Искал на форуме такую тему, не нашёл.
Какие знаете хорошие группы, поющие на Эсперанто? Желательно рок или бардовские песни. Пока понравилась только парочка песен Марии Виллалон, остальное у неё на испанском.
http://www.youtube.com/watch?v=FvfrhDy-Ins
La Perdita Generacio
Kajto
куча всего
www.vinilkosmo.com/vko/shop.php?lng=e
Я выпустил песню на Идо, но поскольку Эсперанто намного более известен, в описаниях пишут "Эсперанто". Я и не против. Вот что пишут (https://www.equestriadaily.com/2017/07/rock-music-andy-feelin-mil-yari.html):
First up Andy Feelin takes us on a journey with a gorgeous rock tune about Luna, but the interesting thing is that all the vocals are in Esperanto - not something you hear very often! There's a full translation in the video, so you can still follow along.
Цитата: BormoGlott от июля 29, 2017, 09:38
А в субтитрах Moon
Luna - имя, luno - луна. Всё ж просто.
Цитата: Jarvi от июля 29, 2017, 09:39
Luna - имя, luno - луна. Всё ж просто.
В субтитрах неверный перевод?
Цитата: BormoGlott от июля 29, 2017, 09:54
В субтитрах неверный перевод?
Я их сам писал. Если где ошибка и есть, то скорее в Идо-тексте, чем в переводе.
Микс – Guantanamera https://www.youtube.com/watch?v=dd0RRBIP-Aw&list=RDdd0RRBIP-Aw
Микс – HIERAŬ MI https://www.youtube.com/watch?v=i0h9scwwXcM&list=RDi0h9scwwXcM#
Цитата: Jarvi от июля 29, 2017, 00:25
Я выпустил песню на Идо, но поскольку Эсперанто намного более известен, в описаниях пишут "Эсперанто".
Да вы талант! ;up:
Yesterday Lennon https://www.youtube.com/watch?v=yFXGYzi0540
Цитата: Easyskanker от октября 13, 2017, 22:27
Цитата: Jarvi от июля 29, 2017, 00:25
Я выпустил песню на Идо, но поскольку Эсперанто намного более известен, в описаниях пишут "Эсперанто".
Да вы талант! ;up:
+1,
Jarvi, пишите ещё :) Я б задорого купил ваш альбом песен на Идо или междуславянском, жаль конечно, что таких фанатов будет немного :(
Цитата: Upliner от октября 15, 2017, 21:54
+1, Jarvi, пишите ещё :) Я б задорого купил ваш альбом песен на Идо или междуславянском, жаль конечно, что таких фанатов будет немного :(
Спасибо. Мы готовим ещё одну песню, текст к которой помогал писать
Vertaler, совсем в другом стиле, но пока не довели до желаемого вида. Собственно, в текстах и главная засада - я не настолько уверенно владею языком, чтоб писать самостоятельно, ну или либо это будет неграмотный текст. Если у кого есть тексты, которые бы вы хотели положить на песню - буду рад сотрудничеству!
Нравится - ничего не могу поделать с собой :)
Люблю красивую меланхолию...
Mia kara amik' (https://dl1.cool.dj/download/14946672/aXRVR01kN3NSa0hoNDA2cE1pYVdSMUJXUUEyOHlmMmVFTmdaQTBwU21SUFR5YUdNSjJKZWZxVTEwanplY2FUTmR6NU9WUEErWGZWVXZ6K1Y5cGpCUnAwMlExRXBndVZGMiswelFEamtkRHhJWFRmRzJLTGhuVVhxbm14SFFTOWc/inspiro-mia-kara-amik_(Cool.DJ).mp3)
Mia kara amik',
Mia vera amik',
Kion farus mi mem,
Se nur vi lasus min?
Ja sen vi
Estas malgaje...
Al mateno kun am'
Venas mi por renkont'.
Kiam ros' en la herb',
Kaj profunda silent' ?
cxirka? ni.
Ho, silent' de matenigx',
Estas vi ora!
Por la ros', por silent',
Por infana ridet'
Devas ni fari, ke
En la mond' ne bruegu milit'.
Ho, mia vocx',
Estu vi tondr',
Estu vi tondro.
Se vi estas amik',
Pense kune kun mi,
Tiam nun kiel mi
Ne silentu, sed kantu kun mi.
Kaj nia kant',
Estos plej cxarma.
Цитата: Солохин от февраля 13, 2018, 14:10
Нравится - ничего не могу поделать с собой :)
Люблю красивую меланхолию...
Mia kara amik' (https://dl1.cool.dj/download/14946672/aXRVR01kN3NSa0hoNDA2cE1pYVdSMUJXUUEyOHlmMmVFTmdaQTBwU21SUFR5YUdNSjJKZWZxVTEwanplY2FUTmR6NU9WUEErWGZWVXZ6K1Y5cGpCUnAwMlExRXBndVZGMiswelFEamtkRHhJWFRmRzJLTGhuVVhxbm14SFFTOWc/inspiro-mia-kara-amik_(Cool.DJ).mp3)
Mia kara amik',
Mia vera amik',
Kion farus mi mem,
Se nur vi lasus min?
La ligilo estas nevalida.
La unuajn 2 liniojn rigardante, mi ŝatus ilin kompletigi ĝis "Mia kara amikino // Mia vera amikino" kaj muzikigi en rapida stilo, simila al la kanto de Jarvi. Bedaŭrinde, mi ne estas poeto. ;D
Цитата: wandrien от августа 20, 2018, 15:59
La ligilo estas nevalida.
Nu provu http://www.esperanto.mv.ru/Muziko/Inspiro.mus/Miakaram.mp3
Цитата: Солохин от августа 20, 2018, 16:02
Цитата: wandrien от августа 20, 2018, 15:59
La ligilo estas nevalida.
Nu provu http://www.esperanto.mv.ru/Muziko/Inspiro.mus/Miakaram.mp3
Dankon!
Ĉu tio estas nur mi, kiu opinias, ke Esperanto sonas simile al Baltaj lingvoj? :???
Ekzemple ĉi tiu kanto similas Esperanton sen "o" finaĵoj:
А мне вот это исполнение понравилось
https://youtube.com/watch?v=TMuecKxo9JA&t=0s&index=4&list=PLrHTBT4qo1pwNmqYcZxuL-G_h0xcTlGJx
Цитата: ENS7759 от августа 25, 2018, 13:26
А мне вот это исполнение понравилось
https://youtube.com/watch?v=TMuecKxo9JA&t=0s&index=4&list=PLrHTBT4qo1pwNmqYcZxuL-G_h0xcTlGJx
Tre bela!
Sur la komputila disko aldonita al mia lernolibro estas kelkaj esperantaj kantoj en la dosierujo Multimed\Karaokeo\
Jen la ligilo por elŝuti la lernolibron en arĥivo Multimed.zip:
https://yadi.sk/d/dwkZp18U3SicnC
Цитата: Солохин от февраля 13, 2018, 14:10
Нравится - ничего не могу поделать с собой :)
Люблю красивую меланхолию...
Mia kara amik' (https://dl1.cool.dj/download/14946672/aXRVR01kN3NSa0hoNDA2cE1pYVdSMUJXUUEyOHlmMmVFTmdaQTBwU21SUFR5YUdNSjJKZWZxVTEwanplY2FUTmR6NU9WUEErWGZWVXZ6K1Y5cGpCUnAwMlExRXBndVZGMiswelFEamtkRHhJWFRmRzJLTGhuVVhxbm14SFFTOWc/inspiro-mia-kara-amik_(Cool.DJ).mp3)
Mia kara amik',
Mia vera amik',
Kion farus mi mem,
Se nur vi lasus min?
Ja sen vi
Estas malgaje...
Al mateno kun am'
Venas mi por renkont'.
Kiam ros' en la herb',
Kaj profunda silent' ?
cxirka? ni.
Ho, silent' de matenigx',
Estas vi ora!
Por la ros', por silent',
Por infana ridet'
Devas ni fari, ke
En la mond' ne bruegu milit'.
Ho, mia vocx',
Estu vi tondr',
Estu vi tondro.
Se vi estas amik',
Pense kune kun mi,
Tiam nun kiel mi
Ne silentu, sed kantu kun mi.
Kaj nia kant',
Estos plej cxarma.
ĉu Soroka?
Ну вот наконец мы доделали совместную песню с
Vertaler.
Мило!
Я распространю это ролик в социальных сетях - по мере моих сил.
Голос не очень хорошо слышно. Есть в наличии эсперантский текст? Если нет -- придётся специально с английского переводить и прислушиваться...
Цитата: Upliner от октября 23, 2018, 12:13
Есть в наличии эсперантский текст?
Sur la limo de la sensoj
Falas lum' - kaj ŝanĝiĝas la tempo.
Ni ĉion ŝanĝas ĉirkaŭ ni,
Sed ne ŝanĝiĝas io ajn.
Mi volas vidi l' ĉielon blua,
Mi farbas ĝin je l' kolor' de safiroj,
Mi amas per tuta l' koro, sciante
Ke mia am' estas sen valor'.
