Нагуглила:
ЦитироватьПри этом надо отметить, что по лицам (с категорией принадлежности) и по числам числительные склоняются крайне редко:
минем бердән-берем (мой единственный),
синең бердән-берең (твой единственный),
аның бердән-бере (его единственная),
безнең бердән-беребез (наш единственный),
сезнең бердән-берегез (ваш единственный),
аларның бердән-бере (их единственный).
Смотрю словарь:
бердәнбер (единственный) - прилагательное.
А как оно было образовано?
С формальной точки зрения бердән бер - дробное числительное, 1/1 :o
Легко же угадывается. Не один из двух и не один из трех, а реально, мол, один из одного, совершенно единственный, только он (или она).
К часу ночу уже не соображаю. Действительно, один из одного. Рәхмәт :yes:
Если модератору нетрудно, пусть эту тему удалит :)
Раньше когда-то была у нас одна татарская пластинка. Там была песенка, называлась Эниемэ. Я её часто слушал, хоть и не очень понимал язык. Просто слушал. Пела вроде Альфия Авзалова, если не ошибаюсь. В сети пошарился, текста этой песни не нашел. Там в тексте кажись есть это слово Бердәнбер. :)
По памяти, припев:
Кадерлап устирган мин синенг жимишем
Уелынг гол бахча назлы син сулышинг
Инде буй житсэмдэ мин синга сабыйман
Назылынг сулышинг узенгнан таныймын.
Не эта песня? Замечательная песня :)
http://www.youtube.com/watch?v=eMjWBZir-S4
Биргәнсең син миңа ал нурын таңнарның,
Җыйгансың син миңа бар гөлен даланың,
Биргәнсең канатлар талпыныр чагымда,
Балалык рәхмәтем җырымда чагыла.
Кушымта:
Кадерләп үстергән мин синең җимешең,
Куеның гөлбакча, назлы җил сулышың.
Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын,
Күңелең назларын күзеңнән таныймын.
Боларга бәрабәр ни генә бирәем,
Бердәнбер бүләгем – тугры йөрәгем.
Итә күр канәгать, риза бул шушыңа,
Үзеңә аталган җырымны кушып ал.
Кушымта.
Бурычлы сиңа мин, әнкәем-алтыным,
Сиңа дип эзләдем дөньяның асылын.
Ай белән кояшны бирим дип уйладым, –
Үрелеп алырга җитмәде буйларым.
Кушымта.
Да, эта песня, спасибо! Тут поёт вроде казах. Акцент казахский.
В исполнении Альфии Авзаловой мне больше нравится. Почему-то нет в сети в её исполнении.
Нет, этот парень - татарин из Китая, учится в Казанской консерватории.
Понятно.
Спасибо Светлана за текст, Буду вникать в значения слов текста. В основном слова понятные, но есть такие которые нужно искать значения в словаре. :)
Берни түгел :)
Цитата: Фанис от апреля 4, 2016, 22:48
Легко же угадывается. Не один из двух и не один из трех, а реально, мол, один из одного, совершенно единственный, только он (или она).
один единственный, как говорится )
Меня запутала математическая сторона дела. Нелегко представить любимого в виде 1/1 ;D
В чувашском "единственный" тоже пĕртен-пĕр. Как видите, пишется через дефис, а не слитно, ка в татарском.
Возможно, это слово заимствование из татарского, потому что на базе самого чувашского ожидаемо пĕрререн пĕрре.
Кстати, дроби в чувашском образуются не посредством исходного падежа, а по другому.
Это словарная форма. А народ очень даже через дефис пишет.
Бердән-берем - мой единственный.
Интересно, что в азербайджанском и турецком языках "birdenbire" означает "вдруг", "неожиданно".
На уйгурском естественный
1. прилаг. тәбиий
2. прилаг. адәттики, әслий
Русско-Уйгурский и Русско-Уйгурский словарь, Кибиров Ш., Цунвазо Ю., Илиев А., Дельцова Э (http://"http://www.tilachar.biz/dictionary/?lg=2&word=7550")
Обратный перевод:
адәттики
прилаг. обычный, привычный
тәнһалиқ
сущ. одиночество
тәнһа
нареч. одиноко, в одиночестве
:umnik: Песенку слышал:
Зебо, зебо танхо ба танхо.
Из того что знаю о фарси это должно быть записано как:
Zebâ, zebâ tanhâ ba tanhâ,
где hâ, насколько помню, показатель множественного числа.
