Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Загальне мовознавство => Тема начата: Сергий от февраля 28, 2016, 15:19

Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: Сергий от февраля 28, 2016, 15:19
Задумався, що запозичення діалектних слів (скажімо з західних діалектів) української мови і включення їх у розмовну і книжну мову нічим принципово не ріжниться од запозичення інакоязичних словесів. Хотілося би почути вашу гадку з цього випадку. :what:
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: Sirko от февраля 28, 2016, 18:21
Хіба мож сам у себе позичати? Сесе є шахрайство якесь, бігме!  :negozhe:
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: LUTS от февраля 28, 2016, 20:27
Цитата: Сергий от февраля 28, 2016, 15:19
Задумався, що запозичення діалектних слів (скажімо з західних діалектів) української мови і включення їх у розмовну і книжну мову нічим принципово не ріжниться од запозичення інакоязичних словесів. Хотілося би почути вашу гадку з цього випадку. :what:
Запозичення з діалектів? Таке буває?
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: Сергий от февраля 28, 2016, 22:18
Цитата: LUTS от февраля 28, 2016, 20:27
Запозичення з діалектів? Таке буває?
Не було значить буде. Уявіть собі - живете ви в Києві, горя не знаєте, тут чуєте від сусіда з іншого регіону України нове слово. Ви берете його і починаєте використовувати. Ось і все запозичення. І вам все одно - чи це лемківська говірка чи московська літературна мова.
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних
Отправлено: orklyn от февраля 28, 2016, 23:38
Цитата: Сергий от февраля 28, 2016, 22:18
Цитата: LUTS от февраля 28, 2016, 20:27
Запозичення з діалектів? Таке буває?
Не було значить буде. Уявіть собі - живете ви в Києві, горя не знаєте, тут чуєте від сусіда з іншого регіону України нове слово. Ви берете його і починаєте використовувати. Ось і все запозичення. І вам все одно - чи це лемківська говірка чи московська літературна мова.
Так і є: лелека, чорногуз, бусол і гайстер схожий на аиста.
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних
Отправлено: LUTS от февраля 29, 2016, 00:53
Цитата: orklyn от февраля 28, 2016, 23:38
Цитата: Сергий от февраля 28, 2016, 22:18
Цитата: LUTS от февраля 28, 2016, 20:27
Запозичення з діалектів? Таке буває?
Не було значить буде. Уявіть собі - живете ви в Києві, горя не знаєте, тут чуєте від сусіда з іншого регіону України нове слово. Ви берете його і починаєте використовувати. Ось і все запозичення. І вам все одно - чи це лемківська говірка чи московська літературна мова.
Так і є: лелека, чорногуз, бусол і гайстер схожий на аиста.
:what:
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: Sirko от февраля 29, 2016, 06:52
Цитата: Сергий от февраля 28, 2016, 22:18
Цитата: LUTS от февраля 28, 2016, 20:27
Запозичення з діалектів? Таке буває?
Не було значить буде. Уявіть собі - живете ви в Києві, горя не знаєте, тут чуєте від сусіда з іншого регіону України нове слово. Ви берете його і починаєте використовувати. Ось і все запозичення. І вам все одно - чи це лемківська говірка чи московська літературна мова.
Якщо ви чогось не знали, а потім узнали, то це не запозичення, а вивчення.  :)
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: Zavada от февраля 29, 2016, 14:10
Цитата: orklyn от февраля 28, 2016, 23:38
лелека, чорногуз, бусол і гайстер схожий на аиста.

До речі, бачив у надрукованій російською мовою програмі телеканалу «Культура» (!) фігню — «писатель-сатирик Олег Аист». Ішлося про Олега Чорногуза.
«Культура» не самотня: http://tinyurl.com/jzbamqb
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: Python от февраля 29, 2016, 14:39
Цитата: Zavada от февраля 29, 2016, 14:10
Цитата: orklyn от февраля 28, 2016, 23:38
лелека, чорногуз, бусол і гайстер схожий на аиста.

