу не вспомню, есть ли такое в туркменском, или там в обоих случаях - пулуны?
В туркменском, как и в азербайджанском, нет.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 21, 2016, 00:32
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:24
в турецком есть четкое отличие - parayi "(именно эти) деньги" и parasini "его/ee деньги". я вот кстати с ходу не вспомню, есть ли такое в туркменском, или там в обоих случаях - пулуны?
В туркменском, как и в азербайджанском, нет.
Саг болун!
В азербайджанском такая форма была до приблизительно 1940–1950 гг. Потом вышла из употребления.
Э. А. Грунина. «Туркменский язык». Москва. Издательская фирам «Восточная литература» РАН. 2005 г.
Ссылка: https://yadi.sk/d/PQ9iwA9MrsdAW
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:24
в турецком есть четкое отличие - parayi "(именно эти) деньги" и parasini "его/ee деньги". я вот кстати с ходу не вспомню, есть ли такое в туркменском, или там в обоих случаях - пулуны?
Вроде должно быть так:
pul - деньги
puly - (определенные) деньги в в.п./его деньги в им.п.
puluny - его деньги в в.п.
Цитата: bvs от мая 21, 2016, 00:59
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:24
в турецком есть четкое отличие - parayi "(именно эти) деньги" и parasini "его/ee деньги". я вот кстати с ходу не вспомню, есть ли такое в туркменском, или там в обоих случаях - пулуны?
Вроде должно быть так:
pul - деньги
puly - (определенные) деньги в в.п./его деньги в им.п.
puluny - его деньги в в.п.
Так и есть.
Цитата: Abu_Muhammad от мая 21, 2016, 00:10
Цитата: jbionic от мая 20, 2016, 23:23
1. Непонятно словообразование слова "пулуны". Я знаю, что деньги - это пул, но зачем здесь аффикс "уны" (похожий на аффикс принадлежности) на конце?
"Пулуны" — его деньги. То есть, "Он положил свои деньги". Пул = деньги, пулу = его деньги, пулу + н + ы = свои деньги (вин. падеж). "Н" здесь для того, чтобы две гласные подряд не шли — "пулуы".
"Ны" здесь аффикс вин. п. вроде как.
Цитата: Karakurt от мая 21, 2016, 20:32
"Ны" здесь аффикс вин. п. вроде как.
Да, конечно. Но его основа "-ы", а "н" добавляется, когда слово заканчивается на гласный.
В огузских вроде бы вставляется "й" в таких случаях.
Цитата: Karakurt от мая 22, 2016, 09:40
В огузских вроде бы вставляется "й" в таких случаях.
В турецком да. В азербайджанском вставляется "н". Например, тур. kapı → kapıyı, аз. qapı → qapını.
Цитата: bvs от мая 21, 2016, 00:59
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:24
в турецком есть четкое отличие - parayi "(именно эти) деньги" и parasini "его/ee деньги". я вот кстати с ходу не вспомню, есть ли такое в туркменском, или там в обоих случаях - пулуны?
Вроде должно быть так:
pul - деньги
puly - (определенные) деньги в в.п./его деньги в им.п.
puluny - его деньги в в.п.
Похоже на композицию сразу двух падежей, родительного/принадлежности (ын/ин/ун) и винительного (ы/и) :-)
А как правильно поставить ударение в слове шэхере из следующего предложения:
Шу гYн биз шэхере гидйэрис - Сегодня мы едем в город
?? ШэхЕре?
Цитата: jbionic от мая 23, 2016, 02:33
Цитата: bvs от мая 21, 2016, 00:59
Цитата: smith371 от мая 21, 2016, 00:24
в турецком есть четкое отличие - parayi "(именно эти) деньги" и parasini "его/ee деньги". я вот кстати с ходу не вспомню, есть ли такое в туркменском, или там в обоих случаях - пулуны?
Вроде должно быть так:
pul - деньги
puly - (определенные) деньги в в.п./его деньги в им.п.
puluny - его деньги в в.п.
Похоже на композицию сразу двух падежей, родительного/принадлежности (ын/ин/ун) и винительного (ы/и) :-)
А как правильно поставить ударение в слове шэхере из следующего предложения:
Шу гYн биз шэхере гидйэрис - Сегодня мы едем в город
?? ШэхЕре?
На последний слог: "шехерЕ".
Цитата: Abu_Muhammad от мая 22, 2016, 18:26
Цитата: Karakurt от мая 22, 2016, 09:40
В огузских вроде бы вставляется "й" в таких случаях.
В турецком да. В азербайджанском вставляется "н". Например, тур. kapı → kapıyı, аз. qapı → qapını.
В Газах-Борчалинском диалекте говорят как в Турции.
На прикрепленном скриншоте и по ссылке ниже в тексте подчеркнуты красным несколько однотипных слов. Интересует смысл окончаний этих слов. "Лер" - это аффикс множественности? И после "лер" тоже почему такие аффиксы использованы?
https://goo.gl/photos/GendhMtumfA1siPw8
Цитата: jbionic от мая 25, 2016, 05:40
"Лер" - это аффикс множественности?
Да.
Цитата: jbionic от мая 25, 2016, 05:40
И после "лер" тоже почему такие аффиксы использованы?
