Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Nārada от февраля 14, 2016, 20:04

Название: помощь по переводу
Отправлено: Nārada от февраля 14, 2016, 20:04
Читал одну статью на итальянском языке:

http://www.ump.pg.it/index.php?option=com_content&view=article&id=57:nave-etrusca&catid=36:gianfranco-tanzilli&Itemid=77

Части, выделенные болдом, вызвали вопрос:

ЦитироватьE' iniziato in questo modo il grande desiderio di costruire un modello di nave dei 'Tirreni' dell'età classica (un'epoca in cui si uniscono maggiormente le caratteristiche navali costruttive erusche del periodo arcaico-geometrico con quelle elleniche), senza preoccuparmi troppo del tempo che sarebbe occorso e del risultato che avrei ottenuto, consapevole che sarebbe stata solo una proposta, un modello ipotetico che avrebbe dovuto però rispettare quanto più possibile le caratteristiche dei natanti dell'epoca, i rari reperti di navi etrusco italiche, gli studi e sulle ipotesi di autorevoli architetti, archeologi e storici, ed infine le riproduzioni in steli o in vasellame greco ed etrusco (situle, hydrie, kylix, ecc.) veramente esigui.

Т.е. общий смысл я понимаю, но как точно (правильно) перевести на русский, не могу сообразить.
Название: помощь по переводу
Отправлено: Мечтатель от февраля 14, 2016, 20:36
Цитироватьsenza preoccuparmi troppo del tempo che sarebbe occorso e del risultato che avrei ottenuto, consapevole che sarebbe stata solo una proposta, un modello ipotetico che avrebbe dovuto però rispettare quanto più possibile le caratteristiche

"...не слишком беспокоясь о времени, которое бы потребовалось, и о результате, который был бы мною достигнут, сознавая, что это только предложение, гипотетическая модель, которая должна была бы (что?), но соблюдая насколько возможно характеристики..."
Название: помощь по переводу
Отправлено: Nārada от февраля 15, 2016, 15:02
Цитата: Mechtatel от февраля 14, 2016, 20:36
должна была бы (что?)

Вот-вот! И я о том же!

У меня, конечно же,  уже есть свой вариант перевода. Но я хотел бы, чтобы сначала перевели другие, т.е. чтобы мой вариант на них никак не влиял.
Название: помощь по переводу
Отправлено: ginkgo от февраля 15, 2016, 20:05
...модель, которая, однако, должна была бы соблюдать, насколько возможно, характеристики...
Название: помощь по переводу
Отправлено: Мечтатель от февраля 15, 2016, 20:25
Ну конечно же!
Запомним такую конструкцию.
Цитироватьha dovuto però affrontare l'opposizione di parte del parlamento
ЦитироватьHa dovuto però chiudere il suo account
Название: помощь по переводу
Отправлено: Nārada от февраля 15, 2016, 20:45
Цитата: ginkgo от февраля 15, 2016, 20:05
...модель, которая, однако, должна была бы соблюдать, насколько возможно, характеристики...

ginkgo, mille grazie!

Цитата: Nārada от февраля 14, 2016, 20:04
E' iniziato in questo modo il grande desiderio di costruire un modello di nave dei 'Tirreni' dell'età classica (un'epoca in cui si uniscono maggiormente le caratteristiche navali costruttive erusche del periodo arcaico-geometrico con quelle elleniche), senza preoccuparmi troppo del tempo che sarebbe occorso e del risultato che avrei ottenuto, consapevole che sarebbe stata solo una proposta, un modello ipotetico che avrebbe dovuto però rispettare quanto più possibile le caratteristiche dei natanti dell'epoca, i rari reperti di navi etrusco italiche, gli studi e sulle ipotesi di autorevoli architetti, archeologi e storici, ed infine le riproduzioni in steli o in vasellame greco ed etrusco (situle, hydrie, kylix, ecc.) veramente esigui.

ЦитироватьВот так у меня и возникло большое желание построить модель корабля «тирренов» классической эпохи (эпохи, в которую объединились большей степенью конструкционные характеристики кораблей этрусков периода архаико-геометрического с греческими), оставляя в стороне и время, которое предшествовало ей, и конечный результат этого процесса, будучи осведомлён, что предстояло построить только одну модель, гипотетическую, которая бы, тем не менее, позволила принять во внимание насколько это возможно, характеристики судов этой эпохи, редкие археологические находки изображений этрусско-италийских кораблей, исследования и предположения, высказанные известными кораблестроителями, археологами и историками, и наконец, изображения на стелах или на греческих и этрусских керамических изделиях (ситулы, гидрии, килики и т.д.) которых, в действительности, немного.
Название: Re: помощь по переводу
Отправлено: Nārada от апреля 9, 2016, 19:20
Пока работал над переводом этой статьи, нашёл в сети несколько книжек по судомоделизму, на итальянском. Выложу здесь, может кому и пригодяться:

http://www.heinrichfleck.net/marineria/marineria.pdf

http://bsa.ve.ismar.cnr.it/fedora/repository/ismarbsa:ve00222/PDF/ismarbsa_ve00222.pdf

http://www.woodenboats.lt/Knygos%20public/Modeliavimas/Modellismo%20navale%20statico.pdf