Перевод, я понимаю, теперь такой:
Красавица, красавица в одиночестве, в одиночестве
:)
Цитата: TestamentumTartarum от мая 20, 2016, 11:41
:umnik: Песенку слышал:
Зебо, зебо танхо ба танхо.
Из того что знаю о фарси это должно быть записано как:
Zebâ, zebâ tanhâ ba tanhâ,
где hâ, насколько помню, показатель множественного числа.
Перевод, я понимаю, теперь такой:
Красавица, красавица в одиночестве, в одиночестве
:)
Персидское "а" близко к "о".
Что же касается "танха", то в нем нет множественного числа. Это само слово такое.
А вообще, Вы не в ту тему пишете. ;)
Название темы напомнило прикол "жердiн,бiржерова" в казахском юмор. сериале. Типа одно место.
Прошу прощения, пост #298 можно удалить совсем. Я совсем не это слово хотел вставить. Должно быть:
единственный
прилаг. ялғуз, тәнһа, йеганә, бирлик
Уйгурско-русский, русско-уйгурский словарь
Кибиров Ш., Цунвазо Ю.
Илиев А., Дельцова Э. (http://www.tilachar.biz/dictionary/?lg=2&word=7480)
Цитата: _Swetlana от апреля 5, 2016, 19:40
Не эта песня? Замечательная песня :)
http://www.youtube.com/watch?v=eMjWBZir-S4
Биргәнсең син миңа ал нурын таңнарның,
Җыйгансың син миңа бар гөлен даланың,
Биргәнсең канатлар талпыныр чагымда,
Балалык рәхмәтем җырымда чагыла.
Кушымта:
Кадерләп үстергән мин синең җимешең,
Куеның гөлбакча, назлы җил сулышың.
Инде буй җитсәм дә, мин сиңа сабыймын,
Күңелең назларын күзеңнән таныймын.
Боларга бәрабәр ни генә бирәем,
Бердәнбер бүләгем – тугры йөрәгем.
Итә күр канәгать, риза бул шушыңа,
Үзеңә аталган җырымны кушып ал.
Кушымта.
Бурычлы сиңа мин, әнкәем-алтыным,
Сиңа дип эзләдем дөньяның асылын.
Ай белән кояшны бирим дип уйладым, –
Үрелеп алырга җитмәде буйларым.
Кушымта.
Похоже я ошибался, эту песню пела не Альфия Авзалова, а Флюра Сулейманова
Флюра Сулейманова - Әниемә
Сначала Боровик пропал, теперь _Светлана. Они что умерли??? :(
Юк :)
Боровика видела в улье, в разделе тюркских языков.
Так че, татары новые слова изготовляют ? Чем не нравится ялан или ялгыз /что там у вас /?
Цитата: Rashid Jawba от ноября 2, 2016, 20:00
Так че, татары новые слова изготовляют ? Чем не нравится ялан или ялгыз /что там у вас /?
ялгыз - одинокий
Раз начали тему, ханым, поясните, откуда татары в Китае ?
Рашид әфәнде, мы с Фромодессером в молчанку играем. Кто первый на форум придёт, тот и проиграл.
Я не знаю. Может, после октябрьского переворота? Или раньше? Подруга китайский учила и сделала интересное наблюдение: грит, в китайском и башкирском слова похожи, О.
Я несколько дней назад в жж прочитала тоже весьма интересные наблюдения, про русско-монгольские сказки:
Гюльчатай, открой личку!
На самом деле все русские народные сказки не русские, а монгольские, потому что главного героя всегда зовут Жилдабыл.
Каждый вечер Сальвадор Дали выносил сюр из избы.
http://monomasha.livejournal.com/155702.html
Цитата: _Swetlana от ноября 2, 2016, 22:24
Рашид әфәнде, мы с Фромодессером в молчанку играем. Кто первый на форум придёт, тот и проиграл.
Я не знаю. Может, после октябрьского переворота? Или раньше? Подруга китайский учила и сделала интересное наблюдение: грит, в китайском и башкирском слова похожи, О.
Я несколько дней назад в жж прочитала тоже весьма интересные наблюдения, про русско-монгольские сказки:
Гюльчатай, открой личку!
На самом деле все русские народные сказки не русские, а монгольские, потому что главного героя всегда зовут Жилдабыл.