"gazetler" = "газеты", "gazetleri" = "газеты" (здесь частица "i" от изафета), "gazetlerini" = "газеты" в вин. п.
"konvertler" = "конверты", "konvertleriñiz" = "ваши конверты", "konvertleriñizi" = "ваши конверты" в вин. п.
"markalar" = "марки", "markalarıñız" = "ваши марки", "markalarıñızı" = "ваши марки" в вин. п.
Ага, смысл уловил. Благодарю.
Учебник толковый, но все же местами непоследовательный в плане даваемой теории и примеров текста. Часто теория идет 10-20 страниц ПОСЛЕ примера текста, в котором она была использована. Зато материал изложен очень практичный, без "летания в облаках теории" как у Груниной, а с целью "сразу бери и используй".
По ссылек ниже и в аттачменте приведен фрагмент текста
https://goo.gl/photos/FViJsSejNC91AoSt7
Смысл текста я в целом понимаю, но у меня возникли проблемы с пониманием нескольких мест и слов к тексте, которые я выделил.
1. Не нашёл в словаре (Баскаков-Хамзаев) потенциально подходящие по смыслу корни для "диен" и "задыны". И как можно перевести место в тексте с этим словами?
2. Онда нэме шу гун екшенбе гYни - как можно перевести это? и последнее слово не понимаю
3. В предложении "Ви-п, бойдаш джан, хава, о дайзада тYви..." - непонятна логика мысли: "бойдаш джан" - это ровесница, и тут же "дайзада" - тетушка в контексте риса (тётушкин рис?)..
4. "Йор, онун янына баралы" как лучше перевести?
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
1. Не нашёл в словаре (Баскаков-Хамзаев) потенциально подходящие по смыслу корни для "диен" и "задыны". И как можно перевести место в тексте с этим словами?
ищИте "диймек" и "зат" :) я взял вещь, называемую ал... что-то типа того
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
2. Онда нэме шу гун екшенбе гYни - как можно перевести это? и последнее слово не понимаю
ну что тогда, сегодня воскресенье. вчера стипуху получили... ну и решили они дальше плов замутить. гYни - день
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
3. В предложении "Ви-п, бойдаш джан, хава, о дайзада тYви..." - непонятна логика мысли: "бойдаш джан" - это ровесница, и тут же "дайзада" - тетушка в контексте риса (тётушкин рис?)..
Вии, подруга, да у той тети есть (в наличии) рис, лук и т.д.
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
4. "Йор, онун янына баралы" как лучше перевести?
давай подойдем к ней
Цитата: smith371 от мая 26, 2016, 14:32
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
1. Не нашёл в словаре (Баскаков-Хамзаев) потенциально подходящие по смыслу корни для "диен" и "задыны". И как можно перевести место в тексте с этим словами?
ищИте "диймек" и "зат" :) я взял вещь, называемую ал... что-то типа того
Не понял здесь смысл. "Ал" имеет отношение к яблокам или к чёрту? "Я вообщем яблоки взяла" или как??
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 15:45
Цитата: smith371 от мая 26, 2016, 14:32
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
1. Не нашёл в словаре (Баскаков-Хамзаев) потенциально подходящие по смыслу корни для "диен" и "задыны". И как можно перевести место в тексте с этим словами?
ищИте "диймек" и "зат" :) я взял вещь, называемую ал... что-то типа того
Не понял здесь смысл. "Ал" имеет отношение к яблокам или к чёрту? "Я вообщем яблоки взяла" или как??
я тоже это предложение не понимаю. наверное, это какое-то словосочетание. возможно даже просто "покупки".
Цитата: smith371 от мая 26, 2016, 14:37
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 14:27
2. Онда нэме шу гун екшенбе гYни - как можно перевести это? и последнее слово не понимаю
ну что тогда, сегодня воскресенье. вчера стипуху получили... ну и решили они дальше плов замутить. гYни - день
Надеялся услышать что-нибудь по-литературней и поближе к переводу типа "слово-в-слово". Я понял, что они замутить хотят, в воскресенье днём. Но что здесь значит например "Онда нэме?" - "Как её? сегодня ж воскресный день!" или "Ядрить его разъядрить, сегодня ж воскресный день"
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 15:52
Надеялся услышать что-нибудь по-литературней и поближе к переводу типа "слово-в-слово". Я понял, что они замутить хотят, в воскресенье днём. Но что здесь значит например "Онда нэме?" - "Её имя?"
а что в этом диалоге литературного? "онда нэме" = так/тогда что (вводный оборот, отделенный запятой);
шу гюн (сегодня) екшенбе гуни (воскресенья день).
всё слово-в-слово, максимально приближено к русскому аналогу.
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 15:45
Не понял здесь смысл. "Ал" имеет отношение к яблокам или к чёрту? "Я вообщем яблоки взяла" или как??
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.
(Туркменский язык) Учебник и английско-туркменский словарь (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2798915)
Год выпуска: 1996
Автор: Jon Garrett, Meena Pallipamu, Greg Lastowka
Жанр: Учебное пособие
Издательство: Cornell
Язык: Английский
Цитата: true от мая 26, 2016, 18:55
Цитата: jbionic от мая 26, 2016, 15:45
Не понял здесь смысл. "Ал" имеет отношение к яблокам или к чёрту? "Я вообщем яблоки взяла" или как??
