ЦитироватьPodle mě to bude Kerry. Ať si říká kdo chce co chce já bych volil jeho, nevím proč, ale je to tak podle mě si to zasloží má lepší plány. Tak to je vše co jsem k tomu chtěl říct tak jen tak dál ať se mu daří.
(Дословно, но не всегда, ибо не найлучше :wink: )
По моему, это (будет) Керры.
Пусть скажет(/говорит) кто хочет - что хочет (кто-либо что-либо), я бы избрал (на выборох) его.
Не знаю почему, но по-моему он это заслужит(-вает?), у него лучшие планы.
Так это все, что я хотел к (э-)тому сказать,
пусть продолжает, удачи ему!
-----------------------
Поправте, пожалуйста, если ошибки...
Что за американская пропаганда на чешском?
Цитата: ИванЪ РабиновичьЧто за американская пропаганда на чешском?
Это пропаганда демократов, призыв поддержать Kerry. :evil:
А при чем тут чехи?
"Mám plné zuby" - как понять/перевести? Что-то типа "надоело по горло", или нет?
да. "Сыт по горло", "осточертело"..
Помогите, пожалуйста, перевести на русский надписи на открытках. Увы, я чешского языка почти не знаю.
И вообще - что можно об этих открытках сказать? Мне кажется - австрийская пропаганда времён Первой Мировой войны. Но не уверен...
(http://s005.radikal.ru/i210/1003/74/31754077a359.jpg)
(http://i065.radikal.ru/1003/a0/64aa18ed7b5b.jpg)
Там очень трудные фразеологизмы :(
Кажется так - 1 открытка - чтобы они этого не смешивали (можно так? :???)
2 открытка - честь имею доложить, что мы готовы!
3 открытка - Пусть кто скажет, что хочет - что ли не идёт нам это?
4 открытка - Мы не из трусливых!
Konopka, спасибо большое! :)
Может быть, открыток напечатали не четыре, а больше, но у меня есть только эти.
Но общий смысл я понял! Видимо, речь идёт действительно о Первой Мировой...
сейчас случайно заметила- на третьей открытке опечатка ;D. Там "neslušeo", a должно быть "neslušelo"
Ещё один вопрос.
Слово selka переводится на русский как "крестьянка"? Или у него есть другие значения?
Почему-то у меня в словаре его нет. Интересно, это устаревшее слово, диалектизм или что-то ещё? :what:
Чешско-русский словарь на Сезнаме это слово переводит как крестьянка. :yes:
http://slovnik.seznam.cz/?q=selka&lang=cz_ru (http://slovnik.seznam.cz/?q=selka&lang=cz_ru)
Хотя это не совсем точно. Седлаки - в первоначальном значении - довольно богатые жители деревень/сел, у которых были лошади (и они их седлали) и много челяди. Таких людей было в каждой деревне совсем мало, обычные люди (халупники) пахали волами. Хотя в некоторых временах были седлаки и бедными. Слово не устаревшее, может скорее само понятие немножко вышло из моды, но все-таки слышится по деревням (сегодня в значении "земледелец", и без лошадей). :)
Мне это слово встретилось в сказках Божены Немцовой. Chalupník тоже там попадался. :)
так у Немцовой бывает по-разному, седлаки там могут быть богатыми и совсем бедными (почти как халупники) :)
Точно. В сказке "Strejček Příhoda" крестьянин - chalupník, а его жена - selka.
Ох :green: . Жена chalupníka - chalupnice.
Помогите, пожалуйста, найти перевод на чешский стихотворения "Русалка" М. Лермонтова:
Русалка плыла по волне голубой,
Озаряема полной луной;
И хотела она доплеснуть до луны
Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь, колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка — и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: «На дне у меня
Играет мерцание дня:
Там рыбок златые гуляют стада,
Там хрустальные есть города...
Прошу уважаемых знатоков чешского перевести. Или хотя бы вкратце, напишите, о чем там.
Если поможет, это рисунок из книги JESKYNĚ STRACHU, автор EMILY RODDA. Это роман в жанре фэнтэзи, на листке
заметки путешественника по имени Доран.
Заранее спасибо.
Стихотворение в конце страницы у меня есть в печатном виде:
Nad naší zemí zmatek duje,
ten boj po věky pokračuje.
