Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Фильмы => Тема начата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:06

Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Red Khan от марта 27, 2016, 23:06
Не знал что выходит новая экранизация. Давно читал конечно, что Багира мужского пола, но вот что Каа женского - удивило.
Как разговаривает «Книга джунглей» (http://www.gazeta.ru/culture/photo/golosa_knigi_dzhunglei.shtml)

Наши всё-таки решили придерживаться изначального английского варианта, а жаль.



Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: bvs от марта 27, 2016, 23:10
Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:06
Наши всё-таки решили придерживаться изначального английского варианта, а жаль.
В советском мультике как раз поменяли пол Багиры.
Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Red Khan от марта 27, 2016, 23:13
Цитата: bvs от марта 27, 2016, 23:10
Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:06
Наши всё-таки решили придерживаться изначального английского варианта, а жаль.
В советском мультике как раз поменяли пол Багиры.
Это кажется сделали ещё в переводе, ибо пантера в русском всё-таки она, а питон всё-таки он.
Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: bvs от марта 27, 2016, 23:13
Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:06
Каа женского
В оригинале мужского.
Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: bvs от марта 27, 2016, 23:13
Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:13
Это кажется сделали ещё в переводе, ибо пантера в русском всё-таки она, а питон всё-таки он.
Ну да, но пол Каа не меняли.
Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Red Khan от марта 27, 2016, 23:15
ЦитироватьСтройная тень скользнула в кольцо волков. Это была Багира, черная пантера, вся черная, как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении. Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперек дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон. Тем не менее, ее голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого меда, а ее шерсть была нежнее лебяжьего пуха.
Цитировать
-- Как я глуп! О, толстый, бурый, вырывающий корни, дурак! -- внезапно распрямляясь, сказал Балу. -- Правду говорит дикий слон Хати: "На каждого свой страх". Бандар-лог боится питона скал Каа. Он не хуже их поднимается на деревья и ночью крадет молодых обезьян. При звуке его имени, хотя бы произнесенном шепотом, у них холодеют хвосты. Идем к Каа.

Перевод Е. М. Чистяковой-Вэр (1916) (http://az.lib.ru/k/kipling_d_r/text_0070.shtml)
Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)
Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Red Khan от марта 27, 2016, 23:18
Цитата: bvs от марта 27, 2016, 23:13
Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:06
Каа женского
В оригинале мужского.
А, тут ещё значит и диснеевцы постарались.
Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Red Khan от марта 27, 2016, 23:25
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)
Цитата: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.htmlВообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме "Багир" (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы "Весенний бег", с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, "на бабу променял" боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в "Весеннем беге" стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть "погрешностью в пределах нормы" по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово "Багира" дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

Там дальше по тексту тоже интересно.
Название: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: true от марта 27, 2016, 23:40
Offtop
Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:25
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме "Багир"
Вот ведь. А мы название села Багир под Ашхабадом выводим от "багыр" - "печень", хе-хе...
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Драгана от апреля 3, 2016, 18:04
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)

Потому что в русском языке слово пантера женского рода. И слова, оканчивающиеся на -а чаще ассоциируются с женским родом (и в русском языке это -а становится окончанием). А "пантера-самец" уже более нагроможденно.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 3, 2016, 18:20
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:04
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)

Потому что в русском языке слово пантера женского рода. И слова, оканчивающиеся на -а чаще ассоциируются с женским родом (и в русском языке это -а становится окончанием). А "пантера-самец" уже более нагроможденно.

Трудно поверить, что из-за этого. В русском языке полно слов, обозначающих лиц мужского пола с окончанием -а.
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: true от апреля 3, 2016, 18:21
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:20
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D
Их называют леопардами :tss:
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 3, 2016, 18:23
Цитата: true от апреля  3, 2016, 18:21
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:20
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D
Их называют леопардами :tss:
Так что же помешало переводчикам сделать так же?  :???
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Драгана от апреля 3, 2016, 18:25
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:20
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:04
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)

Потому что в русском языке слово пантера женского рода. И слова, оканчивающиеся на -а чаще ассоциируются с женским родом (и в русском языке это -а становится окончанием). А "пантера-самец" уже более нагроможденно.

