Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Лексика => Тема начата: amovitau от марта 3, 2016, 22:48

Название: Как лучше всего перевести фразу, чтобы передать весь смысл и настроение
Отправлено: amovitau от марта 3, 2016, 22:48
Как лучше всего перевести фразу "А солдатика замучала тоска", чтобы передать это в правильной коннотации, как и у нас это звучит на русском.
У меня только такие варианты, но пытаюсь найти что-то поинтересней.
And the soldier is suffering from deep grief (heartsinking).
And the soldier was absolutely exausted by deep grief.
Название: Как лучше всего перевести фразу, чтобы передать весь с�
Отправлено: Букволюб от марта 3, 2016, 23:23
ЦитироватьА солдатика замучала тоска
Meanwhile a melancholy has tormented the little soldier completely.
Название: Как лучше всего перевести фразу, чтобы передать весь с�
Отправлено: Валер от марта 3, 2016, 23:32
Цитата: Букволюб от марта  3, 2016, 23:23
ЦитироватьА солдатика замучала тоска
Meanwhile a melancholy has tormented the little soldier completely.
:-\
Название: Как лучше всего перевести фразу, чтобы передать весь смысл и настроение
Отправлено: Букволюб от марта 4, 2016, 00:53
варианты:

soldierling
soldierkin
soldierule
soldierock
soldierry
Название: Как лучше всего перевести фразу, чтобы передать весь смысл и настроение
Отправлено: Aliska23 от марта 25, 2016, 15:54
может со словом yearn что-то придумать....