Sur la limo de la sensoj
Boatas mi tra l' river' de l' forgeso.
Ĉu en la for' vi vidas lumturon?
Levu la velojn, revenu al hejm'.
Цитата: Солохин от октября 23, 2018, 09:26
Мило!
Я распространю это ролик в социальных сетях - по мере моих сил.
Спасибо! Буду очень признателен!
Jarvi
Спасибо!
Обязательно под таким клипом выкладывать слова песни. (В правильной орфографии, без x и h). Тем более, что на слух при таком тембре голоса половину слов разобрать невозможно.
Цитата: Mona от октября 23, 2018, 21:56Обязательно под таким клипом выкладывать слова песни. (В правильной орфографии, без x и h). Тем более, что на слух при таком тембре голоса половину слов разобрать невозможно.
Я так понял это такая политика группы -- выкладывать тексты только на английском и наш
Jarvi тут ничего не решает. Исправить дело можно разве что выложив там текст на эсперанто в комментах.
Цитата: Upliner от октября 24, 2018, 01:28
Я так понял это такая политика группы -- выкладывать тексты только на английском и наш Jarvi тут ничего не решает. Исправить дело можно разве что выложив там текст на эсперанто в комментах.
Им что, за это платят? Тогда заплатить побольше 8-)
Цитата: Mona от октября 25, 2018, 22:27Им что, за это платят? Тогда заплатить побольше 8-)
Ну если вы олигарх -- пожалуйста платите. Откуда у обычного музыканта такие деньги если он не международно известная звезда? Хорошо что хоть так Эсперанто продвигает.
Цитата: Upliner от октября 26, 2018, 12:24
Хорошо что хоть так Эсперанто продвигает.
Далеко продвинули? :pop:
Конечно, Лазарь Маркович со стихосложением подгадил сильно.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2018, 12:55
Конечно, Лазарь Маркович со стихосложением подгадил сильно.
А в чём подгад?
Цитата: Vertaler от октября 26, 2018, 12:57
А в чём подгад?
Ну как. Хилый синонимаж, очень маленькое количество очень нужных в стихосложении односложных слов (откуда вынужденное введение апострофа, но такие слова приходится рифмовать только друг с другом), несовместимость частей речи для рифм.
Цели другие у языка были, и они оказались противоположными стихосложению, где, наоборот, чем больше бардака в языке, тем веселей сочинять.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2018, 13:10
Ну как. Хилый синонимаж, очень маленькое количество очень нужных в стихосложении односложных слов (откуда вынужденное введение апострофа, но такие слова приходится рифмовать только друг с другом), несовместимость частей речи для рифм.
Цели другие у языка были, и они оказались противоположными стихосложению, где, наоборот, чем больше бардака в языке, тем веселей сочинять.
Мысель интересная, но мне почему-то, наоборот, на эсперанто очень легко писать стихи. Можешь зайти в соответствующие темы у меня в блоге.
Цитата: Vertaler от октября 26, 2018, 13:22
Мысель интересная, но мне почему-то, наоборот, на эсперанто очень легко писать стихи. Можешь зайти в соответствующие темы у меня в блоге.
Меня стихи на эсперанто не впечатляют. Если уж в стихах самых «главных» поэтов на русском языке чувствуется подбор слов и конструкций, хотя русский не в пример удобнее эсперанта — и синонимия, и свободное ударение (и даже возможность принудительно менять место ударения), и односложные слова, и свободное рифмование разных частей речи и т. д. Что говорить об эсперантских стихах — изъяны языковой системы выражены очень отчётливо.
"Плохому танцору и ноги мешают"Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2018, 13:10
Хилый синонимаж, очень маленькое количество очень нужных в стихосложении односложных слов (откуда вынужденное введение апострофа, но такие слова приходится рифмовать только друг с другом), несовместимость частей речи для рифм.
Я не поэт, и мне редко приходят на ум стихи - и на русском, и на эсперанто. А специально я стихи вообще не сочиняю: не моё это. В этом смысле я "танцор" никудышный.
Но когда стихи ко мне все-таки приходят, в них не наблюдается
ни одного из указанных Вами "недостатков Эсперанто".
Nin tempo resanigas de la vanto:
Aliaj venas temoj al atent'.
Se nepre malaperas la vivanto,
Do vane spiras vivo en la vent'.
Попадаются, имхо, и выдающиеся стихи на эсперанто.
Например.
Vasilij Jeroshenko
Homarano
Ekbruligis mi fajron en kor',
Ghin estingos nenia perfort';
Ekflamigis mi flamon en brust',
Ghin ne povos estingi ech mort'.
Brulos fajr' ghis mi vivos en mond',
Flamos flam' ghis ekzistos la ter'.
Nom' de l' fajr' estas am' al homar',
Nom' de l' flam' estas am' al liber'.
Цитата: Солохин от октября 26, 2018, 14:35
в них не наблюдается ни одного из указанных Вами "недостатков Эсперанто".
Так уж и ни одного?, а
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2018, 13:10
вынужденное введение апострофа
Да и слова vanto, буквально, в словаре нет, это ваша поэтическая вольность.
Цитата: ENS7759 от октября 26, 2018, 14:45
выдающиеся стихи
Спорный вопрос, можно ли назвать выдающимися стихи, где так часто повторяются однокоренные слова?
Кроме того
ЦитироватьЦитата: ENS7759 от октября 26, 2018, 14:45
Nom' de l' fajr' estas am' al homar',
Nom' de l' flam' estas am' al liber'.
визуально это прочесть можно, но понять на слух, вряд ли
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 15:21
слова vanto, буквально, в словаре нет, это ваша поэтическая вольность.
Есть vantajxo и vanteco. А vanto - это одновременно и то, и другое. Как bono - это и bonajxo, и boneco.
Кстати, с кем бы я ни говорил, не проходит и получаса, чтобы мне не пришлось пару раз складывать слова так, как мне не случалось их складывать до тех пор. Это что ли
недостаток эсперанто?
По-моему, свободное словообразование - это главное его достоинство.
Иначе пришлось бы беспрестанно лазить по словарям, как эти и происходит с другими языками.
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 15:21вынужденное введение апострофа
Какое же оно "вынужденное"? Я ведь сказал, что стихи не сочиняю. Они приходят редко, но приходят сами.
Цитата: Солохин от октября 26, 2018, 15:26
Какое же оно "вынужденное"?
Вынужденное потому, что исключительно для рифмы. Представьте, если апостроф был бы в виде 17 правила, а не исключения для написания стихов, эсперанто перестал бы быть эсперанто с его чёткой дифференциацией частей речи по окончаниям.
Цитата: Солохин от октября 26, 2018, 15:26
А vanto - это одновременно и то, и другое.
Я и говорю — "вольность", вы захотели и применили такое слово, по праву автора.
Но звучит это как "сосули" и "ботины" по-русски
Павел Шапчиц
Осторожно! Сосули.
Срезают лазером сосули
В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?
А дома ждёт меня тарела,
Тарела гречи с белой булой;
В ногах — резиновая грела
И тапы мягкие под стулом.
В консервной бане- две селёды,
Торчат оттуда ложа с вилой.
Есть рюма и бутыла с водой,
Она обед мой завершила.
Я в кружу положу завары,
Раскрою «Кобзаря» Шевчены-
Поэта уровня Петрары
И Валентины Матвиены.
https://www.inpearls.ru/
На эсперанто нужно сочинять белые стихи, вроде танки или хокку
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 15:38
звучит это как "сосули" и "ботины" по-русски
Такое ощущение у Вас от малограмотности. Просвещайтесь: http://esperantio.narod.ru/konsult/kalocs.htm
ЦитироватьСогласно словарю Fundamento, окончание -o означает принадлежность к имени существительному. Уже из этого определения следует, что оно не обладает словообразовательной функцией при корнях, которые сами по себе являются существительными.
У прилагательных корней оно означает, что смысл прилагательного, к которому оно прикрепляется, не характеризует какое-то существительное как его эпитет, а рассматривается сам по себе, абсолютно. Окончание -o в этом случае образует название соответствующего качества, представляя его как понятие. Вот, например, абстрактные смыслы прилагательных bela, alta, sprita: "la kulto de la Belo", "kapturna alto", "sprito povas vundi". Создавать такие понятия — это первичная функция окончания -o после прилагательных корней.
Такие понятия-названия, теоретически, могут использоваться и тогда, когда соответствующее понятие приписывают кому-то или чему-то словно его свойство, качество: "min ravis ŝia belo", "la alto de la turo","la sprito de Voltaire". Однако в этом случае по традиции более привычно прибавлять суффикс -ec-: "ŝia beleco", "la alteco de la turo", "la spriteco de Voltaire".
Гораздо менее используемы понятия-названия (прилагательный корень с окончанием -o) для обозначения конкретного, воспринимаемого проявления соответствующего качества: "la beloj de la regiono", "rampi sur alton", "aŭdi spriton"; подобные формы допустимы максимум как поэтическая вольность. В этих случая применяется категориальный суффикс aĵ: "la belaĵoj de la regiono", "ni rampis sur la altaĵon","mi aŭdis spritaĵojn".