Tam neustanou sváry lidu,
však my zde dole žijem v klidu.
Kde věčný příliv paměť smyje,
i bez slunce dost svobody je.
Zde skalní stěny duhou září
a draci naše haly stráží.
Если можно, напишите, какие слова в рукописном варианте исправлены и на какие.
ЦитироватьСтихотворение в конце страницы у меня есть в печатном виде:
Попробую:
Над нашим краем хаос дует
Тот бой веками продолжается
Там неустанные свары народов
Однако здесь внизу живём мы в мире
Где вечный прилив память смоет
И без солнца достаточно свободы есть
Здесь скальные стены радугой светятся
И драконы наши залы сторожат
А с рукописными текстами у меня всегда проблемы были :(
Вот мне бы тоже хотелось перевести:
V krocích měsíc ti dal, co o chůzi znal.
Tvůj smutek na řasách houpá závažím v mých hodinách.
Máš takovou vlídnou tvář, její zář tu dáš mi schválně na polštář.
Знает кто-нибудь чешский? Перевод текст песни интересует. Что-то и так понятно (первая строчка, например ;)), но не все.
http://www.youtube.com/watch?v=5ckAocEhJ8Y
Tmy vláda je svržena,
zář rudá zalila,
povodeň dělnických mas,
jen dál rudí námořníci,
přiložte pušky k líci,
ať zahřmí revoluce hlas.
Hali hola, od lodi k lodi
od fabriky k fabrice jdem,
a s dělníky ruku v ruce
prapory revoluce
po celé zemi rozvinem.
Jdem kladiva se srpy
žhavená hvězdami
roznésti dále do světa.
Tmam pěst rudých námořníků,
hlas nových průkopníků,
tyranů vládu rozmetá.
Pak ve vlnách západu
zvedne se k odboji
tisíce Potěmkinů.
A dělníci s námořníky,
rolníci s průkopníky,
zardousí vládu zločinů.
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2015, 19:42
Знает кто-нибудь чешский?
Гугл-переводчику вполне под силу Марш красных моряков)))))
Цитата: orklyn от декабря 6, 2015, 20:52
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2015, 19:42
Знает кто-нибудь чешский?
Гугл-переводчику вполне под силу Марш красных моряков)))))
Коряво переводит. :down:
А что там непонятно?
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2015, 19:42
Знает кто-нибудь чешский? Перевод текст песни интересует.
Попробую:
Власть тьмы пала
Красное зарево затопило,
Наводнение рабочих масс,
Только дальше красные моряки,
Приложите оружие к лицам,
Пусть загремит революции глас.
Ура-ура, от корабля к кораблю
От фабрике к фабрике идём,
С рабочими рука об руку,
Флаги революции
По всей земле развернём.
Идём серпы с молотами,
Освещённые звездами
Разнести по миру.
Тьме кулак красных моряков,
Голос новых пионеров,
Власть тиранов разметёт.
Потом в западных волнах
Поднимут на бунт
Тысячи "Потёмкиных".
И рабочие с моряками,
крестьяне с пионерами
задушат власть злодейства.
ЦитироватьТолько дальше красные моряки,
Приложите оружие к лицам,
Здесь в смысле:
"Только вперёд, красные моряки,
Прицеливайтесь (букв. "приложите ружья к щеке")"
Какова этимология слов rolníci и průkopníky?
role - "пашня"
С пионерами неясно, в интернете этимологию не нашёл. Тот же корень, что в глаголе kopati "копать, рыть"?
Цитата: Mechtatel от декабря 7, 2015, 21:07
С пионерами неясно, в интернете этимологию не нашёл. Тот же корень, что в глаголе kopati "копать, рыть"?
Это не пионер в значении сапёр?
ЦитироватьПионер — воинская должность или название рядового в инженерных войсках вооружённых сил Российской империи в XVIII—XIX веках и в ряде современных государств (например, ФРГ).
Пионер (франц. pionier, англ. pioneer, от pion, пешеход, от лат. pes, pedis, нога) — солдат, занимающийся возведением земляных укреплений, копанием рвов, постановкой мостов, уравнением дорог и тому подобное.
