Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Букволюб от февраля 1, 2016, 13:03

Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 1, 2016, 13:03
Осваиваю язык. Прошу помочь с поэзией:
Целиком текст тут:на всякий случай
Неясные частности выделены красным::

Die Räder rumpeln den schlaglochzerfurchten Weg entlang, --Колёса гремят по выбоинной-изморщённой дороге;
Die Zugmaschine ächzt und dröhnt im zweiten, dritten Gang,   --Тягач стонет и гремит на второй, третьей передаче;
Der Hänger folgt schlingernd den Schlangenlinien. -- Прицеп следует качаясь по извилистым линиям.
Колеям? Но разве это просёлочная дорога, если говорилось о выбоинах?
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Vier Nächte und vier Tage und vielleicht noch eine Nacht, -- Четыре ночи и четыре дня и, возможно, ещё ночь
Von Litauen bis hinunter nach Sardinien. -- От Литвы до/вплоть   вниз (/вдаль от говорящего)   после/в Сардинию.\
Как складно перевести эту группу, если Сардиния это остров, а ни о каком пароме далее не говорится.


Sie leiden stumm, fast zwanzig Stunden geht die Reise schon. -- Они страдают молча – почти двадцать часов уже идёт рейс.
Die erste Rast in Zebrzydowice, der Zollstation, -- Первый отдых в Зебжидовице, таможни,
Датив или Генетив? И как это синтакически связать по-руски. 
Ein stumpfer Tierarzt stempelt die Papiere, -- Тупой ветеринар штемпелюет документы,


Mit Schlägen und mit Tritten die Laderampe hinauf    -- Ударами и пинками грузо-платформу вверх/доверху
Общий смысл ясен, т. е. животных загоняют на платформу, но где сказуемое? Как по русски?
Und strauchelt eines, stürzt eines und bricht eines den Lauf,   -- И спотыкается один, падает и нарушает движение,
Почему Генетев?
Dann stoßen sie es mit Elektrostäben, -- Тогда бьют они его электро-штержнями,


Eine Betonwanne, ein Bolzenschuß, achtlos gesetzt, -- Бетонная ванна, выстрел болта, небрежно установленного
Приставленного к голове или вставленнго в оружие?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 2, 2016, 00:39
Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Der Hänger folgt schlingernd den Schlangenlinien. -- Прицеп следует качаясь по извилистым линиям.
Колеям? Но разве это просёлочная дорога, если говорилось о выбоинах?
Не колеям. Извилистые линии: представьте себе, как тягач объезжает выбоины на дороге, как тяжелый прицеп следует за ним по этой извилистой траектории, как его качает и заносит при этом. Ну и соотв. ощущения у "груза".

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Нет.
Груз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Von Litauen bis hinunter nach Sardinien. -- От Литвы до/вплоть   вниз (/вдаль от говорящего)   после/в Сардинию.
Как складно перевести эту группу, если Сардиния это остров, а ни о каком пароме далее не говорится.
Думаю, целью автора не было передать все детали пути.
Смысл: путь из Литвы аж чёрти куда на Сардинию (там, внизу карты). Как складно перевести - не знаю  :)