Нехорошо всю жизнь лазить по словарям, так и не овладев техникой словообразования в эсперанто.
В данном случае. Словарные слова:
vantaĵ/o суета́, ерунда́; (vantaĵo de vantaĵoj суета́ суе́т)
vantec/o су́етность, ме́лочность, тщесла́вие;
Когда я говорю nin tempo resanigas de la vanto (время лечит нас от суеты/время лечит нас от мелочности) я имею в виду и то, и другое. Артикль указывает на то, что читатель сам должен истолковать применительно к себе, какой из двух смыслов ему выбрать: суету или суетность. Сам же я соединяю оба эти смысла, "не характеризуя суету/суетность как эпитет, а рассматривая её саму по себе, абсолютно" (не переходя на личности :) )
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 15:55
На эсперанто нужно сочинять белые стихи, вроде танки или хокку
Если ничего другого не сочиняется, то безусловно.
Главное - не выдавливать из себя то, что идти не хочет. Творчество не должно сопровождаться "запорами".
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 15:38
если апостроф был бы в виде 17 правила, а не исключения для написания стихов, эсперанто перестал бы быть эсперанто с его чёткой дифференциацией частей речи по окончаниям.
Почему это? Разве кроме существительного может какая-то часть речи оканчиваться на апостроф?!
Цитата: Солохин от октября 26, 2018, 15:55
Такое ощущение у Вас от малограмотности. Просвещайтесь:
Спасибо!, грамотей.
Цитата: Солохин от октября 26, 2018, 15:58
Разве кроме существительного может какая-то часть речи оканчиваться на апостроф?!
А вслух апостроф вы как читаете? Или эсперанто исключительно письменный язык?
Цитата: Солохин от октября 26, 2018, 15:55
Словарные слова:
vantaĵ/o суета́, ерунда́; (vantaĵo de vantaĵoj суета́ суе́т)
vantec/o су́етность, ме́лочность, тщесла́вие;
vant/o/j (http://eoru.ru/sercxo/vantoj)
оч.сомнит. ва́нты (= stajoj)
Цитата: Солохин от октября 26, 2018, 15:55
ЦитироватьУ прилагательных корней оно означает, что смысл прилагательного, к которому оно прикрепляется, не характеризует какое-то существительное как его эпитет, а рассматривается сам по себе, абсолютно. Окончание -o в этом случае образует название соответствующего качества, представляя его как понятие. Вот, например, абстрактные смыслы прилагательных bela, alta, sprita: "la kulto de la Belo", "kapturna alto", "sprito povas vundi". Создавать такие понятия — это первичная функция окончания -o после прилагательных корней.
Ĉu vorto "vana" estas ĉi-same konvertebla? Aŭ tamen postulas -eco'n?
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 16:07А вслух апостроф вы как читаете? Или эсперанто исключительно письменный язык?
Для многосложных слов -- ударением на последний слог. А односложные наверное можно просто запомнить.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2018, 14:16
Меня стихи на эсперанто не впечатляют.
Ну, с этого и надо было начинать.
Если хочется поговорить по существу, то вот, положим, свободно текущая стихотворная речь, собравшая немало лайков и смеющихся смайликов. (Разумеется, моя.)
EĤOŜANĜO ĈIUĴAŬDE
en la vivo gravas trovi plaĉan sinokupon.
kelkaj ŝatas pentri, glui tankon, ŝtopi pupon.
al aliaj plaĉas ne konstrui, sed detrui;
tamen kion fari por neniam plu enui?
eblas fondi hejme novan konfederacion.
aŭ malkovri tie novan bakteri-specion.
tiam oni certe laŭrokronos vin aplaŭde.
sed plej bonas tamen... eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde.
ofte onin ĝenas aktuala vivproblemo:
kion fari kun la emo... tre konata emo?
emo ion fari, ion krei, ion umi?
iel ajn esprimi sin, anstataŭ nur konsumi?
eblas krei kaj propagi ideologion,
religion aŭ magion aŭ similan ion.
eblas flugi kosmen kaj famiĝi astronaŭte.
sed unue provu... eĥoŝanĝon ĉiuĵaŭde.
certe vi demandos: kio estas eĥoŝanĝo?
plue, kial ĵaŭdo, ne vendredo aŭ dimanĉo?
provu tamen senti en la frazo la esencon:
oni ja ne uzus ĝin se ĝi ne havus sencon!
mi rakontos la sekreton fine kelkavorte:
ĉiun ĵaŭdon metu vian meblon novaorde.
batu l' plankon per bastono, dancu, kriu laŭte —
tiel vi ricevos eĥoŝanĝon ĉiuĵaŭde.
Поётся на мотив этой (https://www.youtube.com/watch?v=3AD_A6NWSXw) песни.
Предлагаю всем желающим критиковать конкретные стихотворные подходы на её примере. :)
Цитата: Vertaler от октября 26, 2018, 18:21
Цитата: Wolliger Mensch от октября 26, 2018, 14:16
Меня стихи на эсперанто не впечатляют.
Ну, с этого и надо было начинать.
Я с этого не начал, так как это имеет иной смысл, нежели тот, который был бы, если бы я с этого начал. :yes:
Jen mia freŝa tradukaĵo por la nova lernolibro por lernejoj. Mi esperas, ke Vi rekonos la kanton.
Mi aŭdas ruĝgorĝulon super mi,
Revidojn rememoras antaŭlongajn,
Ponteton kaduketan antaŭ ni,
Sennoman rivereton tre mallongan.
Mi petas vin, en roza horo
Kantetu vi al mi,
Pri lando kara en aŭroro,
Ĝin kore amas ni.
La ondoj plaŭdis sur la bordon iam,
Ondiĝis la scirparo, venton sentis,
Kaj kantis al ni ruĝgorĝulo tiam
Pri tio, kion vane ni silentis.
Mi petas vin, en roza horo
Kantetu vi al mi,
Pri lando kara en aŭroro,
Ĝin kore amas ni.
Brulita jam la ponto kadukinta,
Doloro malaperis fine mia,
Sed kanto kiel amo forgesita
Returnis, kiel ruĝgorĝulo nia.
Mi petas vin, en roza horo
Kantetu vi kun mi,
Pri lando kara en aŭroro,
Ĝin kore amas ni.
Цитата: Vertaler от октября 26, 2018, 18:28
en la vivo gravas trovi plaĉan sinokupon.
sinokupo = sino (лоно, грудь, утроба) + kupo (мед. ба́нка, зоол. присо́ска) ???
Цитата: Komar от октября 29, 2018, 14:35
Цитата: Vertaler от октября 26, 2018, 18:28
en la vivo gravas trovi plaĉan sinokupon.
sinokupo = sino (лоно, грудь, утроба) + kupo (мед. ба́нка, зоол. присо́ска) ???
Sin-okupo (то, чем можно занять себя). То есть фактически то же самое, что okupiĝo.
Цитата: Солохин от октября 26, 2018, 15:58
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 15:38
если апостроф был бы в виде 17 правила, а не исключения для написания стихов, эсперанто перестал бы быть эсперанто с его чёткой дифференциацией частей речи по окончаниям.
Почему это? Разве кроме существительного может какая-то часть речи оканчиваться на апостроф?!
Имелось в виду, что т.к. каждый корень э-о и без окончания принадлежит к определенной части речи, апостроф можно было бы использовать с такими корнями, а не только с существительными. Но теперь уже поздно. Впрочем, Заменгоф не был в курсе насчет привязки корней к частям речи, эта (замечательная) концепция родилась гораздо позже.
Цитата: Vertaler от октября 29, 2018, 14:38
Sin-okupo (то, чем можно занять себя).
Спасибо.
Кстати, http://eoru.ru/sercxo почему-то не знает слов si, sin.
Знает
si I
refleksiva pron: al ~ себе́, к себе́;
de ~ от себя́;
inter ~ ме́жду собо́й, меж собо́й;
por ~ для себя́;
pri ~ о себе́;
tio estas komprenebla per ~ mem э́то поня́тно само́ собо́й;
~n себя́;
прим. данное возвратное местоимение относится к 3 лицу (ед. и мн. числа):
li vidas ~n en spegulo он ви́дит себя́ в зе́ркале;
ili lavas ~n они́ мо́ют себя́, они́ мо́ются;
но: li vidas lin en spegulo он ви́дит его́ в зе́ркале
(т.е. не себя);
ili lavas ilin они́ мо́ют их (т.е. не себя);
в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие местоимения:
mi vidas min en spegulo я ви́жу себя́ в зе́ркале;
mi lavas min я мо́юсь;
ni lavas nin мы мо́емся;
vi lavas vin вы мо́етесь;
форма в винительном падеже si/n употребляется и как приставка, обычно переводимая как «само-», «себя-» и в большинстве случаев соответствущая употреблённой в качестве приставки частице-наречию mem (в отличие от последней si/n подчёркивает сознательное и активное воздействие на себя):
si/n/defendo самозащи́та;
si/n/forgeso самозабве́ние;
si/n/amo самовлюблённость, себялю́бие.
При этом слова с приставкой si/n- относятся ко всем лицам:
mi faris tion por sindefendo, li estas singardema, via
sinforgeso.