Пионер (нем. Pionier) — сапёр в вооружённых силах германских стран.
(wiki/ru) Пионер (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%80)
Цитата: Red Khan от декабря 7, 2015, 22:15
Это не пионер в значении сапёр?
Цитата: https://cs.wikipedia.org/wiki/PrůkopníkPrůkopník neboli pionýr je osoba nebo organizace, která přichází s něčím jako první a zpravidla tím otevře novou, do té doby neznámou oblast lidského poznání.
Может конечно и произошло от "сапёра", а может просто от слова "прокапывать", типа через трудности прокапывает дорогу в светлое будущее.
Правда вроде как посередине:
ЦитироватьOd 16. století znamenalo také pěšáka, který připravuje cestu armádě, sapéra čili dnešního ženistu. Odtud také přenesený význam průkopník, inovátor.
С 16 века слово "пионер" означало пехотинца, который готовит (прокапывает) дорогу артиллерии.
Цитата: Red Khan от декабря 7, 2015, 22:15
Цитата: Mechtatel от декабря 7, 2015, 21:07
С пионерами неясно, в интернете этимологию не нашёл. Тот же корень, что в глаголе kopati "копать, рыть"?
Это не пионер в значении сапёр?
Ну конечно же.
ЦитироватьSapéři nebo také průkopníci čili pionýři byli vojáci, kteří před postupujícím vojskem odstraňovali překážky a zátarasy, kopali zákopy, stavěli mosty a podkopávali nepřátelská opevnění, zejména při obléhání.
(wiki/cs) Sapér (http://cs.wikipedia.org/wiki/Sap%C3%A9r)
"Прокапывальщик" больше подходит для могильщика, чем для пионера с красным галстуком. ;D
Ребята, просьба помочь с выпиской, есть одна фраза, чешским не владею, ввыпсика дубл на англ, кроме этой фразы:
Obchodní korporace se podřídila zákonu jako celku postupem podle § 777 odst. 5 zákona č.90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech
Цитата: markus от декабря 15, 2015, 15:25
Ребята, просьба помочь с выпиской, есть одна фраза, чешским не владею, ввыпсика дубл на англ, кроме этой фразы:
Obchodní korporace se podřídila zákonu jako celku postupem podle § 777 odst. 5 zákona č.90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech
Коммерческая корпорация выполнила требования закона полностью в соответствии с § 777 частью. 5 закона ч.90/2012 Sb. о коммерческих организациях и кооперативах
Пролетал тут намедни некий клип на чешском (вроде бы), понял из него всего пару слов. Пару раз там встретилось слово "чекам", произнесенное как команда. Что бы оно значило?
"[Я] жду".
čekám означает "жду", почему произносится как команда -- не знаю. Похоже вы что-то недослышали. Без аудио или ссылки на клип трудно понять, что имеется в виду.
Цитата: Upliner от октября 17, 2016, 14:39
čekám означает "жду", почему произносится как команда -- не знаю. Похоже вы что-то недослышали. Без аудио или ссылки на клип трудно понять, что имеется в виду.
А, ну там мужик сказал девице что-то сделать, а потом пару раз грозно сказал "Чекам!" Я подумал, что это должно значить что-то типа "Шнель!" "Жду" тоже вроде по смыслу подходит.
Видимо, из-за ударения на первом слоге такое впечатление.
Цитата: Bhudh от октября 17, 2016, 22:12
Видимо, из-за ударения на первом слоге такое впечатление.
Почему это "на первом"? Я же в первом посте "а" болдом выделил как ударную.
Цитата: zwh от октября 17, 2016, 22:14
Почему это "на первом"? Я же в первом посте "а" болдом выделил как ударную.
;D Звх, [ˈtʃekaːm].
Цитата: Wolliger Mensch от октября 17, 2016, 22:18
Цитата: zwh от октября 17, 2016, 22:14
Почему это "на первом"? Я же в первом посте "а" болдом выделил как ударную.
;D Звх, [ˈtʃekaːm].
Хммм... я таки не уверен, что она там долгая. Вроде обычная вполне...
Цитата: zwh от октября 17, 2016, 22:08
Цитата: Upliner от октября 17, 2016, 14:39
čekám означает "жду", почему произносится как команда -- не знаю. Похоже вы что-то недослышали. Без аудио или ссылки на клип трудно понять, что имеется в виду.