Трудно поверить, что из-за этого. В русском языке полно слов, обозначающих лиц мужского пола с окончанием -а.
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D

В художественных книгах подобное не редкость. Помните сосну и пальму в стихотворении Лермонтова? "На севере диком стоит одиноко..." Та же история. В русском языке сосна - она. В немецком оригинале - он. Так подтекст любовный в переводе перешел в дружеский (мысли не о любимой, а о далеком единомышленнике).
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 3, 2016, 18:30
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:25
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:20
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:04
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)

Потому что в русском языке слово пантера женского рода. И слова, оканчивающиеся на -а чаще ассоциируются с женским родом (и в русском языке это -а становится окончанием). А "пантера-самец" уже более нагроможденно.

Трудно поверить, что из-за этого. В русском языке полно слов, обозначающих лиц мужского пола с окончанием -а.
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D

В художественных книгах подобное не редкость. Помните сосну и пальму в стихотворении Лермонтова? "На севере диком стоит одиноко..." Та же история. В русском языке сосна - она. В немецком оригинале - он. Так подтекст дружеский в переводе перешел в любовный.
Поэзия и проза - разные вещи. Тут автор как бы Лермонтов, а там - Киплинг.
:)
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: true от апреля 3, 2016, 18:33
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:25
В художественных книгах подобное не редкость.
Это еще русский с немецким довольно далекие языки. У нас вон слово "Ватан" - мужское (отечество), а у наших соседей узбеков, территориальных и языковых - женское (родина). То есть у туркмен - "Ата Ватан" (отец-родина), а у узбеков - "Она Ватан" (мать-родина) :yes:
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 3, 2016, 18:36
Цитата: true от апреля  3, 2016, 18:33
У нас вон слово "Ватан" - мужское (отечество), а у наших соседей узбеков, территориальных и языковых - женское (родина). То есть у туркмен - "Ата Ватан" (отец-родина), а у узбеков - "Она Ватан" (мать-родина) :yes:
И как же вы с этим живёте?  ;D
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Драгана от апреля 3, 2016, 18:46
А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: true от апреля 3, 2016, 18:47
Я уж писал где-то - видов ивы много, но вот та, которая "плакучая" у туркмен называется "Лейли сач" (волосы Лейлы), а у узбеков - "Меҗнун тал" (ива Меҗнун). Это персонажи эпоса о трагической любви "Лейли ве Меҗнун".
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:36
И как же вы с этим живёте?  ;D
Это ж помогает относится нам к нашим странам как к общей семье (ну, наверное :green:)...
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: true от апреля 3, 2016, 18:49
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:46
А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!
Ага :yes:

(http://zhenskij-sajt.mahmudka.ru/wp-content/uploads/2014/05/pevitsa-Slava.png)
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Драгана от апреля 3, 2016, 18:58
Цитата: true от апреля  3, 2016, 18:49
Ага :yes:
Эта Слава вообще Настя, так что не надо ее примазывать!
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: true от апреля 3, 2016, 19:08
Я знаю :-[
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Alexandra A от апреля 3, 2016, 19:33
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)
Ну да, русские переводчики - лучшие знатоки Индии и  сообщества индийских зверушек...

Они (русские переводчики), наверное в Индии прожили больше чем Киплинг...
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 3, 2016, 19:40
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:46
А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!
Знакомую зовут Слава, сокращённо от Станиславы. Вроде бы её папа-белорус так назвал. Сначала было стрёмно, потом все привыкли.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 3, 2016, 19:42
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 19:33
Они (русские переводчики), наверное в Индии прожили больше чем Киплинг...
Выпендриться хотелось, наверное...
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: лад от апреля 3, 2016, 19:46
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 19:33
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)
Ну да, русские переводчики - лучшие знатоки Индии и  сообщества индийских зверушек...