Следует заметить, что употребление формы si/n в качестве приставки возможно только с существительными, прилагательными и наречиями:
si/n/deteno воздержа́ние;
si/n/garda осторо́жный, осмотри́тельный;
si/n/ĝene стесни́тельно.
С глаголами же данная форма всегда трактуется как местоимение в винительном падеже и, даже будучи употреблённая перед глаголом, должна писаться с ним раздельно:
defendi si/n, si/n defendi защища́ться, защища́ть себя́.
Нередко встречающееся употребление si/n как приставки при глаголе, обусловленное влиянием ряда нац. языков, на наш взгляд недопустимо. Образование глаголов, подобных si/n/gardi, si/n/defendi, si/n/klini и др., неизбежно ведёт к появлению сочетаний типа mi si/n/gardas (вместо правильного mi gardas min), что является грубым нарушением логики, норм и традиций эсперанто. Трактовка же некоторых глаголов с приставкой si/n как сокращённой формы сочетания прилагательного со вспомогательным глаголом esti (например, mi si/n/gardas = mi estas si/n/garda), представляется нам крайне сомнительной;
~a свой;
прим. данное притяжательное возвратное местоимение также относится только к 3-му лицу:
li prenis ~an libron он взял свою́ кни́гу;
ili defendas ~ajn rajtojn они́ защища́ют свои́ права́; но:
li prenis lian libron он взял его́ кни́гу (т.е. чужую, не свою);
ili defendas iliajn rajtojn они́ защища́ют их права́ (т.е. чужие, не свои);
в отличие от русского языка, в эсперанто для образования возвратного вида в других лицах употребляются соответствующие притяжательные местоимения:
mi prenis mian libron я взял свою́ (или мою́) кни́гу;
ni prenis niajn librojn мы взя́ли свои́ (или на́ши) кни́ги;
vi prenis viajn librojn вы взя́ли свои́ (или ва́ши) кни́ги;
то же имеет место, когда данное притяжательное местоимение входит в состав сложных слов: ĉiu foriris siaflanken, но: miaflanke mi volas diri, ke...; ni ne vidis tie niaspecajn homojn;
~aĵ/o своё (сущ.);
al ĉiu (donu) lian ~aĵon ка́ждому своё;
~a/ul/o/j свои́ (о ком-л.).
и si II
муз. си.
А sin - это винительный падеж от si.
Цитата: Солохин от октября 30, 2018, 04:38
si I
Я по наивности думал, что для поиска должно быть достаточно напечатать "si" и нажать ввод. Но если написать "si I", то действительно находит. Кто бы знал.
Цитата: Komar от октября 30, 2018, 07:27
для поиска должно быть достаточно напечатать "si" и нажать ввод. Но если написать "si I", то действительно находит. Кто бы знал.
По идее, в словаре Кондратьева (http://eoru.ru/), когда набираешь просто si, должно выскакивать контекстное меню, в котором перечислены все статьи, начинающиеся на si.
(https://sun1-12.userapi.com/c830308/v830308363/1bb7c3/EZxvTy_iamo.jpg)
Цитата: Солохин от октября 30, 2018, 08:48
должно выскакивать контекстное меню,
Поначалу его не заметил, т.к. нажимал на ввод быстрее, чем оно выскакивало. Судя по ленте твитов, не у меня первого возникли проблемы с поиском слова "si". А алгоритм, как ни погляди, странный. По вводу "si" выдаёт только аббревиатуру "SI". А в выпадающем списке есть значения "si I" и "si II", но нет аббревиатуры.
Цитата: Upliner от октября 26, 2018, 18:09
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 16:07А вслух апостроф вы как читаете? Или эсперанто исключительно письменный язык?
Для многосложных слов -- ударением на последний слог. А односложные наверное можно просто запомнить.
А односложные надо просто не использовать таким образом. И проблема решена.
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 15:21
Да и слова vanto, буквально, в словаре нет, это ваша поэтическая вольность.
Дожили, -o нельзя к адъективному корню приставлять. Несусветная вольность! :fp:
Цитата: wandrien от ноября 27, 2018, 05:24
Дожили, -o нельзя к адъективному корню приставлять. Несусветная вольность! :fp:
приставлять вы можете всё что хотите к чему хотите, но вопрос, поймут ли вас так, как вы хотите. -
ес- ведь для чего-то придумана, и надо её использовать, когда надо.
Цитата: BormoGlott от ноября 27, 2018, 07:34
приставлять вы можете всё что хотите к чему хотите, но вопрос, поймут ли вас так, как вы хотите.
Вот например, я понял сабжевое слово. ЧЯДНТ?
Еще Заменгов заюзал kar', но по вашей логике остался непонятым.
В том самом словаре, в котором нет vanto, прекрасно находятся belo и bono.
Цитата: BormoGlott от ноября 27, 2018, 07:34
-ес- ведь для чего-то придумана, и надо её использовать, когда надо.
Сравните русские
добро и
доброта, вот вам и -
ес-.
Цитата: wandrien от ноября 27, 2018, 07:43
Вот например, я понял сабжевое слово. ЧЯДНТ?
А как вы его поняли? Суета? суетность? Или, как даётся в словаре, – ванта, т.е. снасть стоячего такелажа.
Цитата: wandrien от ноября 27, 2018, 07:43
Сравните русские добро и доброта, вот вам и -ес-.
вот я и говорю, что надо использовать, когда это необходимо, а не по принципу "так мне нравится"
Цитата: BormoGlott от ноября 27, 2018, 08:20
А как вы его поняли? Суета? суетность?
Как отадъективное существительное по типу "добро", "зло" и т.п.
Цитата: BormoGlott от ноября 27, 2018, 08:20
Цитата: wandrien от ноября 27, 2018, 07:43
Сравните русские добро и доброта, вот вам и -ес-.
вот я и говорю, что надо использовать, когда это необходимо, а не по принципу "так мне нравится"
Если качество подразумевает носителя, то -
ес-, если же это обобщенное название, то без -
ес-.
Цитата: Солохин от октября 26, 2018, 15:58
Цитата: BormoGlott от октября 26, 2018, 15:38
если апостроф был бы в виде 17 правила, а не исключения для написания стихов, эсперанто перестал бы быть эсперанто с его чёткой дифференциацией частей речи по окончаниям.
Почему это? Разве кроме существительного может какая-то часть речи оканчиваться на апостроф?!
Я терпеть не могу апострофы. В песнях я удваиваю последнюю ноту, чтобы избавиться от апострофа. Часто даже незаметно.
В смысле шва подставляете?
Цитата: wandrien от ноября 27, 2018, 08:26
Если качество подразумевает носителя, то -ес-, если же это обобщенное название, то без -ес-.
Belo/beleco. Где тут скорее носитель? По-моему, в первом случае.
Кроме того, понятие, "обобщенное название" никому ни о чем не говорит. Это довольно сложная семантическая (и не только) тема.
Например, красота и высота - понятия относительные. "Ее красота оставляет желать лучшего" означает, что она некрасива. Я бы употребил "beleco".
Заменгоф интуитивно чувствовал эту сложность, поэтому суффикс -ec-, как и многие другие, является как бы факультативным, если не вдаваться в теорию, а в нее мало кто решается вдаваться без риска быть облитым какими-нибудь помоями из того или иного лагеря. При этом лучше этот суффикс употребить, чем не употреблять, так надежнее. Мало кто в состоянии объяснить, что такое belo, alto, solo и т.п.
Впрочем, никто не мешает в этом разобраться и рекомендовать свою трактовку. А может, это уже было сделано, а я просто не в курсе.
Ŝi estas bela. - Ŝi estas belo.
Второй вариант, думаю, в текстах почти не встречается. Формально разницы никакой нет. Но раз есть две формы, должно быть и два смысла, это универсальный закон.
Я бы предложил считать в первом варианте качество относительно врЕменным, текущим, актуальным, а во втором - относительно постоянным. Однако, для последнего Заменгоф и так придумал суффиксы -ul-in- в данном случае. Belulino - красавица, носитель (относительно) постоянного качества "красоты" в хорошем смысле этого слова. Так что для belo остается ниша посередине между временным и постоянным.
belo - прекрасное, красота (отвлеченное понятие);
beleco - красота (свойство), краса.
Цитата: Mona от февраля 23, 2019, 22:55Формально разницы никакой нет.
:o
Как это нет? Впрочем, если бы я встретил второй вариант, то перевёл бы как "она -- сама красота".
Цитата: ENS7759 от февраля 25, 2019, 19:58
belo - прекрасное, красота (отвлеченное понятие);
beleco - красота (свойство), краса.
Не вижу разницы в вашей интерпретации через русский язык. Вы попытайтесь разложить на понятные смыслы.
Нечто прекрасное - это абсолютно красивое. Либо предмет красивый (который может быть и одушевленным).
Красота - понятие относительное. Разница с высотой есть или нет? Высота большая и маленькая бывает. Маленькая красота - это скорее уродство. "Девушка была пугающе красива". Ну, это так, фольклор...
