"Зернята", це краща ніж "насіння" назва сємачків?
Чим зернята відрізняються від насіння?
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.
«Насиння», «зернята», «сємкі»... А где украинское-то слово? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2016, 08:07
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.
«Насиння», «зернята», «сємкі»... А где украинское-то слово? :what:
Возможно, исторически на территории Украины подсолнечник не произрастал, или не было развитой культуры потребления его семян? :???
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
Продавці вживають. Так на упаковці і пишуть "Насіння соняшникове смажене".
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2016, 08:07
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.
«Насиння», «зернята», «сємкі»... А где украинское-то слово? :what:
:what:
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.
В нас завжди були лише зернята. Чорні і білі.
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 12:45
:what:
Вот именно. Подумайте на досуге.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2016, 08:07
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.
«Насиння», «зернята», «сємкі»... А где украинское-то слово? :what:
Сємкі — пізній русизм, що видно з його неадаптованості. Зернята й насіння — цілком українські слова, вживані в літературній мові. Те, що в роки Незалежності «сємкі» вийшли на перший план, можна пояснити російськомовністю української міської субкультури гопників, з якими даний продукт у певний час став асоціюватись.
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 14:37
Зернята й насіння — цілком українські слова, вживані в літературній мові.
Ну что значит «цілком»? Это не заимствования, но тоже адаптации,
насіння вообще «посев» первоначально.
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2016, 14:44
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 14:37
Зернята й насіння — цілком українські слова, вживані в літературній мові.
Ну что значит «цілком»? Это не заимствования, но тоже адаптации, насіння вообще «посев» первоначально.
Адаптації, що виникли в який час?
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
В моєму діалекті «зе́рня» не було.
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 14:58
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
В моєму діалекті «зе́рня» не було.
Зе́рня і немає, а от зе́рнята є.
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Хіба там не завжди наголос на перший склад?
Цитата: alant от февраля 18, 2016, 15:02
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Хіба там не завжди наголос на перший склад?
СУМ-11 (http://sum.in.ua/p/3/562/1) фіксує обидва варіанти як синоніми, відмічаючи один із них як розмовний (правда, я так і не зрозумів, який).
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 14:56
Адаптації, що виникли в який час?
Больше значимо распространение по говорам.
«Насіння» - гарбузове чи соняшникове, сире чи жарене. «Жарене насіння» скрізь і завжди.
А те що сіяти, «на насіння». Посев - сівба́, за́сів, сіяння.
«Зерно» - дрібні плоди хлібних злаків. Або зерно гороху, горіхів,
квасолі. Може бути форма ЗЕ́РНЯ, ЗЕРНЯ́- горіха зе́рня, пильнувати кожне зерня́.
«Сємкі» та ж сама нісенітниця, що й «Козацька розвага».
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 15:06
Цитата: alant от февраля 18, 2016, 15:02
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Хіба там не завжди наголос на перший склад?
СУМ-11 (http://sum.in.ua/p/3/562/1) фіксує обидва варіанти як синоніми, відмічаючи один із них як розмовний (правда, я так і не зрозумів, який).
З наголосом на перший склад мабуть.
Розмовний з наголосом на другий склад. Та у нас могли сказати і зі смислом зернятко, зернина чи збірне. Макове зерня. Макові зерня.
Судячи з широкої розповсюдженості в літ. мові, «насіння» принаймні в південно-східних говорах було достатньо вживане. Третій синомім — сíм'я — порівняно з зерням і насінням, маловживаний (що може бути пов'язано з наявністю в нього небажаного значення), похідні від нього «сімочки» в українській мові так і не виникли. Правда, я чув ще «семено́» — але так називали в нас тільки насіння буряка, і, судячи з відсутності ікавізму, це також русизм, хоч і дещо видозмінений.
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 15:17
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 15:06
Цитата: alant от февраля 18, 2016, 15:02
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Хіба там не завжди наголос на перший склад?
СУМ-11 (http://sum.in.ua/p/3/562/1) фіксує обидва варіанти як синоніми, відмічаючи один із них як розмовний (правда, я так і не зрозумів, який).
З наголосом на перший склад мабуть.
З наголосом на перший у себе ніколи не чув. Хоч ніби Черкащина, діалект, близький до літ. норми.
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
Хто називає
зернятами, каже:
насіння під хвостом у Мусія)))))
Цитата: alant от февраля 18, 2016, 01:15
"Зернята", це краща ніж "насіння" назва сємачків?
Чим зернята відрізняються від насіння?
Сімки, бо сім'я. Але це розмовне. Літературно насіння. Зернята зовсім не сприймаються як їстівний продукт. То птахам дзьобати.
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 15:25
Правда, я чув ще «семено́» — але так називали в нас тільки насіння буряка, і, судячи з відсутності ікавізму, це також русизм, хоч і дещо видозмінений.
Ну, є оригінал у Грінченка.
ЦитироватьСімено, -на, с. Множ. ч. не имѣетъ. Сѣмя на посѣвъ (зерноваго хлѣба). Рк. Левиц.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. Том 4, ст. 126. (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/54136-simeno.html)