Каждый вечер Сальвадор Дали выносил сюр из избы.
http://monomasha.livejournal.com/155702.html
Җилдавыл
Думала, что же мне этот жилдабыл напоминает. И давыл забыла, и җил мягко, так и не вспомнила.
ЦитироватьТатары являются одним из десяти нацменьшинств Китая, исповедующих ислам. Численность татарского населения нашей страны составляет около пяти тысяч человек.
В Китае татары главным образом живут в Синьцзяне – в районе Алтая, Чанцзи-хуэйском автономном округе, Урумчи, районах Или и Тачэн. На юге Синьцзяна их поменьше. По статистике на 2000 год, численность населения татар в Синьцзяне насчитывает около пяти тысяч человека. Татары живут и в Пекине, Тяньцзине, Харбине, Чжэнчжоу, а также других крупных и средних городах.
Существует два названия этой народности, которые транскрибируются по-китайски по-разному – "татары" и "дадань". В первые годы 19 века татары начали переселяться из России в Синьцзян Китая, вторая волна переселения татар в Синьцзян имела место после Второй мировой войны, после чего постепенно появилась татарская народность в Китае.
ЗЫ. Читала на форуме какую-то тему недавно, там получалось, что татары - потомки выходцев из Китая, которые не захотели ассимилироваться. Мопед не мой :)
ЦитироватьКытай Халык Республикасының Шенҗан-Уйгыр автоном районында биш меңләп милләттәшебез гомер итә. Голҗа, Өремче, Чүгүчәк, Алтай шәһәрләрендә татарлар, җәмгыятьләр оештырып, бер-берсе белән тыгыз элемтәдә яшиләр, бәйрәмнәр үткәрәләр, сабан туйлары оештыралар, якшәмбе мәктәпләрендә татар теле өйрәтәләр.
Цитата: Rashid Jawba от ноября 2, 2016, 22:03
Раз начали тему, ханым, поясните, откуда татары в Китае ?
ЦитироватьКытайда 56 милләт вәкиле булып, татарлар – сан ягыннан иң аз милләтләренең берсе. Хәзер биредә 5000 татар исәпләнә. Аларның ата-бабалары, 1800 нче еллар башында Идел, Агыйдел, Кама елгалары һәм Кырым буйларындагы Казан, Уфа, Әстерхан шәһәрләреннән Кытайның Шенҗан-Уйгыр автоном районындагы Өремче, Голҗа, Чүгүчәк, Алтай, Борчын, Каба шәһәрләренә килеп урнашып, мәгариф, медицина, терлекчелек, һөнәрчелек белҽн шөгыльләнгәннәр. Татарлар, кая гына барса да, мәчет салып, янында мәдрәсә ачканнар.
Насколько знаю, еще с 1800-х годов татары проникают в Среднюю Азию и Китай, сперва как купцы и толмачи, потом уже как муллы, учителя ремесленники.
В 90-х многие из Средней Азии вернулись в Россию, либо уехали заграницу.
В Китае почти тоже самое - большинство татар переселилось в Австралию.
Смотрел выпуск передачи про татар Китая - они сильно с китайцами да уйгурами ассимилировались. Внешним видом, культурой больше на них сходят.
Поволжский перебой ещё проскакивает в словах, но интонация и просодика до ужаса чуждая.
Тоже самое в выпуске про татар Казахстана - возможно нашли потомков первых переселенцев, но они тоже частично выглядят, как казахи, только что глаза светлые. Речь сразу вызывает вопрос - это казахский с поволжским перебоем или же татарский с казахскими словами и прононсом?! :what:
Цитата: Фанис от ноября 3, 2016, 00:10
ЦитироватьКытай Халык Республикасының Шенҗан-Уйгыр автоном районында биш меңләп милләттәшебез гомер итә. Голҗа, Өремче, Чүгүчәк, Алтай шәһәрләрендә татарлар, җәмгыятьләр оештырып, бер-берсе белән тыгыз элемтәдә яшиләр, бәйрәмнәр үткәрәләр, сабан туйлары оештыралар, якшәмбе мәктәпләрендә татар теле өйрәтәләр.
В Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китайской народной республики живёт примерно 5 тысяч наших соотечественников. В городах Голҗа, Өремче, Чүгүчәк, Алтай (???) татары, образовав общества (общины?), живут в тесном контакте друг с другом, проводят праздники, устраивают сабантуи, изучают в воскресных школах татарский язык.