Цитата: Mona от марта 1, 2019, 23:00
Не вижу разницы в вашей интерпретации через русский язык. Вы попытайтесь разложить на понятные смыслы.
Нечто прекрасное - это абсолютно красивое. Либо предмет красивый (который может быть и одушевленным).
Красота - понятие относительное. Разница с высотой есть или нет? Высота большая и маленькая бывает. Маленькая красота - это скорее уродство. "Девушка была пугающе красива". Ну, это так, фольклор...
О красоте как объективной реальности см., например, https://vk.com/topic-42815027_42047493
Красота как объект исследования. Например, рассматриваются вопросы: каков порядок дискретной группы симметрий конкретного или абстрактного объекта; какова размерность и какие свойства действия группы Ли симметрий (это уже качественно иная ситуация). И красота конкретного объекта (и здесь можно рассматривать размерность и свойства конкретного фрактала, например).
Цитата: ENS7759 от марта 2, 2019, 13:16
Красота как объект исследования. Например, рассматриваются вопросы: каков порядок дискретной группы симметрий конкретного или абстрактного объекта; какова размерность и какие свойства действия группы Ли симметрий (это уже качественно иная ситуация). И красота конкретного объекта (и здесь можно рассматривать размерность и свойства конкретного фрактала, например).
:o
Да, переборщил немного. Хотел выделить: красоту как объект исследования; красоту абстрактного объекта; красоту совокупности объектов; красоту конкретного объекта и т.п.
Группы Ли?..
Тем временем, ŝia belo действительно ищется в корпусе эсперанто и находится один раз: ĝi estis kvazaŭ malsana. Kaj min impresis ne tiom ŝia belo, kiom la eksterordinara, de neniu iam ajn (это из Мастера и Маргариты, http://tekstaro.com/?s=5c7befabc2fd7)
Ŝia beleco - 14 раз. (На удивление, не самое частое словосочетние).
Так что по факту в языке это одно и то же. Теория разницы между этими двумя словами отсутствует, судя по всему, так же, как и между belo и bela в качестве сказуемого.
Здесь неплохо написано о группах Ли:. https://ru-wiki.ru/wiki/Группа_Ли
Надо ссылку полностью скопировать.
Например, все движения плоскости с операцией композиции образуют группу Ли
Движения плоскости с операцией композиции?.. :o
А можно это сразу тут быстренько по-русски пояснить? Что куда движется, почему это - плоскость, как можно двигаться с операцией, как плоскость может быть с операцией, что собой представляет операция композиции, если субъектом операции является плоскость?
Движение плоскости представляет собой ее преобразование, при котором расстояние между двумя произвольными точками равно расстоянию между их образами. Например, параллельный перенос; поворот вокруг точки на некоторый угол; отражение/симметрия относительно прямой. Композиция двух движений это их последовательное выполнение, сначала первое движение, а затем второе.
Композиция двух движений является (новым) движением.
Цитата: Jarvi от октября 23, 2018, 09:19
Ну вот наконец мы доделали совместную песню с Vertaler.
Красиво. Чья музыка и арранжировка?
Folioj flavaj
Teksto: P.Peters, I.Ŝaferan
Muziko: Rajmond Pauls
Tradukis el la rusa: Ivano Kossey
Ĉiam ion ni ja perdas,
Ĉiam ion ni ja perdas
Sub la sun', sub la sun'.
Pensis ni: somero restas,
Pensis ni: somero restas,
Tamen nun, tamen nun:
Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
Ni ne fuĝos de aŭtuno, ĝi alvenas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?
Nun ne gravas, ke nur pluvas,
Nun ne gravas, ke nur pluvas
Tagoj iuj, tagoj iuj.
Eble la feliĉon portas,
Eble la feliĉon portas
Ankaŭ tiuj, ankaŭ tiuj.
Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
Ni ne fuĝos de aŭtuno, ĝi alvenas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?
Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
Ni ne fuĝos de aŭtuno, ĝi alvenas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
Ni ne fuĝos de aŭtuno, ĝi alvenas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
Kion revas?
Kion revas?
Kion revas?
https://youtube.com/watch?v=IEHunj1navQ&feature=youtu.be&fbclid=IwAR0HTp8eA7sUb8N6kQ7J3w3woUX_FY4KkUzxvcajmS99wXBbgTO7xWrdygI
Цитата: ENS7759 от июня 23, 2019, 18:54
https://youtube.com/watch?v=IEHunj1navQ&feature=youtu.be&fbclid=IwAR0HTp8eA7sUb8N6kQ7J3w3woUX_FY4KkUzxvcajmS99wXBbgTO7xWrdygI
А это еще что? 90% - речь на португальском. Что мешало переозвучить?
Цитата: maratonisto от марта 9, 2019, 13:09
Folioj flavaj
Teksto: P.Peters, I.Ŝaferan
Muziko: Rajmond Pauls
Tradukis el la rusa: Ivano Kossey
Ĉiam ion ni ja perdas,
Ĉiam ion ni ja perdas
Sub la sun', sub la sun'.
Pensis ni: somero restas,
Pensis ni: somero restas,
Tamen nun, tamen nun:
Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
Ni ne fuĝos de aŭtuno, ĝi alvenas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?
Nun ne gravas, ke nur pluvas,
Nun ne gravas, ke nur pluvas
Tagoj iuj, tagoj iuj.
Eble la feliĉon portas,
Eble la feliĉon portas
Ankaŭ tiuj, ankaŭ tiuj.
Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
Ni ne fuĝos de aŭtuno, ĝi alvenas,
Vi folioj flavaj, kion vi nun revas?
Jen folioj super urbo sin turnadas,
Kun susuro sub piedojn sin kuŝadas,
Ni ne fuĝos de aŭtuno, ĝi alvenas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
Ni ne fuĝos de aŭtuno, ĝi alvenas,
Vi folioj diru, kion vi nun revas?
Kion revas?
Kion revas?
Kion revas?
Там ещё один куплет был:
Лист к окошку прилипает,
Лист к окошку прилипает
Золотой, золотой,
Осень землю осыпает,
Осень землю осыпает
Красотой, красотой.
Цитата: l-d-p от июня 25, 2019, 21:11
Там ещё один куплет был:
Лист к окошку прилипает,
Лист к окошку прилипает
Золотой, золотой,
Осень землю осыпает,
Осень землю осыпает
Красотой, красотой.
Спасибо. Будет вдохновение - переведу.
Можно ли где-то найти кроссворды на эсперанто, не слишком трудные?
Какие игровые задания можно вставить в учебник, в том числе в компьютерный диск, прилагаемый к учебнику?
https://www.youtube.com/watch?v=LeHbkgLTZYg
Цитата: ENS7759 от ноября 13, 2019, 08:58
https://www.youtube.com/watch?v=LeHbkgLTZYg
homa
gent', а не homa ĝent'
А вообще бредятина на любителя оперного пения
Спела великолепно и певица очень высокого уровня (с произношением не отработано ещё; с листа читает...). Жалко, что там плохая акустика и качество записи сердненькое (мог бы получиться шедевр). Ее надо на все эо-конгрессы приглашать...
sin kuŝadas - это грамматически неверно, т.к. kuŝi - это лежать, а kuŝadi - (по)лежывать
Хорошо бы Ванду Шипову выдвинуть на Евровидение. Знакомый композитор у нее есть. Можно новую песню создать и с помощью https://www.aiva.ai/ , например.
А хороших стихотворений на эсперанто много.
Цитата: Mona от ноября 14, 2019, 20:45
sin kuŝadas - это грамматически неверно, т.к. kuŝi - это лежать, а kuŝadi - (по)лежывать
Предложите вариант перевода "под ноги ложатся".
Есть финская группа Dolchamar, исполняют на Эсперанто.
https://www.youtube.com/watch?v=yOZyUEy698Y
La pupeto
Kantis en la itala Patty Pravo
Tradukis Ivano Kossey La bambola
Vi turnigas min, vi turnigas min, Tu mi fai girar, tu mi fai girar,
Kvazaŭ estus pupeto mi, Come fossi una bambola,
Poste ĵetas min, poste ĵetas min, Poi mi butti giù, poi mi butti giù,
Kvazaŭ estus pupeto mi. Come fossi una bambola.
Vi ne vidas, se mi ploras, Non ti accorgi, quando piango,
Mia koro tre doloras, Quando sono triste e stanca
Vi zorgas ĉiam pri vi. Tu pensi solo per te.
Ne, junulo, ne, ne, junulo, ne, No ragazzo no, no ragazzo no,
Pro la amo ne ridu vi, Del mio amore non ridere,
Plu ne ludos mi, Non ci gioco più,
Kiam ludas vi, Quando giochi tu
Suferigas vi akre min. Sai far male da piangere.
Mi ne donos mian vivon Da stasera la mia vita
En la manojn de junulo, Nelle mani di un ragazzo
Ne, mi ne metos ĝin plu. No, non la metterò più
Ne, junulo ne, vi plu ne metu min No, ragazzo no, tu non mi metterai
Inter dek pupetojn, Fra le dieci bambole
Ne plu plaĉantaj al vi, Che non ti piacciono più
Ho ne, ho ne. Oh no, oh no.