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.
А все же непонятно словообразование того же "диен" если оно от диймек. В прошедшем времени к основе глагола "дий" должен прибавляться аффикс "ди" , а для 3го лица (он или они сказали мне взять) после этого аффикса должен идти либо 0й аффикс, либо аффикс "лар". Однако в слове "диен" мы этого не наблюдаем. Как тогда образовалось это слово?
Либо тут тогда "я взял то, что ТЫ мне сказал взять", а второе "ди" аффикса не добавилось, потому что на слух задвоение с таким же корнем будет коряво звучать :-) Неправильно?
Кстати, как сказать по туркменски "я не говорю по-туркменски"? Будет "Мен дий-ме-йэр-ын туркмен дили"? Или лучше "Мен ди-йэр-ын туркмен дили дэл"?
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Цитата: true от мая 26, 2016, 18:55
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.
А все же непонятно словообразование того же "диен" если оно от диймек... Неправильно?
неправильно, ибо это причастие, ближайший аналог "сказанный, высказанный, названный". а вся фраза буквально будет переводиться "Я взял вещь, про которую сказано "возьми".
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Кстати, как сказать по туркменски "я не говорю по-туркменски"? Будет "Мен дий-ме-йэр-ын туркмен дили"? Или лучше "Мен ди-йэр-ын туркмен дили дэл"?
другой глагол нужен. геплемек/гюрлемек. а проще всего сказать "не знаю" - бильмейэрин или билемок.
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Будет "Мен дий-ме-йэр-ын туркмен дили"?
это будет означать "я не произношу туркменский язык"
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Или лучше "Мен ди-йэр-ын туркмен дили дэл"?
это еще хуже и дальше от смысла, что-то вроде, "я скажу не по-туркменски".
На этом форуме пора вводить "Спасибо" с рейтингами :)
Цитата: smith371 от мая 27, 2016, 09:21
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
Цитата: true от мая 26, 2016, 18:55
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.
А все же непонятно словообразование того же "диен" если оно от диймек... Неправильно?
неправильно, ибо это причастие, ближайший аналог "сказанный, высказанный, названный". а вся фраза буквально будет переводиться "Я взял вещь, про которую сказано "возьми".
Я понял. По-видимому, опять тот случай, когда пример из учебника обгоняет теорию. А как образуются причастия, можно сразу уточнить? По разным лицам с разными окончаниями?
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 10:07
как образуются причастия, можно сразу уточнить? По разным лицам с разными окончаниями?
прошедшего времени суффиксами -ан, -ен; настоящего времени - суффиксами -ян, -йəн. по лицам не изменяется:
от иййəн хейван - травоядное животное (траву едящее животное)
Цитата: _Swetlana от мая 26, 2016, 22:02
(Туркменский язык) Учебник и английско-туркменский словарь (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2798915)
Год выпуска: 1996
Автор: Jon Garrett, Meena Pallipamu, Greg Lastowka
Жанр: Учебное пособие
Издательство: Cornell
Язык: Английский
:umnik: как-то натыкался на работу, где исследовалось - насколько легче туркменам учить английский...
Правда возникает вопрос - зачем он им !? :eat: Они ж итак в раю, откуда нешибко выпускают...
Интересно, а для башкир есть такое!? Для них оно и актуальнее - насколько я понял, межзубные в башкирском почастотнее :umnik:
английский вообще легче учить ;D
Цитата: smith371 от мая 27, 2016, 09:21
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.
неправильно, ибо это причастие, ближайший аналог "сказанный, высказанный, названный". а вся фраза буквально будет переводиться "Я взял вещь, про которую сказано "возьми".
Порядок слов конечно - жуть. Почти как у Йоды из "Звездных войн" или у японцев: основное сказуемое в самом конце.
Цитата: smith371 от мая 27, 2016, 09:21
другой глагол нужен. геплемек/гюрлемек. а проще всего сказать "не знаю" - бильмейэрин или билемок.
То есть "Мен гепмлемаярын Туркмен дили"? Либо "Мен гюрлемеярын Туркмен дили"
Что-то вроде "мен тюркменче геплемейэрин/билмейэрин".
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 18:03
То есть "Мен гепмлемаярын Туркмен дили"? Либо "Мен гюрлемеярын Туркмен дили"
вопрос к
jbionic'у: почему вы нарушаете классический порядок слов тюркских языков SOV?
вопрос к носителям туркменского: допускается ли измененный порядок слов в разговорной речи? в фарси и турецком допускается.
В разговорной речи сплошь и рядом.
Цитата: bvs от мая 27, 2016, 18:14
Что-то вроде "мен тюркменче геплемейэрин/билмейэрин".
Даже "мен" здесь лишнее.
Здравствуйте.
По ссылке ниже приведен фрагмент текста, в котором выделены несколько слов
https://goo.gl/photos/KPjX7UAYP76qMaL69
Интересует
1.В слове Диййэнин (я так понимаю, от диймек-говорить) смысл аффикса "йэнин"
2.В слове болайшыны смысл аффикса "шыны", а также перевод слова (заканчивать?)
