Почему в теме указанное слово получило анатомическое значение? Явлется ли сие калькою с латинского Vagina? Я лично встречал оное в значении сумы, ножен, колчана.
Цитата: Γρηγόριος от апреля 26, 2016, 08:46
Почему в теме указанное слово получило анатомическое значение? Явлется ли сие калькою с латинского Vagina? Я лично встречал оное в значении сумы, ножен, колчана.
Калька. Лат. vagīna «влагалище», «ножны», также «женский половой орган». В русском языке слово
влагалище вышло из употребления в разговорном языке, а у медиков сохранилось, и от медиков оно опять пришло в общий язык, но соответственно, в медицинском значении. В других отраслях деятельности
влагалище тоже осталось, например, есть дамские, походные сумки, очешники, сумочки для телефонов — влагалища, но с медициной сталкиваются все постоянно, а с классификацией сумок — почти никто, отсюда вот так. Кроме того, медицинско-анатомические значения часто используются как экспрессивные, что значительно увеличивает вероятность утраты исходного значения слова.
В медицине кроме просто "влагалища", используют термин "влагалище сухожилий", что тоже калька с латыни.
Пример. (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%82)
В ботанике, в описании суставов травинок, тоже есть влагалище.
То есть получается, что если фразу "джентльмен вложил шпагу в ножны" перевести на просконно-русский, получится что-то вроде "хорошилище вложил дрын во влагалище"?
Только не дрын, а уколище, наверное.
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2016, 17:41
Только не дрын, а уколище, наверное.
Таки да, "уколище" поархеолексичней будет!
Цитата: zwh от апреля 26, 2016, 16:54
То есть получается, что если фразу "джентльмен вложил шпагу в ножны" перевести на просконно-русский, получится что-то вроде "хорошилище вложил дрын во влагалище"?
Дрын (< и.-е. drūnos «деревянный»), это просто дубина. Шпагу назвать дубиной, конечно, можно, но как-то это не это. И потом, чем это
ножны менее исконны? Поисконнее будут.
Решил чуть расширить: "джентльмен взял шпагу за эфес и вложил ее в ножны" => "хорошилище взял уколище за держалище и вложил его во влагалище".
Цитата: Bhudh от апреля 26, 2016, 21:26
Для ножа. :eat:
Праслав. *nožь «вонзатель». :yes:
нозить?
Цитата: Karakurt от апреля 27, 2016, 16:32
нозить?
Праслав. *nьsti, *nьzǫ, итератив *nizati. Отсюда jo-основное имя деятеля *nožь (формально — производное от о-аблатуного имени действия).
Хе. Так значит, «Я насквозь тебя *пронзу?»?
Цитата: Bhudh от апреля 27, 2016, 23:50
Хе. Так значит, «Я насквозь тебя *пронзу?»?
Ничего, что
пронзить — глагол второго спряжения?
А где я писал, что это будущее время?
Цитата: Bhudh от апреля 28, 2016, 00:54
А где я писал, что это будущее время?
А писать не нужно. Я русский язык немного знаю, и знаю, что приставочные глаголы от неитеративов в русском — совершенного вида, а формы наст. времени последнего имеют значение будущего.