Мені не вистачає слова для різного перекладу російських "сообщение" та "уведомление". В багатьох електронних повідомленнях ніщо не повідомляється (немає дійсного способу дієслів, або вони містяться в допоміжній/попередній/пояснюючій частині, а основним сенсом повідомлення є наказ, заклик, спонукання, бажання, питання або тощо).
Також є сповіщення, оповіщення.
Цитата: Python от апреля 6, 2016, 17:19
Також є сповіщення, оповіщення.
Для постів на форум, електронною поштою, твітером &s яке слово використовується?
"Уведомление" - завідомлення. Воно, звісно, канцелярське, але...
Цитата: Lodur от апреля 6, 2016, 17:26
"Уведомление" - завідомлення. Воно, звісно, канцелярське, але...
Так для офіціозу й треба. Попросту-то можна суржиком телефонувати
Цитата: Rusiok от апреля 6, 2016, 17:23
Цитата: Python от апреля 6, 2016, 17:19
Також є сповіщення, оповіщення.
Для постів на форум, електронною поштою, твітером &s яке слово використовується?
Для інтернету вживається
сповіщення.