А, ну там мужик сказал девице что-то сделать, а потом пару раз грозно сказал "Чекам!" Я подумал, что это должно значить что-то типа "Шнель!" "Жду" тоже вроде по смыслу подходит.
Ну да, скорее всего это грозное "Я жду!"
А ударение в чешском -- это и правда больная тема, предлагаю тут об этом не спорить.
Цитата: Upliner от октября 17, 2016, 23:02
А ударение в чешском -- это и правда больная тема, предлагаю тут об этом не спорить.
Чего там больного?
Цитата: Poirot от октября 18, 2016, 00:12
Цитата: Upliner от октября 17, 2016, 23:02
А ударение в чешском -- это и правда больная тема, предлагаю тут об этом не спорить.
Чего там больного?
Учебники говорят одно, а уши -- совсем другое.
Потому, что уши русские и любой долгий воспринимают ударным.
В чешском ударение фиксированное на первом слоге, иногда перетягивается на проклитику.
Цитата: Bhudh от октября 18, 2016, 10:28
Потому, что уши русские и любой долгий воспринимают ударным.
В чешском ударение фиксированное на первом слоге, иногда перетягивается на проклитику.
Я приводил кучу примеров безо всяких долгот, где ударение русское ухо слышит не там.
Цитата: Bhudh от октября 18, 2016, 10:28Потому, что уши русские и любой долгий воспринимают ударным.
Не любой, а только в окружении кратких.
Цитата: Lodur от октября 18, 2016, 13:06
Цитата: Bhudh от октября 18, 2016, 10:28Потому, что уши русские и любой долгий воспринимают ударным.
Не любой, а только в окружении кратких.
Кстати, могу быть не прав, но по моим ощущениям та же петрушка с венгерским. Учебник говорит, ударение на первом слоге, а ухо упорно слышит на долгом (на первом долгом). А они далеко не всегда совпадают.
Цитата: Basil от октября 19, 2016, 01:31
Цитата: Lodur от октября 18, 2016, 13:06
Цитата: Bhudh от октября 18, 2016, 10:28Потому, что уши русские и любой долгий воспринимают ударным.
Не любой, а только в окружении кратких.
Кстати, могу быть не прав, но по моим ощущениям та же петрушка с венгерским. Учебник говорит, ударение на первом слоге, а ухо упорно слышит на долгом (на первом долгом). А они далеко не всегда совпадают.
Да я тоже не дока в славянских, в которых есть долгие гласные, зато мог бы насыпать вагон и маленькую тележку примеров из ведийского, где русским слышится ударение совсем не там, где оно есть. (Разумеется, я и сам этим очень долго страдал, да и сейчас могут изредка глюки случаться). Но в случае, когда подряд идёт несколько долгих гласных, с восприятием русским ухом всё не так однозначно. А в санскрите две-три (и даже больше, если брать сплошной текст) долгих гласных подряд - отнюдь не редкость.
Есть ли какая-то разница в употреблении слов pádlo и veslo, или эти слова взаимозаменяемы и являются полными синонимы? Из словаря на seznam.cz этой разницы не видно.
Помогите выяснить оригинальное название чешской песни (исполняла в 60-х Лариса Мондрус), название которой на русский перевели как "Любовь по почте (https://www.youtube.com/watch?v=1unpxk89ays)"
У Гашека:
Цитировать"Ale, milostpane, pana arcivévodu Ferdinanda, toho z Konopiště, toho tlustýho, nábožnýho:"
"Ježíšmarjá," vykřikl Švejk, "to je dobrý. A kde se mu to, panu arcivévodovi, stalo?"
В классическом советском переводе:
Цитировать— Нет, эрцгерцога Фердинанда, сударь, убили. Того, что жил в Конопиште, того толстого, набожного...
— Иисус Мария! — вскричал Швейк.— Вот-те на! А где это с господином эрцгерцогом приключилось?
Может ли
to je dobrý переводиться как
вот-те на или это специально изменили?
Цитата: Marika от октября 9, 2017, 10:21
Есть ли какая-то разница в употреблении слов pádlo и veslo, или эти слова взаимозаменяемы и являются полными синонимы? Из словаря на seznam.cz этой разницы не видно.