3.Алсыныз, я так понимаю, означает "вы берете", да?
4. Кстати, несет ли какой-то смысл "о" в "о дайзадан тYви"?
1. Диййенин, возможно это дийгенин - сказанного или сказанным, если -ин инструменталис.
3. Аласыз/Алырсыз/и ещё огузская форма на -йор "вы берете", а это что-то другое. Просто алсын - "пусть берет".
4. О в огузских должно быть местоимение 3 л. ед.ч. ( общ.тюркс. ал, тат. ул/у)
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 10:34
Здравствуйте.
По ссылке ниже приведен фрагмент текста, в котором выделены несколько слов
https://goo.gl/photos/KPjX7UAYP76qMaL69
Интересует
1.В слове Диййэнин (я так понимаю, от диймек-говорить) смысл аффикса "йэнин"
2.В слове болайшыны смысл аффикса "шыны", а также перевод слова (заканчивать?)
3.Алсыныз, я так понимаю, означает "вы берете", да?
4. Кстати, несет ли какой-то смысл "о" в "о дайзадан тYви"?
У меня ссылка ничего не показывает, кроме значка "присоединиться".
Diýeniñ - сказанное тобой,
Bolaýşyny - это можно перевести как "да как он себя ведет, да что он делает". От "болмак" - "быть",
Alsyñyz - здесь точно правильно процитировано? Если alsañyz, то "если возьмёте",
О - видимо здесь "ол" - "та", "той сестры, тетушки рис", daýza - так обычно обращаются к старшим женщинам.
Сейчас открылась ссылка, уточняю
Diýýäniñ näme - что такое ты говоришь,
Arzan bolaýşyny - ничего себе дешево, буквально трудно передать,-şyny передает некое удивление трудно достижимым, ребята, надеюсь, объяснят правило,
Alsañyz bolýar - лишь бы вы взяли,
О - это то, что я написал выше.
Извини, я не лингвист, объясняю как могу ))
Дублирую ссылку + в аттачменте
https://goo.gl/photos/S7gGiAAZ167SpFeH8
Цитата: true от мая 31, 2016, 13:24
Сейчас открылась ссылка, уточняю
Diýýäniñ näme - что такое ты говоришь,
т.е. я правильно понимаю, что аффикс "йэнин" - это типа как аффикс возвратного, типа как в испанском "se"?
ЦитироватьAlsañyz bolýar - лишь бы вы взяли,
А какие корни по словарю смотреть для обоих слов, "алсаныз" и "боляр"?
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 14:35
Цитата: true от мая 31, 2016, 13:24
Сейчас открылась ссылка, уточняю
Diýýäniñ näme - что такое ты говоришь,
т.е. я правильно понимаю, что аффикс "йэнин" - это типа как аффикс возвратного, типа как в испанском "se"?
ЦитироватьAlsañyz bolýar - лишь бы вы взяли,
А какие корни по словарю смотреть для обоих слов, "алсаныз" и "боляр"?
1.Нет, не возвратный, родительский.
Скорее всего поморфемно будет так:
Diý-ýän-iñ näme
what
(exactly) !!!? of
(this) had been
say...
2.
Almak
Bolmak
Вроде так :)
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 16:19
1.Нет, не возвратный, родительский.
Скорее всего поморфемно будет так:
Diý-ýän-iñ näme
what (exactly) !!!? of (this) had been say...
Это называется причастие совершенного вида.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 16:19
ЦитироватьAlsañyz bolýar - лишь бы вы взяли,
2.
Almak
Bolmak
Вроде так :)
Тогда "яр" в боляр я понимаю аффикс, а вот аффикс "ан" в "алсаныз" - по-видимому, как раз имеет отношение к следующему замечанию уважаемого Смита:
ЦитироватьЦитата: smith371 от мая 27, 2016, 10:26
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 10:07
как образуются причастия, можно сразу уточнить? По разным лицам с разными окончаниями?
прошедшего времени суффиксами -ан, -ен; настоящего времени - суффиксами -ян, -йəн. по лицам не изменяется:
от иййəн хейван - травоядное животное (траву едящее животное)
+ "ыз" как признак обращения к "вы" (больше одного)
Т.е. это соответствует русскому "взявший чтобы сбылось" или, как указал true, "лишь бы взяла". Сложновато конечно для восприятия. К такому надо привыкнуть.
Нет. -са + личное окончание образует условное наклонение. Выражает не реальное, а предполагаемое действие. АЛ-СА-НЫЗ "если возьмёте", АЛ-СА-М "если возьму" и т.д.
Цитата: smith371 от мая 31, 2016, 16:47
Нет. -са + личное окончание образует условное наклонение
Ок, услышал.
Кстати, в диййэнин, если следовать Вашей классификации причастий, аффикс "йэн" - это аффикс скорее несовершенного, чем совершенного причастия, т.е. слово тогда соответствует русскому значению "говорЯЩий", а не "сказавший". Правильно?
Т.е. в целом фраза "диййэнин нэме, гызым?" должна пониматься примерно как "Ну чё ты мелешь, кошёлка?". Это ближе и к тому, что указал true:
ЦитироватьDiýýäniñ näme - что такое ты говоришь,
Al-sa-ñyz bol-ýar
Поморемно так будет.