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Die erste Rast in Zebrzydowice, der Zollstation, -- Первый отдых в Зебжидовице, таможни,
Датив или Генетив? И как это синтакически связать по-руски.
Датив. В Зебжидовице, на таможне.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Ein stumpfer Tierarzt stempelt die Papiere, -- Тупой ветеринар штемпелюет документы,
Не "тупой", а безучастный.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Mit Schlägen und mit Tritten die Laderampe hinauf    -- Ударами и пинками грузо-платформу вверх/доверху
Общий смысл ясен, т. е. животных загоняют на платформу, но где сказуемое? Как по русски?
die Laderampe hinauf = наверх по (наклонной) погрузочной платформе/рампе. Винительный падеж здесь означает движение вдоль или по какой-либо поверхности, путь (так же, как, например, в "eine Straße entlang/hinauf/hinunter gehen").
Основная часть глагола пропущена для экспрессии, смысл (движение или побуждение к движению наверх) передается одной лишь отделяемой приставкой, это нередкий прием.
По-русски тоже вполне можно обойтись без глагола с этой же целью.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Und strauchelt eines, stürzt eines und bricht eines den Lauf,   -- И спотыкается один, падает и нарушает движение,
Почему Генетев?
Это не генитив, это номинатив среднего рода: eines (der Pferde) - одна из лошадей.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Eine Betonwanne, ein Bolzenschuß, achtlos gesetzt, -- Бетонная ванна, выстрел болта, небрежно установленного
Приставленного к голове или вставленнго в оружие?
Небрежно приставленный к голове аппарат и небрежно произведенный выстрел. Благодаря многозначному глаголу setzen возникает именно такая картина.
setzen в сочетании с Schuß означает "сделать, произвести" (ср. рус. "поставить укол").
При переводе на русский я бы глагол вообще выкинула, чтобы оставить краткость и, опять же, экспрессию.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 2, 2016, 20:02
Ginkgo, благодарю за помощь! Почти всё понял.

Цитата: ginkgo от февраля  2, 2016, 00:39
Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Нет.
Груз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Разумеется! Я для простоты повторял синтаксис оригинала.

ЦитироватьСмысл: путь из Литвы аж чёрти куда на Сардинию (там, внизу карты). Как складно перевести - не знаю
Всё ж думаю низ карты не при чём. Смысл hinunter – не «юг», а «вдаль от говорящего». Английское down может употребляться в том же смысле.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Und strauchelt eines, stürzt eines und bricht eines den Lauf,   -- И спотыкается один, падает и нарушает движение,
Это не генитив, это номинатив среднего рода: eines (der Pferde) - одна из лошадей.
Ещё раз заглянул в таблицу -- не понимаю. Может точнее сказать «генетив в роли "партитивного номинатива"»? Тогда я пойму.

Выкладываю ещё вопросы. Если найдёте время – спасибо.

Весь текст:

Частности;

Ein amtlich anerkannter Schock-Schwerenöter -- Официально признанный "шок-ловелас/сердцеед".
В словарях не нашёл слова целиком. Как перевести? По контексту пес ужасен.
Ein aktenkundiger Dieb an allen Gassen -- Задокументированный вор во всех переулках.
Ich fasse wenn's mir passt, doch ich bin nicht zu fassen -- Я по-нимаю, если это мне подходит, однако я не при-нимаю.
Как надо?

Ich bin ein bunter Hund -- Я пестрый пёс.
Ich komme aus einem Wurf von Krokodilen -- Я прибываю из броска крокодилов
Общий смысл ясен. Но это типичная конструкция или авторская?

Ich bin der Streuner, der aus jeder Pfütze trinkt -- Я бродяга, который пьёт из каждой лужи
Der den Knochen ausgräbt, der zum Himmel stinkt* -- Который выкапывает кость, который воняет до неба
Так?
Ich apportier euch meinen Fund -- Я подаю вам мою находку
Если пес дикий, то почему подаёт находку (кость)?
Можно ли перевести типа " Я выдаю вам (вонью) моё (место)нахождение"? Было б логичнее.

Mein Sternbild ist Spür-, mein Aszendent Himmelhund -- Мое созвездие это следы/чувствование, мой предок Небесный пёс.
Как?

Ich rede keinem nach dem Mund -- Я не говорю никому после рта/поцелуя
???

Überall hat man mich schon gesehen -- Всюду уже видели меня,
Überall wo die guten Hunde nicht hingehen -- Всюду, где хорошие собаки не ходят
Überall wo man die Krätze kriegt -- Всюду, где получают чесотку
Und wo der Hund begraben liegt -- И где собака лежит погребенная
Überall steck ich meine Nase rein -- Всюду помещаю/втыкаю я мой нос чисто
1. Автор часто (не только тут) употребляет усечённый глагол 1-го лица (то ставит апостроф, то нет). Или это императив? Это нормально? Где тогда "нормальнее" ставить местоимение?
2. "чисто"?