Цитата: Фанис от ноября 3, 2016, 00:19
ЦитироватьКытайда 56 милләт вәкиле булып, татарлар – сан ягыннан иң аз милләтләренең берсе. Хәзер биредә 5000 татар исәпләнә. Аларның ата-бабалары, 1800 нче еллар башында Идел, Агыйдел, Кама елгалары һәм Кырым буйларындагы Казан, Уфа, Әстерхан шәһәрләреннән Кытайның Шенҗан-Уйгыр автоном районындагы Өремче, Голҗа, Чүгүчәк, Алтай, Борчын, Каба шәһәрләренә килеп урнашып, мәгариф, медицина, терлекчелек, һөнәрчелек белҽн шөгыльләнгәннәр. Татарлар, кая гына барса да, мәчет салып, янында мәдрәсә ачканнар.
В Китае 56 национальных меньшинств, татары - одна из самых малочисленных. Сейчас там насчитывается 5000 татар. Их предки в начале 1800-х приехав с Волги, Агидели, Камы, побережья Крыма и обосновавшись в городах Өремче, Голҗа, Чүгүчәк, Алтай, Борчын, Каба Синьцзян-Уйгурского автономного района занимались образованием, медициной, животноводством, охотой. Татары, куда бы ни ходили, поставив мечеть, рядом медресе открывали.
ЦитироватьТАТАРЫ, ПРОЖИВАЮЩИЕ В КИТАЕ
Юсупова А.Ш., Набиуллина Г.А., Мугтасимова Г.Р., Денмухаметова Э.Н., Фатхуллова К.С., Завгарова Ф.Х., Батталова А.Д. Татары, проживающие в Китае: язык и фольклор. – Казань: Издательство Казанского университета, 2014. – с.
Фәнни мөхәррир – филология фәннәре докторы,
профессор Р.Р.Җамалетдинов
Рецензентлар: филология фәннәре докторы, профессор Ф.М. Хисамова,
филология фәннҽре докторы, профессор Д.Б.Рамазанова
Монографиядә Кытайда яшәүче татарларның мөһаҗирлек тарихына, хәзерге яшәешенә гомуми күзәтүләр ясала, диаспорада сакланып калган һәм актив кулланылышта булган татар сөйләме хәзерге татар әдәби теле һәм аның сөйләшләре, тел тарихы, тугандаш төрки телләр (уйгыр, казах телләре) белән чагыштырма планда фәнни-гамәли яктан комплекслы тикшерелә, халык авыз иҗаты үрнәкләре гыйльми әйлҽнешкә кертелә. Хезмәт Казан федераль университеты укытучылары һәм студентлары тарафыннан 2009-2013 нче елларда Өремче, Голҗа шәһәрләренә оештырылган экспедиция материалларына нигезләнеп язылды.
Китап тел белгечлҽре, фольклорчылар, югары уку йорты студентлары һәм, гомумҽн, татар теле, диаспора тарихы белән кызыксынучы киң катлам укучылар өчен тәкъдим ителә.
В твирпиксе есть.
ҽ - второй раз натыкаюсь на этот символ, как замену ә.
Смотрится оригинально: мҽгълүмҽт :umnik:
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 4, 2016, 00:20
ҽ - второй раз натыкаюсь на этот символ, как замену ә.
Смотрится оригинально: мҽгълүмҽт :umnik:
Левый знак. После копирования вместо ә появлялся. Пришлось обратно заменять на ә (некоторые пропустил).
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 4, 2016, 00:20
ҽ - второй раз натыкаюсь на этот символ, как замену ә.
Смотрится оригинально: мҽгълүмҽт :umnik:
:what:
У меня в уч. комплекте (по которому щас занимаюсь,учебник "Татар теле - күңелем теле"+ 2 диска озвучки) - мәгълүм
ат - информация.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 10:27
Цитата: TestamentumTartarum от ноября 4, 2016, 00:20
ҽ - второй раз натыкаюсь на этот символ, как замену ә.
Смотрится оригинально: мҽгълүмҽт :umnik:
:what:
У меня в уч. комплекте (по которому щас занимаюсь,учебник "Татар теле - күңелем теле"+ 2 диска озвучки) - мәгълүмат - информация.
Здравствуйте, Светлана-ханум!