Дословно бессмыслица:
if You take |okay, maybe, happens|
поэтому пепеводить как фразеологизм - лишь бы взяли
В контексте еще можно:
Извольте взять, девки.
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 17:02
Al-sa-ñyz bol-ýar
Поморемно так будет.
Дословно бессмыслица:
if You take |okay, maybe, happens|
поэтому пепеводить как фразеологизм - лишь бы взяли
В контексте еще можно:
Извольте взять, девки.
Понятно.
А вот в "арзан болайшыны" аффикс "айшыны" к чему имеет отношение? А то я никак не вразумлю как произошло "болайшыны" от "болмак"?
Смотрю сейчас на объяснение true и пытаюсь его мысленно откомпилировать:
Цитата: true
Bolaýşyny - это можно перевести как "да как он себя ведет, да что он делает". От "болмак" - "быть",
Цитата: true
Arzan bolaýşyny - ничего себе дешево, буквально трудно передать,-şyny передает некое удивление трудно достижимым, ребята, надеюсь, объяснят правило,
В целом впечатление что в тюркских языках суффиксы не менее сложны для понимания, чем в русском. Я столкнулся уже с несколькими довольно специфическими аффиксами, каждый из которых требует чтоб его "переварили" :
- "алы/ели", "лы/ли" - аффиксы "долженствования" и повеления
- "са" - условного наклонения
- "ма/ме" - отрицания
- мы/ми - вопроса
+ свои аффиксы у причастия
А аффикс "шыны", т.е. "удивления от трудно-достижимого" я даже не знаю чему в русском языке можно сопоставить?
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 17:13
- "алы/ели", "лы/ли" - аффиксы "долженствования" и повеления
малы, мели
На примере крымскотатарского
Долженствовательное наклонение
В современном крымскотатарском языке наряду с морфологической формой на малы, мели существует несколько синтаксических образований, передающих долженствование. В таких долженствовательных конструкциях используются слова борчлу 'должен', меджбур 'обязан', керек, лязим 'надо' и под. По сравнению с ними форма на малы, мели передает долженствовательную семантику более обобщенно.
Парадигма спряжения по лицам и числам
Единственное число
Множественное число
I лицо
бар-малы-м, бер-мели-м
бар-малы-мыз, бер-мели-миз
ІІ лицо
бар-малы-сынъ, бер-мели-синъ
бар-малы-сы(нъы)з, бер-мели-си(нъи)з
ІІІ лицо
бар-малы(дыр) , бер-мели(дир)
бар-малы(дыр-лар), бер-мели(дир-лер)
По поводу аффикса "шыны" пробил я тут по одной англо-язычной книжке (Jon Garrett, Meena Pallipamu, and Greg
Lastowka), которую тут кстати кто-то уже рекомендовал. И вот что обнаружил:
https://goo.gl/photos/P9WHGxFZmRqNLQJo6
- по-моему очень похоже на то, что встретилось в тексте в слове "болайшыны". Если это так, то этот аффикс как раз таки является аффиксом возвратности и соответствует в русском языке "ся" (например, встретилСЯ), а в испанском "se"
Я тоже хотел указать, что там -малы/-мели.
Что касается болайшыны - словарь переводит как "тоже"
Арзан б. - тоже дешево, тоже даром
Вот вам примерная поморфемовка:
бол-ай-шыңы или бол-ай-шың-ы или бол-ай-шы-ңы (скорее первое)
Как образовалось от болмак:
-мак это фикция, показатель инфинитива. И, наверное, его не следует в туркменском для этих целей, т.к. он задействан еще и в парадигме времен. Вот вам простое объяснение: всё в тюркских образуется от основы части речи, если это глагол, то al-, ber-, gel-, diy-. Если существительное, то оно само adam|
Пример:
al-[-mak]
al-[-ip]
al-[-yan]
••••••••••
adam|[-lar]
adam|[-a]
adam|[-da]
Вопрос: почему именно с туркменского начали? Начали бы с более простого языка
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 18:03
Я тоже хотел указать, что там -малы/-мели.
Что касается болайшыны - словарь переводит как "тоже"
Арзан б. - тоже дешево, тоже даром
А что у Вас за словарь? А то я в Баскаков-Хамзаев, 1968г, не нашёл слово.
В электронном виде есть?
С туркменского начал, потому что учил когда-то уже, в детстве. Просто время появилось - решил занять мозги. Иллюзий нет о количестве туркмен в этом мире и вероятности того что понадобится :)
Это не возвратный аффикс, а аффикс совместности действия. Это на русский иногда возвратным переводится.
На примере татарского,
сөйляШтек - WE talked - мы (совместно) говорили (а не говорилися)
күрЕШтек - мы (друг друга) видели/ мы виделись
Отчасти может есть возвратность, но она совместная
Виделся < *Видел себя
В тюрк. > Видели друг друга
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 18:16
Это не возвратный аффикс, а аффикс совместности действия. Это на русский иногда возвратным переводится.