Они (русские переводчики), наверное в Индии прожили больше чем Киплинг...
У нас самая толерантная система всегда была и самая биологически правильная.
Багира - женщина, Балу - мужик.
Алиса - лиса, Базилио - кот.
Нормальные  семьи, в отличии от деформированных не толерантных от западников. Так что пусть поучатся у нас отсутствию дискриминации.)))
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Alexandra A от апреля 3, 2016, 19:47
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 19:42
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 19:33
Они (русские переводчики), наверное в Индии прожили больше чем Киплинг...
Выпендриться хотелось, наверное...
Вот так и получается, что если читаешь книгу в переводе - переводчик выступает "со-автором" и "улучшателем" оригинального писателя...

А если ещё и мультик... (Вспоминаю советский мультик про Mowgli).
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 3, 2016, 19:55
Цитата: лад от апреля  3, 2016, 19:46
У нас самая толерантная система всегда была и самая биологически правильная.
Багира - женщина, Балу - мужик.
Алиса - лиса, Базилио - кот.
Нормальные  семьи, в отличии от деформированных не толерантных от западников. Так что пусть поучатся у нас отсутствию дискриминации.)))
Балу с Багирой были женаты? Как невнимательно я читала в детстве...
;)
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 3, 2016, 19:56
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 19:47
А если ещё и мультик... (Вспоминаю советский мультик про Mowgli).
Ничё так мультик, только пафос в нём непонятный какой-то.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Damaskin от апреля 3, 2016, 19:59
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 19:56
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 19:47
А если ещё и мультик... (Вспоминаю советский мультик про Mowgli).
Ничё так мультик, только пафос в нём непонятный какой-то.

В книге пафоса тоже хватает.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Alexandra A от апреля 3, 2016, 20:00
Цитата: лад от апреля  3, 2016, 19:46
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 19:33
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)
Ну да, русские переводчики - лучшие знатоки Индии и  сообщества индийских зверушек...

Они (русские переводчики), наверное в Индии прожили больше чем Киплинг...
У нас самая толерантная система всегда была и самая биологически правильная.
Багира - женщина, Балу - мужик.
Алиса - лиса, Базилио - кот.
Нормальные  семьи, в отличии от деформированных не толерантных от западников. Так что пусть поучатся у нас отсутствию дискриминации.)))
Я знаю сказку Карло Коллоди в оригинале! (Благо, итальянский язык у меня любимый, что даёт возможность читать и Пиноккио в том числе.)

Так вот, у Коллоди нет никакого Базилио и Алисы. Хотя бы потому что Алиса - крайне редкое имя в Италии, не-итальянское (а персонажи Пиноккио - итальянцы).

У Коллоди есть просто il Gatto = Кот и la Volpe = Лиса.

В итальянском языке род есть, поэтому в данном случае действительно идёт речь о коте-самце и лисице-самке (артикль указывает на род) - двух мошенниках которые просят милостыню (Кот говорит что он слепой, а Лиса - что хромая).

P.S. Basilio (английское Basil, русское Василий) - действительно является итальянским именем, хотя и очень-очень редким...
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Damaskin от апреля 3, 2016, 20:01
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 20:00

Я знаю сказку Карло Коллоди в оригинале! (Благо, итальянский язык у меня любимый, что даёт возможность читать и Пиноккио в том числе.)

Так вот, у Коллоди нет никакого Базилио и Алисы. Хотя бы потому что Алиса - крайне редкое имя в Италии, не-итальянское (а персонажи Пиноккио - итальянцы).

У Коллоди есть просто il Gatto = Кот и la Volpe = Лиса.

В итальянском языке род есть, поэтому в данном случае действительно идёт речь о коте-самце и лисице-самке (артикль указывает на род) - двух мошенниках которые просят милостыню (Кот говорит что он слепой, а Лиса - что хромая).

P.S. Basilio (английское Basil, русское Василий) - действительно является итальянским именем, хотя и очень-очень редким...

"Буратино" - не перевод "Пиноккио".
Существует отдельно русский перевод "Пиноккио". Я его, правда, плохо помню - читал в далеком детстве.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: лад от апреля 3, 2016, 20:04
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 20:00
Я знаю сказку Карло Коллоди в оригинале! (Благо, итальянский язык у меня любимый, что даёт возможность читать и Пиноккио в том числе.)
У Диснея там лис - мужчина.

Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Alexandra A от апреля 3, 2016, 20:06
Цитата: лад от апреля  3, 2016, 20:04
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 20:00
Я знаю сказку Карло Коллоди в оригинале! (Благо, итальянский язык у меня любимый, что даёт возможность читать и Пиноккио в том числе.)
У Диснея там лис - мужчина.


В смысле, по-английски Лиса называют местоимением he?

Ведь в английском просто the Fox, род не указывается...
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Lodur от апреля 3, 2016, 21:34
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 20:06В смысле, по-английски Лиса называют местоимением he?

Ведь в английском просто the Fox, род не указывается...
За сказку Коллоди не скажу, а так, обычно, в английском всё же в сказках, и т. п., лис мужского рода. И о нём говорят "he".
Вот, например: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/FoxCrow.shtml
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Lodur от апреля 3, 2016, 21:50
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 20:00Хотя бы потому что Алиса - крайне редкое имя в Италии, не-итальянское (а персонажи Пиноккио - итальянцы).
Алиса - вроде, сокращение от Аделаиды. В Италии распространены имена Adelais, Adele? Или тоже редко-иностранные?
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Red Khan от апреля 3, 2016, 22:58
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 19:40
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:46
А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!
Знакомую зовут Слава, сокращённо от Станиславы. Вроде бы её папа-белорус так назвал. Сначала было стрёмно, потом все привыкли.
Есть же Саши и Жени, к ним вроде привыкли.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 3, 2016, 23:03
Цитата: Red Khan от апреля  3, 2016, 22:58
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 19:40
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:46
А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!
Знакомую зовут Слава, сокращённо от Станиславы. Вроде бы её папа-белорус так назвал. Сначала было стрёмно, потом все привыкли.
Есть же Саши и Жени, к ним вроде привыкли.
Ну да, добавьте ещё Валю, Валеру, Виту. Непривычно было слышать, как Кирилла звали Кирой - Киря обычно.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: bvs от апреля 3, 2016, 23:05
Цитата: Lodur от апреля  3, 2016, 21:34
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 20:06В смысле, по-английски Лиса называют местоимением he?

Ведь в английском просто the Fox, род не указывается...
За сказку Коллоди не скажу, а так, обычно, в английском всё же в сказках, и т. п., лис мужского рода. И о нём говорят "he".
Вот, например: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/FoxCrow.shtml
В немецком тоже обычно der Fuchs.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: DarkMax2 от апреля 3, 2016, 23:25
Сейчас же ожидается фильм по "Книге джунглей". Как там переведут персонажа Багиру?
В украинском дубляже, кажется, таки самец будет.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Alexandra A от апреля 3, 2016, 23:41
Цитата: Lodur от апреля  3, 2016, 21:50
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 20:00Хотя бы потому что Алиса - крайне редкое имя в Италии, не-итальянское (а персонажи Пиноккио - итальянцы).
Алиса - вроде, сокращение от Аделаиды. В Италии распространены имена Adelais, Adele? Или тоже редко-иностранные?
Не помню такие.

Chiara, Bianca, SImona, Anna, Maria, Gabriella, Lucia... Так прямо и не вспомнишь...

Но про Алису по итальянскому телевидению - никогда слышать не приходилолсь.