До речі, бачив у надрукованій російською мовою програмі телеканалу «Культура» (!) фігню — «писатель-сатирик Олег Аист». Ішлося про Олега Чорногуза.
«Культура» не самотня: http://tinyurl.com/jzbamqb
Так газетярі навіщось перекладають програму передач з української на російську (вочевидь, гуглом чи прагмою) — ось вам і результат.
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: Python от февраля 29, 2016, 14:43
А взагалі, цікаве питання. Скажімо, зараз гуцульські слова в українській мові розглядаються як діалектизми. Уявімо, що в гуцулів почнеться рух за відокремлення від українців, визнання гуцульської окремою мовою і т.д. — після того всі ці чічки-смерічки стануть для нас запозиченнями?
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: LUTS от февраля 29, 2016, 18:13
Цитата: Python от февраля 29, 2016, 14:43
А взагалі, цікаве питання. Скажімо, зараз гуцульські слова в українській мові розглядаються як діалектизми. Уявімо, що в гуцулів почнеться рух за відокремлення від українців, визнання гуцульської окремою мовою і т.д. — після того всі ці чічки-смерічки стануть для нас запозиченнями?
Ну чічка і так запозичення. А щодо смерічки: є якесь інше слово, щоб це дерево означити?
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних
Отправлено: orklyn от марта 1, 2016, 10:01
Цитата: LUTS от февраля 29, 2016, 18:13
Цитата: Python от февраля 29, 2016, 14:43
А взагалі, цікаве питання. Скажімо, зараз гуцульські слова в українській мові розглядаються як діалектизми. Уявімо, що в гуцулів почнеться рух за відокремлення від українців, визнання гуцульської окремою мовою і т.д. — після того всі ці чічки-смерічки стануть для нас запозиченнями?
А щодо смерічки: є якесь інше слово, щоб це дерево означити?
Ялина.
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних
Отправлено: Sirko от марта 1, 2016, 20:23
Цитата: orklyn от марта  1, 2016, 10:01
Цитата: LUTS от февраля 29, 2016, 18:13
Цитата: Python от февраля 29, 2016, 14:43
А взагалі, цікаве питання. Скажімо, зараз гуцульські слова в українській мові розглядаються як діалектизми. Уявімо, що в гуцулів почнеться рух за відокремлення від українців, визнання гуцульської окремою мовою і т.д. — після того всі ці чічки-смерічки стануть для нас запозиченнями?
А щодо смерічки: є якесь інше слово, щоб це дерево означити?
Ялина.
У Желехівського ялина, ялиця Tanne (укр. ялиця), а смерека Fichte (укр. ялина).
http://www.wand-und-beet.de/garten/tannen-und-fichten-unterschied
Тобто ялина в Західній Україні і ялина деінде - різні рослини.
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних
Отправлено: orklyn от марта 1, 2016, 22:24
Цитата: Sirko от марта  1, 2016, 20:23
Цитата: orklyn от марта  1, 2016, 10:01
Цитата: LUTS от февраля 29, 2016, 18:13
Цитата: Python от февраля 29, 2016, 14:43
А взагалі, цікаве питання. Скажімо, зараз гуцульські слова в українській мові розглядаються як діалектизми. Уявімо, що в гуцулів почнеться рух за відокремлення від українців, визнання гуцульської окремою мовою і т.д. — після того всі ці чічки-смерічки стануть для нас запозиченнями?
А щодо смерічки: є якесь інше слово, щоб це дерево означити?
Ялина.
У Желехівського ялина, ялиця Tanne (укр. ялиця), а смерека Fichte (укр. ялина).
http://www.wand-und-beet.de/garten/tannen-und-fichten-unterschied
Тобто ялина в Західній Україні і ялина деінде - різні рослини.
Яли́на, смерека (Picea) — рід хвойних дерев родини соснових; близько 50 видів, поширених від субтропіків на великій висоті до помірних і холодних районів Північної півкулі. Найпівденніший вид, Picea morrisonicola живе на Тайвані на 23° Пн. широти, на висотах 2500-3000 метрів.
В Україні ялина-смерека третя за поширенністю лісова порода після сосни та дуба.
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних
Отправлено: Sirko от марта 3, 2016, 13:16
Цитата: orklyn от марта  1, 2016, 22:24
В Україні ялина-смерека третя за поширенністю лісова порода після сосни та дуба.
У нас ялина і смерека - це різні рослини. Хоч би що мешканці степу собі не вигадували. :D
Ялина-смерека - не ялина-ялиця.
Те саме і з горнятком.
Однакові слова в різних діалектах мають різне значення.
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних
Отправлено: orklyn от марта 3, 2016, 16:23
Цитата: Sirko от марта  3, 2016, 13:16
Цитата: orklyn от марта  1, 2016, 22:24
В Україні ялина-смерека третя за поширенністю лісова порода після сосни та дуба.
У нас ялина і смерека - це різні рослини. Хоч би що мешканці степу собі не вигадували. :D
Ялина-смерека - не ялина-ялиця.
Поза теревенями є наука ботаніка:
Яли́на, смерека (Picea)
Ялиця (Abies).
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних слів - в чому різниця?
Отправлено: DarkMax2 от марта 3, 2016, 16:51
Мені нещодавно співробітники заявили, що думали, що смерека то ягода!
Название: Запозичення діалектних слів vs. запозичення іншомовних
Отправлено: Sirko от марта 3, 2016, 17:14
Цитата: orklyn от марта  3, 2016, 16:23
Цитата: Sirko от марта  3, 2016, 13:16
Цитата: orklyn от марта  1, 2016, 22:24
В Україні ялина-смерека третя за поширенністю лісова порода після сосни та дуба.
У нас ялина і смерека - це різні рослини. Хоч би що мешканці степу собі не вигадували. :D
Ялина-смерека - не ялина-ялиця.
Поза теревенями є наука ботаніка:
Яли́на, смерека (Picea)
Ялиця (Abies).
У Желехівського: Смерека Fichte (Picea) Abies Excelsa
Ялина, ялиця Tanne (Abies)