На примере татарского,
сөйляШтек - WE talked - мы (совместно) говорили (а не говорилися)
күрЕШтек - мы (друг друга) видели/ мы виделись
Отчасти может есть возвратность, но она совместная
Виделся < *Видел себя
В тюрк. > Видели друг друга
Ну да, я понимаю. Это как с зеркалом: если ты видишь в нём отражение другого человека значит и он при желании сможет увидеть твоё отражение в нём.
Гугл вам в помощь.
Я туркменский вообще только сегодня с вами вместе начал разбирать.До этого только малость ознакамливался. Поэтому меньше меня слушайте. Могу кое-где неточно написать, я по аналогии со знакомыми мне языками расписываю.
http://www.ajapsozluk.com/dictionary/turkmen-russian/Arzan
(http://www.ajapsozluk.com/dictionary/turkmen-russian/Arzan)
:)
Телевизор не смотрю.Но сейчас щелкал и наткнулся на канал с тюркской музыкой (турки вроде транслируют), точнее там в тот момент крутили татарский клип. А после него туркменский. Снимали, похоже, на очень крутую камеру. Песня жуть какая попсовая, но заметил что иногда он произноснил меним, как миним, а сен близко к син. Почти как в татарском. Ну, еще очень бросались зияния громкости от межзубных. В том же башкирском такого не наблюдается - вся речь слегка приглушена и шепелява. Скачков и зияний нет.
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 16:36
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 16:19
1.Нет, не возвратный, родительский.
Скорее всего поморфемно будет так:
Diý-ýän-iñ näme
what (exactly) !!!? of (this) had been say...
Это называется причастие совершенного вида.
а переводится как "говоримое тобой" или "твое говоримое". причастие. там сложно разобраться, когда причастие страдательное, а когда - активное. тут - страдательное
Цитата: smith371 от мая 31, 2016, 21:41
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 16:36
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 16:19
1.Нет, не возвратный, родительский.
Скорее всего поморфемно будет так:
Diý-ýän-iñ näme
what (exactly) !!!? of (this) had been say...
Это называется причастие совершенного вида.
а переводится как "говоримое тобой" или "твое говоримое". причастие. там сложно разобраться, когда причастие страдательное, а когда - активное. тут - страдательное
Имея в виду то, что Вы писали раньше, а именно:
Цитироватьпрошедшего времени суффиксами -ан, -ен; настоящего времени - суффиксами -ян, -йəн. по лицам не изменяется:
тогда хочу ещё раз уточнить, как в туркменском языке отличаются аффиксы для
1) страдальных и активных причастий,
2) причастий совершенного вида (прошедшего времени) и несовершенного вида (настоящего времени)?
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 22:02
тогда хочу ещё раз уточнить, как в туркменском языке отличаются аффиксы для
1) страдальных и активных причастий,
2) причастий совершенного вида (прошедшего времени) и несовершенного вида (настоящего времени)?
1. хз, откровенно говоря. это уже надо у глубоких теоретиков спрашивать.
2. суффикс прошедшего времени не йотируется (-ан, -ен), суффикс настоящего йотируется (-ян, -йəн).
например öndür-
il-en "произведенный" (досл. произведший
ся) тут страдательное значение выражается возвратным суффиксом -il-;
diý-en "сказанный", а тут страдательное выражение ничем не выражено.
Существует теория о том, что выживание русского человека возможно в любой стране, если он освоит некий характерный для его образа мышления минимум фраз на языке этой страны :) В частности, интересно как перевести на туркменский следующие фразы:
1. Вынести вопрос на комитет
2. Утвердить повестку селекторного заседания и принять регламент
3. Устроить прения и собрать кворум на пленарном
В принципе, ничего вроде больше не забыл
В тексте из поста по этой ссылке
Вопросы по туркменскому (http://lingvoforum.net/index.php/topic,82645.msg2727259.html#msg2727259)
еще встречается такое: арзан берэейин - если бы это было "дешево отдаю", то должно было бы быть "берйэрин" с аффиксом "йэр", а тут немного другой аффикс - это опечатка или у аффикса "эей" другое значение?
А у Груниной про аффикс "шыны" из слова "болайшыны" я что-то ничего не нашел.
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 23:44
В тексте из поста по этой ссылке
Вопросы по туркменскому (http://lingvoforum.net/index.php/topic,82645.msg2727259.html#msg2727259)
еще встречается такое: арзан берэейин - если бы это было "дешево отдаю", то должно было бы быть "берйэрин" с аффиксом "йэр", а тут немного другой аффикс - это опечатка или у аффикса "эей" другое значение?
другое значение. это императив (но не категорический по Канту).
(https://pp.vk.me/c626524/v626524821/f183/VURDIgRj1io.jpg)
Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 18:03
Вопрос: почему именно с туркменского начали? Начали бы с более простого языка
Чтобы бить русского оккупанта на земле свободных туркмен в Сирии!
Шикарный скриншот! Из какого учебника?
Цитата: smith371 от мая 31, 2016, 23:49
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 23:44
В тексте из поста по этой ссылке
Вопросы по туркменскому (http://lingvoforum.net/index.php/topic,82645.msg2727259.html#msg2727259)
еще встречается такое: арзан берэейин - если бы это было "дешево отдаю", то должно было бы быть "берйэрин" с аффиксом "йэр", а тут немного другой аффикс - это опечатка или у аффикса "эей" другое значение?