Чтобы в конце 19 века, в Тоскане, лису звали Алиса... это что-то невероятное...
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Bhudh от апреля 3, 2016, 23:50
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:23
Цитата: true от апреля  3, 2016, 18:21Их называют леопардами :tss:
Так что же помешало переводчикам сделать так же?  :???
В одном переводе было «Багира — Чёрный Зверь».
«Чёрный леопард», в принципе, тоже никто не запретит.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Lodur от апреля 4, 2016, 00:05
Цитата: Alexandra A от апреля  3, 2016, 23:41
Не помню такие.
Ясно, спасибо. Английская Вики знает одну итальянку с именем Adele, но это уже XX век. И, разумеется, о распространённости имени так узнать невозможно. Мало ли, может родители любили экзотические имена. Или в роду были немцы.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Драгана от апреля 6, 2016, 20:03
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 19:40
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:46
А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!
Знакомую зовут Слава, сокращённо от Станиславы. Вроде бы её папа-белорус так назвал. Сначала было стрёмно, потом все привыкли.
А чего не традиционно от этого имени Стася? Так захотелось?
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: VagneR от апреля 6, 2016, 21:00
Цитата: Драгана от апреля  6, 2016, 20:03
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 19:40
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:46
А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!
Знакомую зовут Слава, сокращённо от Станиславы. Вроде бы её папа-белорус так назвал. Сначала было стрёмно, потом все привыкли.
А чего не традиционно от этого имени Стася? Так захотелось?
И Стасей тоже. Разные члены семьи зовут по-разному. Наверное, так захотелось.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: alant от апреля 7, 2016, 09:21
Цитата: Lodur от апреля  3, 2016, 21:34
За сказку Коллоди не скажу, а так, обычно, в английском всё же в сказках, и т. п., лис мужского рода. И о нём говорят "he".
Можно ещё вспомнить Короля-лягушку Братьев Гримм.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: true от апреля 8, 2016, 19:55
Цитата: DarkMax2 от апреля  3, 2016, 23:25
Сейчас же ожидается фильм по "Книге джунглей". Как там переведут персонажа Багиру?
Багира: Бен Кингсли, Владимир Левашёв
Каа: Скарлетт Йоханссон, Татьяна Шитова :)
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: лад от апреля 8, 2016, 20:01
Цитата: true от апреля  8, 2016, 19:55
Цитата: DarkMax2 от апреля  3, 2016, 23:25
Сейчас же ожидается фильм по "Книге джунглей". Как там переведут персонажа Багиру?
Багира: Бен Кингсли, Владимир Левашёв
Каа: Скарлетт Йоханссон, Татьяна Шитова :)
С русской точки зрения - извращение.  ;)
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Bhudh от апреля 8, 2016, 20:21
Поди, Каа там ещё и яйца отложит?
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: DarkMax2 от апреля 9, 2016, 11:21
Маугли поговорил с Каой. :-) Маугли уважает Кау. :-)
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Neeraj от апреля 9, 2016, 16:55
Кстати, а что вообще обозначает это имя? У большинства персонажей вполне прозрачные с точки зрения того же хинди имена - Хатхи "слон", Балу "медведь", Шер-хан "тигр", бандарлог "обезьяны".
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Red Khan от апреля 9, 2016, 17:23
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2016, 16:55
Кстати, а что вообще обозначает это имя? У большинства персонажей вполне прозрачные с точки зрения того же хинди имена - Хатхи "слон", Балу "медведь", Шер-хан "тигр", бандарлог "обезьяны".
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/BagheeraBagheera (Hindi: बघीरा / Baghīrā) is a black panther (black Indian leopard) who is a fictional character in Rudyard Kipling's Mowgli stories in The Jungle Book (coll. 1894) and The Second Jungle Book (coll. 1895). The word Hindi: बाघ / bāgha means "tiger" in Hindi.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Bhudh от апреля 9, 2016, 17:24
Цитата: ВикиЖан Перро утверждает, что имя Каа (подобно именам Балу и Багиры), было заимствовано Киплингом из древнеегипетского трактата «Беседа разочарованного со своим духом».
Сам Киплинг говорит, что имя им было выдумано как звукоподражание шипению змеи.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Lodur от апреля 9, 2016, 17:38
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2016, 16:55Кстати, а что вообще обозначает это имя? У большинства персонажей вполне прозрачные с точки зрения того же хинди имена - Хатхи "слон", Балу "медведь", Шер-хан "тигр", бандарлог "обезьяны".
http://www.shabdkosh.com/hi/translate?e=%E0%A4%95%E0%A4%BE&l=hi Не знаю, что имел в виду Киплинг. Так же, как с именем кобры - Thuu (थू).
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Alexandra A от апреля 9, 2016, 18:07
Цитата: лад от апреля  8, 2016, 20:01
Цитата: true от апреля  8, 2016, 19:55
Цитата: DarkMax2 от апреля  3, 2016, 23:25
Сейчас же ожидается фильм по "Книге джунглей". Как там переведут персонажа Багиру?
Багира: Бен Кингсли, Владимир Левашёв
Каа: Скарлетт Йоханссон, Татьяна Шитова :)
С русской точки зрения - извращение.  ;)
Правильно, все произведение Редьярда Киплинга - с русской точки зрения извращение, не так ли?