Vi turnigas min, vi turnigas min, Tu mi fai girar, tu mi fai girar,
Kvazaŭ estus pupeto mi, Come fossi una bambola,
Poste ĵetas min, poste ĵetas min, Poi mi butti giù, poi mi butti giù,
Kvazaŭ estus pupeto mi. Come fossi una bambola,
Vi ne vidas, se mi ploras, Non ti accorgi, quando piango,
Mia koro tre doloras, Quando sono triste e stanca
Vi zorgas ĉiam pri vi. Tu pensi solo per te.
Ne, junulo, ne, vi plu ne metu min No ragazzo no, tu non mi metterai,
Inter dek pupetojn, Fra le dieci bambole
Ne plu plaĉantaj al vi, Che non ti piacciono più
Ho ne, ho ne Oh no, oh no.
Vi turnigas min, Tu mi fai girar,
Vi turnigas min, Tu mi fai girar,
Poste ĵetas min, Poi mi butti giù,
Poste ĵetas min. Poi mi butti giù,
Vi turnigas min, Tu mi fai girar,
Vi turnigas min... Tu mi fai girar,
Vi там очень кстати... ;D
Цитата: maratonisto от ноября 22, 2019, 12:09
Kantis en la itala Patty Pravo
Pravo kantis en la itala Patty. ;D
Esperantlingva kanto pri L. L. Zamenhof. Originalaj teksto kaj muziko: Roberto Pigro. Universala Kongreso (Lillo 2015).
https://www.youtube.com/watch?v=5VAxEEz1E_Y
Цитата: ENS7759 от ноября 23, 2019, 17:44
Esperantlingva kanto pri L. L. Zamenhof. Originalaj teksto kaj muziko: Roberto Pigro. Universala Kongreso (Lillo 2015).
https://www.youtube.com/watch?v=5VAxEEz1E_Y
Неожиданно понравилось :)
Цитата: maratonisto от ноября 17, 2019, 21:46
Цитата: Mona от ноября 14, 2019, 20:45
sin kuŝadas - это грамматически неверно, т.к. kuŝi - это лежать, а kuŝadi - (по)лежывать
Предложите вариант перевода "под ноги ложатся".
Дословно sub piedojn kuŝiĝas, но это не лезет в размер стиха. Ломать грамматику ради размера стиха - некошерно.
Цитата: ENS7759 от ноября 23, 2019, 17:44
Esperantlingva kanto pri L. L. Zamenhof. Originalaj teksto kaj muziko: Roberto Pigro. Universala Kongreso (Lillo 2015).
https://www.youtube.com/watch?v=5VAxEEz1E_Y
Забавно, что она по факту поет kjam, kjes, kju, a мне всю жизнь хочется, чтобы это было допустимо в поэтической и разговорной форме. Особенно поэзия бы выиграла от избавления от лишнего слога, который всегда мешает при переводах.
Kurmujo (рябинушка)
Teksto: M.Pilipenko
Muziko: E.Rodigin
Tradukis el la rusa: I.Kossey, 2019
La vespero ŝvebas, riveron kovras jen,
Malproksimajn lumojn radias la montoĉen',
Ie trajno kuretas, nur lumojn vidas mi,
Sub kurmujo junuloj atendas fide min.
Ho, kurmujo krispeta, blankas per floroj vi,
Ho, kurmujo karega, pro kio tristas vi?
Jen la suno laca en ruĝo kaŝas sin,
Al kurmujo krispa laŭ pado iras mi.
Blovas vento la harojn de du junuloj por mi,
Ambaŭ estas afablaj kaj ambaŭ amas min.
Ho, kurmujo krispeta, blankas per floroj vi,
Ho, kurmujo karega, pro kio tristas vi?
Tage en fabriko renkontas iam ni,
La ridetoj kaŝaj perfidas ĉiam nin.
Nun la steloj ne diras, do kiu plaĉas pli,
Kiu estas la vera, decidu kiel mi?
Ho, kurmujo krispeta, blankas per floroj vi,
Ho, kurmujo karega pro kio tristas vi?
Kies manon premi, ne scias tute mi.
Koro trista mia turmentas akre min.
Ambaŭ estas kuraĝaj kaj ambaŭ estas valor',
Kara mia kurmujo, sugestu al mia kor'.
Ho, kurmujo krispeta, ambaŭ estas valor',
Ho, kurmujo karega, sugestu al mia kor'.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2019, 15:29
Vi там очень кстати... ;D
Цитата: maratonisto от ноября 22, 2019, 12:09
Kantis en la itala Patty Pravo
Pravo kantis en la itala Patty. ;D
Esperanto (kiel ĉiuj lingvoj) havas ambiguan sintakson. Cetere, ĉu iu konas formalan gramatikon de Eo aŭ iu alia lingvo?
И снова mja, kjam и т.д. Тенденция, однако, недокументированная и не благословленная Фундаментом :-).
Цитата: Mona от января 9, 2020, 22:39
И снова mja, kjam и т.д. Тенденция, однако, недокументированная и не благословленная Фундаментом :-).
Ну а что делать, если на обычном эсперанте слагать стихи тяжело? Синонимов мало, рифмовать разные части речи очень затруднительно, почти нет ударных односложных слов... Беда. :yes: :smoke:
Цитата: wandrien от января 8, 2020, 19:50
Не было тут еще?
Глазопырки с ресничками... ;D
Я опять вклинюсь и повторю, что этот тезис расходится с моим опытом. ;D
Цитата: Vertaler от января 10, 2020, 15:11
Я опять вклинюсь и повторю, что этот тезис расходится с моим опытом. ;D
Изощриться можно, но подбор слов и форм и общая искусственность хорошо видны. Для эсперанто лучше — рифмованная проза.
Цитата: Wolliger Mensch от января 10, 2020, 16:29
Изощриться можно, но подбор слов и форм и общая искусственность хорошо видны. Для эсперанто лучше — рифмованная проза.
Всё ещё расходится.
Mi forigis la reformem-paroksismon.
Кстати, а есть перевод "Прекрасного далёка" на эсперанто?
Цитата: wandrien от марта 23, 2020, 21:08
Кстати, а есть перевод "Прекрасного далёка" на эсперанто?
Гуголь в помощь: "Прекрасное далёко" на эсперанто (https://www.google.com/search?q=%22%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%BA%D0%BE%22+%D0%BD%D0%B0+%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE&oq=%22%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%BA%D0%BE%22+%D0%BD%D0%B0+%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE&aqs=chrome..69i57.5674j0j9&sourceid=chrome&ie=UTF-8)
Цитата: BormoGlott от марта 23, 2020, 21:19
Цитата: wandrien от марта 23, 2020, 21:08
Кстати, а есть перевод "Прекрасного далёка" на эсперанто?
Гуголь в помощь: "Прекрасное далёко" на эсперанто (https://www.google.com/search?q=%22%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%BA%D0%BE%22+%D0%BD%D0%B0+%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE&oq=%22%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%BA%D0%BE%22+%D0%BD%D0%B0+%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE&aqs=chrome..69i57.5674j0j9&sourceid=chrome&ie=UTF-8)
С ходу не нашел аудио, а не просто слова.
Кто знает, танец утят переведён на эсперанто?
Petas mi, pardonu min
Titolo origina 'Manĉester-Liverpool'
Muziko de la komponisto franca Andre Popp
Rusa teksto de Robert Roĵdestvenskij
Tradukis Ivano Kossey, 2020
Petas mi, pardonu min,
Forflugi en ĉielon lasu min.
Petas mi, pardonu min
Ĉifoje por eterno vi.
'Amas mi' - jen diris vi,
Kaj tion aŭdis floroj en ĝarden'.
Mi pardonos, sed la flor',
Ĝi eble ne pardonos vin.
La amo foriras,
Ĝi kaŝas sin nur en la anim',
Pardonon, pardonon
Vi petu plue ne de mi.
Povas mi pardoni vin,
Forflugi kanton supren lasas mi.
Povas mi pardoni vin
Ĉifoje por eterno mi.
Hieraŭ vi diris 'jes',
Kaj tion aŭdis akvo en river',
Mi pardonos, sed river',
Ĝi eble ne pardonos vin.
La amo foriras,
Ĝi kaŝas sin nur en la anim'
Pardonon, pardonon
Vi petu plue ne de mi.
Цитата: BormoGlott от июля 28, 2020, 08:54
Цитата: Ольга Кирова от июля 27, 2020, 01:41
и он мне нужен для чтения полезной информации (как представлю, что 55% мирового интернета на английском, так глаза горят :)) да и по работе может пригодиться.
Для этих целей к вашим услугам гуглпереводчик, соответствующие расширения есть для каждого браузера.
Цитата: Ольга Кирова от июля 27, 2020, 01:41
Какой посоветуете? :)
Конечно эсперанто. Строгость немецкого, красота звучания итальянского, простота китайского, никакой другой не сможет с ним сравниться ;D
BormoGlott, в каком месте это звучание итальянского?
Цитата: wandrien от июля 28, 2020, 09:40
BormoGlott, в каком месте это звучание итальянского?
