Лингвофорум

Теоретический раздел => Общая лингвистика => Тема начата: Milchar от марта 5, 2016, 17:01

Название: Особенности стихов на разных языках
Отправлено: Milchar от марта 5, 2016, 17:01
Приветствую всех обитателей Лингвофорума!
Наткнулся я тут в ЖЖ на интересное обсуждение:
http://fregimus.livejournal.com/124472.html
iad пишет:
"Ну вот я как раз на днях думал о том, что русские стихи, как правило, гораздо более аккуратны, чем болгарские, в которых и вольностей больше, и рифмы зачастую очень неглубокие. Причина скорее историческая — в Болгарии из-за отсутствия государственности до 1878 г. относительно поздно сложился литературный язык, а с ним и литературная поэтическая традиция. И глубоко укорениться не успела.
С другой стороны, то, что венгерские стихи держатся только на счете слогов и довольно приблизительных рифмах, объясняется, скорее всего, особенностями языка: постоянное ударение (игнорируемое в стихах), суффиксальная морфология.
А что до Запада, я когда-то давно читал что-то о том, почему французские стихи не бывают без рифмы, а английские бывают. Ответ там был такой: у французских стихотворных строк нет размера (тоже из-за постоянного ударения), поэтому рифма там играет более важную роль, чем в английских."


А в каких ещё языках особенности фонетики и грамматики влияют на стихосложение?
Название: Особенности стихов на разных языках
Отправлено: Agabazar от марта 5, 2016, 18:13
Как это так, французские стихи не бывают без рифмы? Вроде термин верлибр имеет как раз французское происхождение.