Потому что Киплинг - не русский.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Neeraj от апреля 9, 2016, 18:07
Цитата: Red Khan от апреля  9, 2016, 17:23
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2016, 16:55
Кстати, а что вообще обозначает это имя? У большинства персонажей вполне прозрачные с точки зрения того же хинди имена - Хатхи "слон", Балу "медведь", Шер-хан "тигр", бандарлог "обезьяны".
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/BagheeraBagheera (Hindi: बघीरा / Baghīrā) is a black panther (black Indian leopard) who is a fictional character in Rudyard Kipling's Mowgli stories in The Jungle Book (coll. 1894) and The Second Jungle Book (coll. 1895). The word Hindi: बाघ / bāgha means "tiger" in Hindi.
Да нет в хинди никакой " багиры"..."пантера" на хинди तेंदुआ teNduaa. Похоже, слово выдумал Киплинг - согласен с русской Вики, что это уменьшительное от बाघ baagh "тигр" ( если только из какого-нибудь диалекта позаимствовал )
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Bhudh от апреля 9, 2016, 18:08
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2016, 18:07Похоже, слово выдумал Киплинг
Это реальное имя вообще-то. Человеческое. Хоть бы тему сначала почитали (http://lingvoforum.net/index.php/topic,82191.msg2699765.html#msg2699765) :fp:.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: злой от апреля 9, 2016, 18:22
Я помню, что тигр на санскрите будет "вьягхра". В принципе, похоже на Багиру.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Bhudh от апреля 9, 2016, 18:30
Не просто похоже: https://en.wiktionary.org/wiki/बाघ (https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%AC%E0%A4%BE%E0%A4%98).
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Lodur от апреля 9, 2016, 18:47
Цитата: злой от апреля  9, 2016, 18:22Я помню, что тигр на санскрите будет "вьягхра". В принципе, похоже на Багиру.
Суффикса нету. vyāghra (санскрит) --> byaggha (пали) --> bāgh (хинди), bagh (бенгали), и т. д.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Neeraj от апреля 9, 2016, 19:58
Цитата: Bhudh от апреля  9, 2016, 18:08
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2016, 18:07Похоже, слово выдумал Киплинг
Это реальное имя вообще-то. Человеческое. Хоть бы тему сначала почитали (http://lingvoforum.net/index.php/topic,82191.msg2699765.html#msg2699765) :fp:.
И... ? Хотите сказать что автор дал ему человеческое имя? странно... «слон» у Киплинга и есть «слон» и т.д. ( + вдобавок к уже упомянутым –  Чиль चील ciil «коршун», Сахи सेही sehii «дикобраз» ) Теперь статья в Вики – так там всё крутится вокруг книги Киплинга ( это что-то типа накропать  статью Gena и написать что так русские называют крокодилов  :) ) Так что без ссылок на авторитетные и серьезные источники эта версия повисает в воздухе. И кстати, нашел-таки в словаре слово, явный диминутив от baagh , и даже с ожидаемым значением  -  बघेरा bagheraa (диал.) шакал    :)
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Lodur от апреля 9, 2016, 21:09
Цитата: Neeraj от апреля  9, 2016, 19:58странно... «слон» у Киплинга и есть «слон» и т.д. ( + вдобавок к уже упомянутым –  Чиль चील ciil «коршун», Сахи सेही sehii «дикобраз» )
Ну, всё-таки далеко не все имена зверей-героев в Маугли значат этих самых животных. Вот здесь список побольше: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_The_Jungle_Book_characters , и в нём много имён, означающих что-то другое, не название животного.
Название: Re: Пол героев в «Книге джунглей»
Отправлено: Neeraj от апреля 9, 2016, 22:20
 А вот это более интересная информация .. Статья о чёрной пантере на урду  тут (https://ur.wikipedia.org/wiki/%D8%A8%DA%AF%DB%8C%DA%91%DB%81) . В графике بگیڑہ ( если перевести на нагари то будет बगीड़ा bagiiDaa). То есть создается впечатление, что к baagh это слово никакого отношения не имеет.