Песни и устная речь вещи не сравнимые. А в эсперанто особенно. В эсперанто-поэзии стало модным отбрасывать субстантивное окончание -о. Поэтому в песнях эсперанто приобретает несколько германский акцент. А вот если бы -о не отбрасывалось, то было бы совсем другое дело
https://www.youtube.com/watch?v=efNvPjJdXe4
Цитата: BormoGlott от июля 28, 2020, 12:03
В эсперанто-поэзии стало модным отбрасывать субстантивное окончание -о. Поэтому в песнях эсперанто приобретает несколько германский акцент. А вот если бы -о не отбрасывалось, то было бы совсем другое дело
Дело не только в -о.
Тогда уж, https://archive.org/details/TanteMeAmorasTu
Цитата: wandrien от июля 30, 2020, 11:11
Цитата: BormoGlott от июля 28, 2020, 12:03
В эсперанто-поэзии стало модным отбрасывать субстантивное окончание -о. Поэтому в песнях эсперанто приобретает несколько германский акцент. А вот если бы -о не отбрасывалось, то было бы совсем другое дело
Дело не только в -о.
На какой язык эсперанто больше похож по звучанию? (https://www.google.com/search?ei=-MYiX9GKPOjKrgTcuI3AAQ&q=%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE+%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B6+%D0%BF%D0%BE+%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E&oq=%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE+%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B6+%D0%BF%D0%BE+%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQDDoECAAQRzoECCEQFVC0Mliq9wJg0IUDaABwAXgAgAGFAYgB5hCSAQQxNS43mAEAoAEBqgEHZ3dzLXdpesABAQ&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwjR5tLEhvXqAhVopYsKHVxcAxgQ4dUDCAw)
Найдите ответ в котором звучание эсперанто находят схожим с немецким
ЦитироватьТогда уж, https://archive.org/details/TanteMeAmorasTu
это не эсперанто. да и на немецкий не похоже совсем
Цитата: BormoGlott от июля 30, 2020, 16:20
это не эсперанто. да и на немецкий не похоже совсем
О том и речь.
Цитата: BormoGlott от июля 30, 2020, 16:20
На какой язык эсперанто больше похож по звучанию? (https://www.google.com/search?ei=-MYiX9GKPOjKrgTcuI3AAQ&q=%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE+%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B6+%D0%BF%D0%BE+%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E&oq=%D0%BD%D0%B0+%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D1%8D%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE+%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B6+%D0%BF%D0%BE+%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQDDoECAAQRzoECCEQFVC0Mliq9wJg0IUDaABwAXgAgAGFAYgB5hCSAQQxNS43mAEAoAEBqgEHZ3dzLXdpesABAQ&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwjR5tLEhvXqAhVopYsKHVxcAxgQ4dUDCAw)
Найдите ответ в котором звучание эсперанто находят схожим с немецким
Ох уж этот пиар. Итальянский красивый, давайте скажем, что эсперанто как итальянский.
Корни слов похожие, да. Некоторые.
Окончания слов -a/on, -a/ojn, -is, -as, -os, -us, звук ux; в коррелятивах частотные iu, io, ia, ie с зияниями -- в итальянском ничего такого нет. В обратную сторону: нет удвоенных согласных, нет такого обилия -e в окончаниях, и вообще на конце слов слог почти всегда должен быть открытый, что в эсперанто не соблюдается. Какой-нибудь -s вы вообще не встретите так просто. Всё это сразу слышно хорошо, столь же отчётливо как латинские корни. С тем же успехом можно сравнивать с румынским или португальским. Ну да, вы скажете, там фонетика другая, так она ведь и в итальянском
другая.
Цитата: wandrien от июля 30, 2020, 18:13
С тем же успехом можно сравнивать с румынским или португальским.
а что, разве их звучание не похоже?
Цитата: BormoGlott от июля 30, 2020, 18:38
Цитата: wandrien от июля 30, 2020, 18:13
С тем же успехом можно сравнивать с румынским или португальским.
а что, разве их звучание не похоже?
Похоже в целом на романские, плюс-минус километр.
Тогда напрашивается...
Интересно попытаться постепенно создать из эсперанто язык будущего. Он должен быть очень мелодичным, красивым. Что для этого нужно? ИМХО.
1. Выбрать мелодичные, красивые слова из народных песен, классической оперы, общепризнанной поэзии.
2. Поэтапно вводить их в обиход в эсперанто, выпуская новые учебники с такой лексикой. Особенно обращать внимание на замену трудно произносимых слов.
3. Работа не такая уж и трудоёмкая. Взять академический словарь из 5000 слов, выделить труднопроизносимые или немелодичные (имхо, таковых будет меньше 700). Подыскать варианты замены (поэты, музыканты, академики имеются). Устроить разборки критиков, затем несколько голосований в AdE, на UK. Понятно, что слова из Фундаменто будут в словарях, а изменённые получат отметки архаизмов.
Вообще, Красота оказалась сложным явлением/понятием, см., например, дискуссию. https://vk.com/topic-42815027_42047493. Может быть добавите там что-нибудь...
Цитата: wandrien от июля 30, 2020, 16:24
О том и речь.
Когда русские говорят на эсперанто, сквозь эсперантскую речь слышно русский язык. Вы слушаете музыку в исполнении немецких певцов, поэтому слышите немецкий. Послушайте других музыкантов.
аргентинец
француз
американец
Похоже на немецкий язык?
Vin logu for'
Kunprenu vi
oldan vinon, gitaron ne pli.
Vin logu for',
nun forgesu pri via labor'.
For la deprim',
tutan mondon vi lasu sen tim'.
Forkuru nun
al la loko kun brilanta sun'.
Ventpelu vi,
amikar' invitas al feri'.
Eksonu kant',
vin atendas verdula la band'.
Varias cel',
tamen nia kun la verda stel'.
Rigardu for
senbedaŭre pri pasinta hor'.
Jen tie ĉi
ekmalstreĉu nun via konsci'.
Kaj for prudent'.
Ĉarmas ĝi, do daŭru la moment'.
Ĉe vitro-son'
kaj de l' ruĝa vino glasduon',
en amikar'
ĉiam pli belsonas la gitar'.
Томасу должно понравиться
Цитата: maratonisto от декабря 27, 2019, 11:04
Kurmujo (рябинушка)
Teksto: M.Pilipenko
Muziko: E.Rodigin
Tradukis el la rusa: I.Kossey, 2019
La vespero ŝvebas, riveron kovras jen,
Malproksimajn lumojn radias la montoĉen',
Ie trajno kuretas, nur lumojn vidas mi,
Sub kurmujo junuloj atendas fide min.
Ho, kurmujo krispeta, blankas per floroj vi,
Ho, kurmujo karega, pro kio tristas vi?
Jen la suno laca en ruĝo kaŝas sin,
Al kurmujo krispa laŭ pado iras mi.
Blovas vento la harojn de du junuloj por mi,
Ambaŭ estas afablaj kaj ambaŭ amas min.
Ho, kurmujo krispeta, blankas per floroj vi,
Ho, kurmujo karega, pro kio tristas vi?
Tage en fabriko renkontas iam ni,
La ridetoj kaŝaj perfidas ĉiam nin.
Nun la steloj ne diras, do kiu plaĉas pli,
Kiu estas la vera, decidu kiel mi?
Ho, kurmujo krispeta, blankas per floroj vi,
Ho, kurmujo karega pro kio tristas vi?
Kies manon premi, ne scias tute mi.
Koro trista mia turmentas akre min.
Ambaŭ estas kuraĝaj kaj ambaŭ estas valor',
Kara mia kurmujo, sugestu al mia kor'.
Ho, kurmujo krispeta, ambaŭ estas valor',
Ho, kurmujo karega, sugestu al mia kor'.
Беднее рифм не придумаешь, сплошные ми-мин, ви-ви, ни-нин, а также кор-валор и йен-чен. Ужас!
https://www.youtube.com/watch?v=Eten8jx8UMk
Bonege kaj belege!
https://www.youtube.com/watch?v=QK9qis5TQl8
Цитата: Mona от августа 6, 2020, 01:07
Цитата: maratonisto от декабря 27, 2019, 11:04
Kurmujo (рябинушка)
Teksto: M.Pilipenko
Muziko: E.Rodigin
Tradukis el la rusa: I.Kossey, 2019
Беднее рифм не придумаешь, сплошные ми-мин, ви-ви, ни-нин, а также кор-валор и йен-чен. Ужас!
Давайте поставим на голосование.
Появился перевод на eo Игоря Соколова "Марша энтузиастов", но без рифмы.
Может быть кто-нибудь сделает лучше?
https://lernu.net/ru/forumo/temo/24080/42#p387670
Mia nova tradukaĵo:
Kial vi foriras
Komponisto Jose Luis Perales
Rusa teksto de Vladimir Lugovoj
Tradukis Ivano Kossey, 2021
Ĉio memorigas min pri vi,
Sed mankas vi,
Nur restis tago, kiu
Kune vidis nin,
Lastfoje nin.
Ĉambro kun fenestro kaj balkono
Jen brilas nun,
Samkiel tago, kiu
Kune vidis nin,
Lastfoje nin.