Это спецтермины. Veslo - уключинные весло, pádlo - безуключинные. Но большинство людей в этом, конечно, не разбирается и употребляют оба слова "как попало". ;D Мне тоже пришлось поискать в интернете.
Цитата: Albert Magnus от октября 23, 2017, 22:41
Помогите выяснить оригинальное название чешской песни (исполняла в 60-х Лариса Мондрус), название которой на русский перевели как "Любовь по почте"
Тут (https://www.diskutnici.cz/forum/676-ceska-hudebni-slovni-kopana/last/9408/) пишут, что это песня Марты Кубишовой и называется Papír snese ledacos. Проблема в том, что я других упоминаний о песне с таким названием нигде не нашла - это просто начальные слова в тексте, а сама песня, вероятно, называется по-другому. Ещё поищу.
Цитата: Rafiki от февраля 17, 2018, 19:44
Может ли to je dobrý переводиться как вот-те на или это специально изменили?
Это правильный перевод; тут это не одобрение, а просто удивление, непонимание, шок... Употребляется очень часто в таком смысле. :) Только интонация там совсем другая, чем у внешне похожей одобряющей фразы.
Цитата: Upliner от октября 18, 2016, 10:54
Я приводил кучу примеров безо всяких долгот, где ударение русское ухо слышит не там.
Чешское ударение имеет такую особенность, что послеударный слог произносится выше и даже громче, чем ударный (и сам ударный произносится, конечно, со слабым ударением). Так что ударный слог выделяется тем, что он, на самом деле, менее выразителен, чем послеударный. Ударение в чешском до сих пор мало изучено; им только относительно недавно стали серьезно заниматься.
Цитата: Konopka от февраля 21, 2018, 01:59Это правильный перевод; тут это не одобрение, а просто удивление, непонимание, шок... Употребляется очень часто в таком смысле. :) Только интонация там совсем другая, чем у внешне похожей одобряющей фразы.
Спасибо!
Цитата: Konopka от февраля 21, 2018, 02:21
Чешское ударение имеет такую особенность, что послеударный слог произносится выше и даже громче, чем ударный (и сам ударный произносится, конечно, со слабым ударением). Так что ударный слог выделяется тем, что он, на самом деле, менее выразителен, чем послеударный. Ударение в чешском до сих пор мало изучено; им только относительно недавно стали серьезно заниматься.
Если ударный слог произносится тише, то почему тогда он называется ударный? :fp: Вот ведь загадка!
Силовое ударение как раз на нем))+ он носителями воспринимается как ударный.
Цитата: Konopka от февраля 22, 2018, 00:00
Силовое ударение как раз на нем))+ он носителями воспринимается как ударный.
Силовое ударение = громче
Цитата: Konopka от февраля 21, 2018, 02:21
...послеударный слог произносится выше и даже громче, чем ударный
:umnik:
Силовое ударение не обязательно связано с громкостью. :donno:
А в чешском есть ударный "r"?
Цитата: Poirot от февраля 22, 2018, 09:02
А в чешском есть ударный "r"?
Слоги с слогообразующими сонорными могут быть ударными.
Цитата: Poirot от февраля 22, 2018, 09:02
А в чешском есть ударный "r"?
Да, также как и в сербском. В чешском ещё и l ударный есть, который в сербском перешёл в u.
Цитата: Konopka от февраля 22, 2018, 00:46
Силовое ударение не обязательно связано с громкостью. :donno:
Давайте тода заслушаем Вашу теорию, с чем оно связано.
Это не моя теория. И я уже выше писала, что ударение в чешском недостаточно изучено - но вот если послушать речь, заметно, что первый слог произносится с опр. давлением, причем иногда его почти не слышно даже. Что там именно происходит на фонетическом уровне, не знаю - но слышно вот это. И первый слог воспринимается как ударный.
Цитата: Konopka от февраля 23, 2018, 15:57
И я уже выше писала, что ударение в чешском недостаточно изучено...
Я не про чешский, я хочу услышать ваше определение силового ударения. Если оно не связано с громкостью (амплитудой) звука, то с чем?