другое значение. это императив (но не категорический по Канту).
(https://pp.vk.me/c626524/v626524821/f183/VURDIgRj1io.jpg)
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 23:58
Шикарный скриншот! Из какого учебника?
выбор невелик, Грунина :smoke:
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 22:09
В частности, интересно как перевести на туркменский следующие фразы
Вы собираетесь контактировать с правительством, хе-хе...
Зайдите на сайт (http://turkmenistan.gov.tm/_tmt) и ищите такие фразы в свое удовольствие :yes:
ТС с патшами собирается контактировать, ему нужны байки об Эпенди на туркменском, желательно, с дословным переводом.
Но нашла только на турецком по методу Ильи Франка.
Или без перевода и смотреть на русский литературный перевод.
Цитата: true от июня 1, 2016, 04:29
Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 22:09
В частности, интересно как перевести на туркменский следующие фразы
Вы собираетесь контактировать с правительством, хе-хе...
Зайдите на сайт (http://turkmenistan.gov.tm/_tmt) и ищите такие фразы в свое удовольствие :yes:
Да нет, что Вы, я обычный человек, далёкий от правительств :)
А всё таки какая морфология у слова "болайшыны"?
Цитата: jbionic от июня 1, 2016, 11:53
А всё таки какая морфология у слова "болайшыны"?
Это — единое слово, которое значит "тоже" и произносится с ударением на последний слог.
Цитата: Abu_Muhammad от июня 2, 2016, 22:10
Цитата: jbionic от июня 1, 2016, 11:53
А всё таки какая морфология у слова "болайшыны"?
Это — единое слово, которое значит "тоже" и произносится с ударением на последний слог.
Благодарю за пояснение.
Цитата: Abu_Muhammad от июня 2, 2016, 22:10
Цитата: jbionic от июня 1, 2016, 11:53
А всё таки какая морфология у слова "болайшыны"?
Это — единое слово, которое значит "тоже" и произносится с ударением на последний слог.
Что, gidäýşini, güläýşini,edäýşini и т.д. тоже единые слова :umnik:
Слова разложимы:
Основа(глагола)-аспект(ай)-шыңы
Что значит последнее непонятно...
Цитата: smith371 от мая 31, 2016, 22:07
2. суффикс прошедшего времени не йотируется (-ан, -ен), суффикс настоящего йотируется (-ян, -йəн).
А после гласной они различаются?
А какое значение -йән/-йан передают в настоящем времени!?
Цитата: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 19:44
Слова разложимы:
Основа(глагола)-аспект(ай)-шыңы
Что значит последнее непонятно...
Частица "же", наверно.
По-татарски: шулай ук. Болай ук вроде не говорят.
Цитата: _Swetlana от июня 3, 2016, 22:04
Цитата: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 19:44
Слова разложимы:
Основа(глагола)-аспект(ай)-шыңы
Что значит последнее непонятно...
Частица "же", наверно.
По-татарски: шулай ук. Болай ук вроде не говорят.
Я думал о татарской -сана [-сыны/-шыны], но семантика не подходит.
Цитата: Karakurt от июня 3, 2016, 19:50
Цитата: smith371 от мая 31, 2016, 22:07
2. суффикс прошедшего времени не йотируется (-ан, -ен), суффикс настоящего йотируется (-ян, -йəн).
А после гласной они различаются?
ЕМНИП, в прошедшем времени стяжение, а в настоящем - нет. Груниной под рукой нету, а примеры навскидку в голову не приходят...
проверил - всё так:
Цитата: smith371 от июня 3, 2016, 22:13
в прошедшем времени стяжение, а в настоящем - нет.
https://goo.gl/photos/5ZEMW9878GV3Xw2M8
В слове бэрсенизлэн, то бишь дайте, последние 3 буквы аффикса "лэн" какой смысл несут?
И ещё, помогите пожалуйста перевести на туркменский
Цитироватьпакеты в расфасовке засуньте в капсулы, чтоб собака не учуяла
на таможне наш человек даст знать
курьера мы встретим
Цитата: jbionic от июня 4, 2016, 03:37
В слове бэрсенизлэн, то бишь дайте, последние 3 буквы аффикса "лэн" какой смысл несут?
Выражает просьбу (мн.ч.).
Цитата: jbionic от июня 4, 2016, 03:41
помогите пожалуйста перевести
Bőleklenip gaplanan sagymlylyklary it duýmaz ýaly
peşeñlere dykyştyryň,gümrükhanada biziñ adamymyz size işarat berer. Çapary garşy alarys.
Надеюсь, вы таки не наркобарон :)
Цитата: jbionic от июня 4, 2016, 03:41
И ещё, помогите пожалуйста перевести на туркменский
Цитироватьпакеты в расфасовке засуньте в капсулы, чтоб собака не учуяла
на таможне наш человек даст знать
курьера мы встретим
А нам башхиш за помощь будет!? ;D
В чем различие -ян и -яр?
Цитата: Karakurt от июня 4, 2016, 10:39
В чем различие -ян и -яр?
Йотированные причастие и аорист !?