О, а как вы этот комплект получили? Он же по центрам татарского языка и культуры распространяется, вроде.
P.S. Мәгълүмәт, возможно, позднее выравнивание, подобно как сәлам > сәләм.
Исәнмесез, хәерле кич :)
Моя Акълима апа со мной по этому комплекту занимается, уже второй год. И не только со мной. Этот комплект рекомендован для обучающихся 1-го и 2-го года.
А сам комплект мне подарила архивариус библиотеки, где мы играем в ЧГК, (а также член нашей команды "Фактор") Ралия ханум.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 16:56
Исәнмесез, хәерле кич :)
Моя Акълима апа со мной по этому комплекту занимается, уже второй год. И не только со мной. Этот комплект рекомендован для обучающихся 1-го и 2-го года.
А сам комплект мне подарила архивариус библиотеки, где мы играем в ЧГК, (а также член нашей команды "Фактор") Ралия ханум.
ЧКГ - Чувашские космогородки? :what:
что где когда - чгк
Всегда отдавала себе отчёт, что "исән-сау булыгыз!" буквально переводится как "здравствуйте!"
Но что "исәнмесез" переводится как "вы живы ли?" осознала только сейчас. Видимо, из-за отсутствия в татарском русской вопросительной интонации.
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48
Всегда отдавала себе отчёт, что "исән-сау булыгыз!" буквально переводится как "здравствуйте!"
А не "до свидания"?
Цитата: Karakurt от ноября 4, 2016, 21:53
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48
Всегда отдавала себе отчёт, что "исән-сау булыгыз!" буквально переводится как "здравствуйте!"
А не "до свидания"?
Переводится "до свидания", а дословно переводится "будьте живы-здоровы", т.е. здравствуйте.
Логично, к слову. Вначале нужно спросить: сам жив ли? и только в случае утвердительного ответа делать какие-то дальнейшие предположения и пожелания.
А кое-где это значит и "спасибо".
Цитата: Karakurt от ноября 4, 2016, 21:53
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48
Всегда отдавала себе отчёт, что "исән-сау булыгыз!" буквально переводится как "здравствуйте!"
А не "до свидания"?
Да, буквально так переводится "здравствуйте", но у нас в нашем регионе никому в голову не придет, при встрече так сказать. :)
У нас при расставании "по домам", если так хотят сказать, то говорят "Хуш, исән-сау булыгыз!" или "Хуш ва саламат булыгыз!"
Цитата: Karakurt от ноября 5, 2016, 05:08
А кое-где это значит и "спасибо".
Это точно! :)
Саол - спасибо)
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48
Но что "исәнмесез" переводится как "вы живы ли?" осознала только сейчас. Видимо, из-за отсутствия в татарском русской вопросительной интонации.
Слышал, это вошло в традицию, после взятия Казани.
Цитата: Руслан14 от ноября 5, 2016, 08:45
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48
Но что "исәнмесез" переводится как "вы живы ли?" осознала только сейчас. Видимо, из-за отсутствия в татарском русской вопросительной интонации.
Слышал, это вошло в традицию, после взятия Казани.
А до этого как здоровались?
Хуш, хушыгыз - "прощай, прощайте" аналогично русскому.
(Как я в русском ни с кем навсегда не прощаюсь, так и в татарском так прощаться Акълима апа не велит.)
Цитата: _Swetlana от ноября 5, 2016, 09:24
Цитата: Руслан14 от ноября 5, 2016, 08:45
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48
Но что "исәнмесез" переводится как "вы живы ли?" осознала только сейчас. Видимо, из-за отсутствия в татарском русской вопросительной интонации.
Слышал, это вошло в традицию, после взятия Казани.
А до этого как здоровались?
Хуш, хушыгыз - "прощай, прощайте" аналогично русскому.
(Как я в русском ни с кем навсегда не прощаюсь, так и в татарском так прощаться Акълима апа не велит.)
Саумысыз/саумы
имхо
Ар(ы)ма(нгыз) :)
Цитата: Руслан14 от ноября 5, 2016, 08:45
Цитата: _Swetlana от ноября 4, 2016, 21:48
Но что "исәнмесез" переводится как "вы живы ли?" осознала только сейчас. Видимо, из-за отсутствия в татарском русской вопросительной интонации.
Слышал, это вошло в традицию, после взятия Казани.
Херня чья-то. Такое приветствие зафиксировано гораздо раньше, см. ДТС.