(wiki/ru) Голубой_щенок (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%B9_%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BA)
Раньше слово "голубой" имело позитивную каннотацию, от неё остались "голубая мечта", "голубые дали". Из Вики цитата книги 1964:
ЦитироватьБудущее за "голубыми людьми", будущее за теми, кто, не страшась тяготи мытарств по тюрьмам и каторгам, реализуют идеальное.
Только в последние лет 30 это слово стало обозначать сами понимаете что.
В английском, как я выяснил, наблюдается что-то сходное:
https://translate.google.com/#en/ru/blue
pornographic, porno, blue, curious, X-rated
А как с этим в других языках? И какую каннотацию слово blue в английском языке имело раньше?