А у меня насчет этого никакой теории нет, я не фонетист. Да, принято считать, что динамическое ударение связано с громкостью, но в своем родном языке я слышу, что ударный слог, как правило, ниже послеударного, что обычно тише, и при этом он произносится с опр. напряжением. И ударение воспринимается как силовое.
Цитата: Konopka от февраля 28, 2018, 00:20
но в своем родном языке я слышу, что ударный слог, как правило, ниже послеударного, что обычно тише, и при этом он произносится с опр. напряжением. И ударение воспринимается как силовое.
Ударный слог и тише и и ниже, но ударный. А ударение силовое. :fp:
А напряжение - которое в вольтах? :wall:
Добрый день. Прошу помочь с переводом небольшого текста на чешский язык. Вот что я хотел бы сказать:
Внимание! Все предметы находятся в России. В целях безопасности я предлагаю доставку из Финляндии. Это наиболее надёжный вариант, но вам придётся ждать 1-2 месяца. Стоимость доставки в Европу минимум 13 евро (зависит от массы), в США и Канаду - 13,5. Также я могу отправить предметы напрямую из России курьерской компанией или почтой. В этом случае вам не придётся ждать долго, но я не даю никаких гарантий сохранности. Предметы не будут застрахованы. Стоимость отправки курьером - 20 евро, почтой - 3,50 евро. Делая несколько покупок, вы экономите на доставке.
Оплата на карту через любой card2card сервис (например, paysend.com) или банковским переводом на мой счёт в России. Я не принимаю Paypal. Другие варианты обсуждаются, пишите.
Помогите, кто чем может, сами мы не местные, чешского не знаем...
čerpadlo č.1 vysokokonzistenèní vìže
насос высококонсистентной ...чего?...
или это генетив от věž?
Цитата: Yougi от августа 30, 2019, 12:12vìže
Заметьте, тут гравис вместо акута. Такой буквы нет в чешском языке, поэтому предполагаю, что это глюк кодировки, и на самом деле тут věže
Люди, плиз: возник спор по поводу названия фильма. В прокате он шел под названием "Бал пожарных".
В оригинале - "Hoří, má panenko".
https://www.imdb.com/title/tt0061781/?ref_=nv_sr_srsg_0
Варианты правильного перевода на русский с оригинала:
а) Гори, моя барышня
б) Горит, моя барышня
в) Горит моя барышня
Можно экспертное мнение, пожалуйста? :-[
"Гори" -- будет "hoř", а не "hoří"
"Горит" -- тут в смысле "Пожар". Поэтому я бы перевёл как: "Пожар, моя госпожа".
Upliner
Щиро дякую!!! Дзенкую добже!!! :-)
Очень выручили, спасибо огромное!!! :-)
Это реально чешский (https://ru.forvo.com/word/chrt_zdrhl_z_brd._vtrhl_skrz_str%C5%BE_v_tvrz_srn%2C_v_%C4%8Dtvr%C5%A5_kr%C4%8D._blb%21_prskl%2C_zvrhl_smrk%2C_strhl_drn%2C_mrskl_drn_v_trs_chrp._zhltl_%C4%8Dtvrthrst_zrn_skrz_krk%2C_pln_zrn_vsrkl_hlt_z_vln._chrt_brkl%2C_mrkl%2C_zmlkl._zvlhls/#cs)язык или просто лингвоприкол такой? Как это вообще переводится?
Почему "или"? И.
Bhudh, в смысле, это и то и другое? :)
А Вы думаете, в обычной речи такая фраза естественно прозвучит?
Цитата: Rafiki от февраля 26, 2022, 21:44Это реально чешский (https://ru.forvo.com/word/chrt_zdrhl_z_brd._vtrhl_skrz_str%C5%BE_v_tvrz_srn%2C_v_%C4%8Dtvr%C5%A5_kr%C4%8D._blb%21_prskl%2C_zvrhl_smrk%2C_strhl_drn%2C_mrskl_drn_v_trs_chrp._zhltl_%C4%8Dtvrthrst_zrn_skrz_krk%2C_pln_zrn_vsrkl_hlt_z_vln._chrt_brkl%2C_mrkl%2C_zmlkl._zvlhls/#cs)язык или просто лингвоприкол такой? Как это вообще переводится?
Да, это реально чешский язык.