Tempo trapasos, kaj vi forgesos ĉion belan
Kun vi kaj mi,
Kun vi kaj mi.
Mi ne atendas vin,
Sed sciu, tiel amis
Lastfoje mi,
Lastfoje mi,
Lastfoje mi,
Lastfoje mi.
Pasu iom ajn da jaroj for,
Ne gravas, ne,
Kun aliulo venos la feliĉa hor'
Aŭ eble ne.
Ĉio pasas, scias bone mi,
Sed sciu vi:
Mi ne forgesos tagon, kiu vidis nin,
Lastfoje nin.
Tempo trapasos, kaj vi forgesos ĉion belan
Kun vi kaj mi,
Kun vi kaj mi.
Mi ne atendas vin,
Sed sciu, tiel amis
Lastfoje mi,
Lastfoje mi,
Lastfoje mi,
Lastfoje mi.
Цитата: BormoGlott от августа 4, 2020, 12:45
Vin logu for'
Kunprenu vi
oldan vinon, gitaron ne pli.
Vin logu for',
nun forgesu pri via labor'.
For la deprim',
tutan mondon vi lasu sen tim'.
Forkuru nun
al la loko kun brilanta sun'.
Ventpelu vi,
amikar' invitas al feri'.
Eksonu kant',
vin atendas verdula la band'.
Varias cel',
tamen nia kun la verda stel'.
Rigardu for
senbedaŭre pri pasinta hor'.
Jen tie ĉi
ekmalstreĉu nun via konsci'.
Kaj for prudent'.
Ĉarmas ĝi, do daŭru la moment'.
Ĉe vitro-son'
kaj de l' ruĝa vino glasduon',
en amikar'
ĉiam pli belsonas la gitar'.
Очень хорошая песня. Уточните, пожалуйта, переводная или оригинальная? Кто автор музыки и слов?
Цитата: Jarvi от октября 23, 2018, 09:19
Ну вот наконец мы доделали совместную песню с Vertaler.
Очень красиво! Просматриваю старые посты и делаю удивительное открытия.
Цитата: maratonisto от октября 26, 2021, 20:36
Уточните, пожалуйта, переводная или оригинальная? Кто автор музыки и слов?
Muziko de Robert Gliński
Polaj vortoj de Krzysztof Drynda
Esperanta traduko de Edward Wojtakowski
Kantas: Mariusz Domaszewicz,
akustik gitaroj,muzika produktado: Robert Glinski www.robertglinski.com
Aranĝo, programado, sonrealigo: Krzysztof Drynda www.krzysztofdrynda.com
Цитата: maratonisto от октября 25, 2021, 00:03
Kun vi kaj mi,
Kun vi kaj mi.
Mi ne atendas vin,
Sed sciu, tiel amis
Lastfoje mi,
Lastfoje mi,
Lastfoje mi,
Lastfoje mi.
Стихи — ух.
Давай не ной,
Вот твой voj',
Бери palton,
Iru домой...;D
Цитата: Wolliger Mensch от октября 27, 2021, 10:15
Цитата: maratonisto от октября 25, 2021, 00:03
Kun vi kaj mi,
Kun vi kaj mi.
Mi ne atendas vin,
Sed sciu, tiel amis
Lastfoje mi,
Lastfoje mi,
Lastfoje mi,
Lastfoje mi.
Стихи — ух.
Давай не ной,
Вот твой voj',
Бери palton,
Iru домой...
;D
Я ценю Ваш юмор, но я копировал стиль оригинала. За что купил, за то и продал.
Популярная (почти народная) песня у англичан (My bonny is over the ocean):
Karulo veturis al maro
Muziko: H.J. Fuller
Teksto: J.T.Wood
Muzika aranĝo: Barry Taylor
Tradukis I.Kossey, 2023
Karulo veturis al maro,
Karulo veturis de mi,
Karulo veturis al maro,
Turnigu Karulon al mi.
Turnigu lin,
Turnigu Karulon al mi, al mi,
Turnigu lin,
Turnigu Karulon al mi.
Dum nokto pasinta mi sonĝis
Eventon tre tristan por mi,
Dum nokto pasinta mi sonĝis,
Ke mortis Karulo por mi.
Turnigu lin,
Turnigu Karulon al mi, al mi,
Turnigu lin,
Turnigu Karulon al mi.
Ho, blovas la ventoj en maro,
La ventoj tre bonaj por mi.
Ho, blovas la ventoj en maro,
Turnigis Karulon al mi!
Turnigis lin,
Turnigis Karulon al mi, al mi,
Turnigis lin,
Turnigis Karulon al mi.
Turnigis lin,
Turnigis Karulon al mi, al mi,
Turnigis lin,
Turnigis Karulon al mi.
Ĉi tio estas tre bela. :=
Автор английского текста Е.Раскин (потомок русских эмигрантов) присвоил и музыку песни "Дорогой длинною". На этой песне он нажил особняк на каком-то средиземноморском острове. Вот перевод английского текста.
Estis belaj tagoj
Muziko: Boris Fomin (1924)
Angla teksto: Eugen Raskin (1962)
Tradukis el la angla I.Kossey (2024)
Vizitadis ni belan kafejon,
Trinkis kafon bonan aŭ eĉ tri.
Rememoras ridon mi dum horoj,
Pensis pri aferoj grandaj ni.
Senfine ŝercis ni,
Ĝuadis tagojn ni,
La dancon, kanton ne finigis ni,
Revadis pri sukces',
Pri vivo sen neces',
Pensis, ke tion ja atingos ni.
Staras mi denove ĉe kafejo,
Kvazaŭ mi neniam vidis ĝin.
Ulo jam pli aĝa el montrejo
Nun rigardas triste, strange min.
Senfine ŝercis ni,
Ĝuadis tagojn ni,
La dancon, kanton ne finigis ni,
Revadis pri sukces',
Pri vivo sen neces',
Pensis, ke tion ja atingos ni.
Tra la pordo ridas la vizaĝoj,
Vidas vin mi, aŭdas voki min,
Ni fariĝis aĝaj, sed ne saĝaj,
Ĉar infanaj revoj regas nin.
Senfine ŝercis ni,
Ĝuadis tagojn ni,
La dancon, kanton ne finigis ni,
Revadis pri sukces',
Pri vivo sen neces',
Pensis, ke tion ja atingos ni.
Senfine ŝercis ni,
Ĝuadis tagojn ni,
La dancon, kanton ne finigis ni.
Revadis pri sukces',
Pri vivo sen neces',
Pensis, ke tion ja atingos ni.
Nun la zorgaj jaroj vivon gvidas,
Stelajn revojn perdis ĉiuj ni,
Se okaze ni kafejon vidas,
Nostalgio kaptas akre nin.
Senfine ŝercis ni,
Ĝuadis tagojn ni,
La dancon, kanton ne finigis ni,
Revadis pri sukces',
Pri vivo sen neces',
Pensis, ke tion ja atingos ni.
Senfine ŝercis ni,
Ĝuadis tagojn ni,
La dancon, kanton ne finigis ni.
Revadis pri sukces',
Pri vivo sen neces',
Pensis, ke tion ja atingos ni.
Караоке около 40 песен можете скачать по адресу
https://yadi.sk/d/dwkZp18U3SicnC
Там же есть и программа для их воспроизведения. Кое-как можно воспроизвести и стандартными программами для MIDI, но текст будет представлен криво. Для прослушивания
1. Скачиваете огромный файл Multimed.zip по ссылке.
2. Распаковываете в папку Multimed. Это несколько языковых версий школьного учебника. Караоке является частью учебника и находится в папке Multimed\Karaokeo\
3. Запускаете программу Karaokeo.exe с интерфейсом на эсперанто.
4. Открываете файл с песней. В окне для текста появляются слова песни.
5. Запускаете воспроизведение (щёлкаете на зелёный треугольник вверху).
6. Слушаете и поёте.
на этот раз перевод украинской популярной песни.
Panjo kara
Komponisto: Platon Majboroda
Teksto: Andrij Malyŝko
Muzika aranĝo: Vitalij Poĵarov
Tradukis el la ukraina: Ivano Kossey (2025)
Panjo kara, vi ofte tre frue vekiĝis
Kaj kondukis al kampoj vilaĝaj vi min.
Akompanis al vojo malproksima en frua aŭroro
Kaj bantukon broditan vi donis al mi,
Akompanis al vojo malproksima en frua aŭroro
Kaj bantukon broditan fortune vi donis al mi.
Brilu sur tiu tuko herbujoj kun roso,
Najtigalaj ĝardenoj florantaj por ni,
Neperfida rideto panja via, amema etoso,
Kaj okuloj bonvolaj, prizorgaj de vi,
Neperfida rideto panja via, amema etoso,
Kaj okuloj bonvolaj, prizorgaj, lazuraj de vi.
Tiun tukon etendos mi, kvazaŭ la sorton
En silenta herbujo vidota de mi,
Kaj sur tuko karega reviviĝos karega memoro -
Infaneco, disiĝo, fidela ameg',
Kaj sur tuko karega reviviĝos karega memoro -
Infaneco, disiĝo, fidela patrina ameg'.