Первое в виду выпадения г, а второе - может, для красоты :)
Из Груниной.....
https://goo.gl/photos/XLQd7wP1gNmKpi7t6
........
https://goo.gl/photos/5VmLBFLTiK5TKEhd7
В слове "нэхили" из "Ягдайларын нэхили?" - "как дела?" ударение ставится на первую гласную? нЭхили?
В тат. на первую, в тат. в вопросительных словах ударение всегда на первый слог.
(тат.) Ни хәл? Как дела?
Да
Я не уходил, просто дома не до форума - эт в Питере времени прорва была :yes:
Цитата: _Swetlana от июня 5, 2016, 11:54
В тат. на первую, в тат. в вопросительных словах ударение всегда на первый слог.
(тат.) Ни хәл? Как дела?
По-моему, "Ни хәл?" в смысле, как самочувствие, как здоровье. А как дела? - Ни ишләр[ен,]? Ишләр[ен,] ничек?
Işleriň gowymy, işleriň nähili... Niçik - чисто литературное слово, в разговорном не используется, может, в каких-то диалектах если только.
В хорезмском языке используется.
Тру, а как по-туркменски "иди сюда?" Мне когда-то послышалось, что туркменская девчонка сказала матери: "Манда гель". Может там быть в первом слоге а? Или мне послышалось?
Bärik (bäri) gel. Даже не знаю где могли сказать "манда" :)
В кипчакских говорах узбекского так говорят, типа "мында ке"
Цитата: Iskandar от августа 14, 2016, 18:11
В кипчакских говорах узбекского так говорят, типа "мында ке"
Не, ну хорезмцы тоже говорят "мында", только в смысле (где?) - здесь. То есть "берда".
Только "берда" - это более обобщенно, а "мында" - точное указание.
Цитата: Iskandar от августа 14, 2016, 18:14
Цитата: true от августа 14, 2016, 18:09
(bäri) gel
Вроде как в огузских обычное явление. Выпадение "к" в конце. Сарык - сары, эллик - элли и т.п.
Цитата: true от августа 14, 2016, 18:09
Bärik (bäri) gel. Даже не знаю где могли сказать "манда" :)
Странно. :what:
Цитата: Iskandar от августа 14, 2016, 18:11
В кипчакских говорах узбекского так говорят, типа "мында ке"
Бұ(л) - это
Бұнда (сюда; здесь) > мұнда > мында
Цитата: RockyRaccoon от августа 14, 2016, 18:06
Тру, а как по-туркменски "иди сюда?" Мне когда-то послышалось, что туркменская девчонка сказала матери: "Манда гель". Может там быть в первом слоге а? Или мне послышалось?
У нас одна кавказская женщина однажды так же говорила своему ребёнку, когда звала его. - "М
анда гель". Я подумал, что она из азеров.
Цитата: RockyRaccoon от августа 14, 2016, 18:39
Странно. :what:
Может это узбечка была? Например, хивинцы говорят в аналогичном случае "бана гял", по этому слову их и вычисляют :)
А ни у кого тут, часом, нет возможности отсканировать школьные учебники по туркменскому, которые были в конце 80х-начале 90х?
Видимо, мне светит туда опять долгая командировка :-)
Да, я смотрю, тюркские языки крайне неоднородны: в турецком семья - аиле, тысяча - бин, а в туркменском, соответственно, машгала и мюн. Сходства мало.
Цитата: ashirzhan от августа 14, 2016, 19:48
Цитата: RockyRaccoon от августа 14, 2016, 18:06
Тру, а как по-туркменски "иди сюда?" Мне когда-то послышалось, что туркменская девчонка сказала матери: "Манда гель". Может там быть в первом слоге а? Или мне послышалось?
У нас одна кавказская женщина однажды так же говорила своему ребёнку, когда звала его. - "Манда гель". Я подумал, что она из азеров.
В северо-западном регионе Азербайджана и в Грузии азербайджанцы часто говорят "маңа": https://www.youtube.com/watch?v=lStXrO6z3tA
Цитата: jbionic от июня 4, 2016, 12:58
Из Груниной.....
https://goo.gl/photos/XLQd7wP1gNmKpi7t6
........
https://goo.gl/photos/5VmLBFLTiK5TKEhd7
На самом деле изменилось у меня мнение об учебнике Груниной после почти завершения базового курса турецкого.
Сейчас листаю - отличная книга, всё чётко и понятно, по-военному.
Цитата: Abu_Muhammad от октября 1, 2016, 21:57
Цитата: ashirzhan от августа 14, 2016, 19:48
Цитата: RockyRaccoon от августа 14, 2016, 18:06
Тру, а как по-туркменски "иди сюда?" Мне когда-то послышалось, что туркменская девчонка сказала матери: "Манда гель". Может там быть в первом слоге а? Или мне послышалось?
У нас одна кавказская женщина однажды так же говорила своему ребёнку, когда звала его. - "Манда гель". Я подумал, что она из азеров.
В северо-западном регионе Азербайджана и в Грузии азербайджанцы часто говорят "маңа": https://www.youtube.com/watch?v=lStXrO6z3tA
Я её не вижу что-то во дворе нашем, чтоб уточнить. Наверное уехали они. Волосы у ней были каштановые.