Ich schnüffel ungeniert in allen Winkeln -- Я нюхай бесцеремонный во всех углах
Почему императив? http://www.babla.ru/спряжения/немецкий/schnueffeln
Ich bin ein Hund zum auf den roten Teppich pinkeln -- Я пёс на красный ковер мочиться
Почему инфинитив?  http://www.babla.ru/спряжения/немецкий/pinkeln (http://www.babla.ru/%D1%81%D0%BF%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F/%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9/pinkeln)

Ich bin ein bunter Hund -- Я пестрый пёс,
Aber solltest du dich trotzdem für mich entscheiden -- Однако, ты должен был решиться все же на меня
Dann lass' ich mich für dich in Streifen schneiden -- Тогда я позвол(я)ю себя резать/стричь для тебя в киноленте
???
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 2, 2016, 20:58
PS
Ich bin ein Hund zum auf den roten Teppich pinkeln

den roten Teppich -- Аккузатив (ед. число)
но
zum -- Датив

Это как возможно?

И не понимаю зачем здесь два предлога. 
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 2, 2016, 21:22
Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:58
И не понимаю зачем здесь два предлога.
Чудная структура. Сдаётся мне, что zum относится к, прости, Господи, pinkeln. Хотя это слово по идее должно писаться с большой буквы. Короче, думаю, что zum можно заменить на um zu. И получится: "Ich bin ein Hund, um auf den roten Teppich zu pinkeln."
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 2, 2016, 22:13
apportieren
приносить (типа как собака приносит брошенную палку, порусски аппорт !)
Wurf в смысле помёт (нечто рождённое)
nach dem Mund reden говорить то что ктото хочет слышать
Schwerenöter проныра
Ich bin ein Hund zum auf den roten Teppich pinkeln
который мочится (zum относится к pinkeln)/zum+Verbalsubstantiv/
schnüffel краткая форма от schnüffele/schnüffle
Dann lass' ich mich für dich in Streifen schneiden  резать себя на части (букв. на ленты)
Spürhund ищейка
reinstecken краткая форма от hereinstecken засовывать

который воняет до неба "которaя"
кость порусски женского рода понемецки мужского

Ich fasse wenn's mir passt, doch ich bin nicht zu fassen
я хватаю если это меня устраивает но меня не схватить (не поймать)
фас - порусски хватай из немецкого


Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 2, 2016, 22:15
Offtop
извиняюсь что криво пишу - клава арабская
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: altynq от февраля 2, 2016, 22:49
Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Разумеется! Я для простоты повторял синтаксис оригинала.
а как вы смысл понимаете, интересно? Под лошадями и скотом одно и то же понимается?

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Всё ж думаю низ карты не при чём. Смысл hinunter – не «юг», а «вдаль от говорящего». Английское down может употребляться в том же смысле.
Как раз-таки и в английском, и в немецком употребление "вниз" в смысле "на юг" и "вверх" в смысле "на север" распространено. И здесь по всей видимости как раз такой случай.


Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Ещё раз заглянул в таблицу -- не понимаю. Может точнее сказать «генетив в роли "партитивного номинатива"»? Тогда я пойму.
Это именительный падеж слова einer (m.) / eine (f.) / ein(e)s (n.), которое может выполнять роль неопределенного местоимения, а также "абсолютного" числительного (которое употребляется без соответствующего существительного). Значение в тексте вполне можно проинтерпретировать исходя из обоих смыслов, тем более что их иногда в принципе трудно друг от друга отделить. Кстати относиться eines может не только к Pferd, но и к Tier (тоже употреблено в тексте и тоже среднего рода)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: altynq от февраля 2, 2016, 22:58
У "пестрого пса" кстати есть подтекст:

Цитата: http://www.duden.de/rechtschreibung/Hund от
bekannt sein wie ein bunter/scheckiger Hund (umgangssprachlich: überall bekannt sein)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 3, 2016, 09:57
Цитата: Poirot от февраля  2, 2016, 21:22zum можно заменить на um zu. И получится: "Ich bin ein Hund, um auf den roten Teppich zu pinkeln."
За  версию спасибо!
По-меньшему, синтаксис стал логичнее. Два аккузативных предлога um + auf могут значат "вокруг и на"? Не знаю, возможно ли такое употребление...
Правда, настораживает, что нет синтаксической "параллельности"  с предыдущей строкой "Ich schnüffel' ungeniert in allen Winkeln" , а ведь это стихи. Разумеется, это слабый аргумент.

Leo, благодарю!
Кратко, но ясно!

Цитата: altynq от а как вы смысл понимаете, интересно? Под лошадями и скотом одно и то же понимается?
Понимаю "Fracht" в значении не "физический груз", а  "договор на перевозку". Соответно, убойный скот превращается здесь в нечто совсем безликое.

Цитироватьв английском, и в немецком употребление "вниз" в смысле "на юг" и "вверх" в смысле "на север" распространено. И здесь по всей видимости как раз такой случай.
Возможно, вы правы.

ЦитироватьЭто именительный падеж слова einer (m.) / eine (f.) / ein(e)s (n.), которое может выполнять роль неопределенного местоимения
Наконец ясно!
Хорош немецкий, но падежная омонимия просто бесит иногда.

Благодарю!   



Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 3, 2016, 10:03
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 09:57
Два аккузативных предлога um + auf могут значат "вокруг и на"? Не знаю, возможно ли такое употребление...
Um+zu классическая причинная конструкция, которая переводится на русский как "чтобы".  Ich mache viele Übungen, um die deutsche Grammatik besser zu beherrschen.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: zwh от февраля 3, 2016, 10:41
Цитата: Poirot от февраля  2, 2016, 21:22
Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:58
И не понимаю зачем здесь два предлога.
Чудная структура. Сдаётся мне, что zum относится к, прости, Господи, pinkeln. Хотя это слово по идее должно писаться с большой буквы. Короче, думаю, что zum можно заменить на um zu. И получится: "Ich bin ein Hund, um auf den roten Teppich zu pinkeln."
Да уж, ну и зафигачили конструкцию... Есть версия: а не может ли она означать следующее: "Ich bin ein Hund zu (um auf den roten Teppich zu pinkeln)"? Со смыслом: "я на то и собачка, чтобы писать на красный коврик". При этом "zu" и "um" слились, а последнее "zu" выкинули, дабы не перегружать.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 3, 2016, 11:00
Цитата: Poirot от февраля  3, 2016, 10:03
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 09:57Два аккузативных предлога um + auf могут значат "вокруг и на"? Не знаю, возможно ли такое употребление...
Um+zu классическая причинная конструкция,

Мы о разном.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 3, 2016, 11:17
Это обычная конструкция zum [субстантивированный инфинитив] sein.
Используется для характеристики чего-либо или кого-либо.

Das ist zum Kotzen. Das ist zum Verrücktwerden. Der Typ ist zum Verlieben. Das beste Hotel zum Sich-Wohlfühlen. Das Buch ist zum Sich-Totlachen.

Ein Hund zum Auf-Den-Roten-Teppich-Pinkeln образовано по этой модели, просто пунктуация часто не соблюдается.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 3, 2016, 11:25
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 11:00
Цитата: Poirot от февраля  3, 2016, 10:03
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 09:57Два аккузативных предлога um + auf могут значат "вокруг и на"? Не знаю, возможно ли такое употребление...
Um+zu классическая причинная конструкция,

Мы о разном.
Во фразе, приведенной Пуаро (um auf den Teppich zu pinkeln) "um" - не предлог, а союз "чтобы". Предлога "вокруг и на" не существует.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 3, 2016, 11:34
Цитата: altynq от февраля  2, 2016, 22:58
У "пестрого пса" кстати есть подтекст:

Цитата: http://www.duden.de/rechtschreibung/Hund от
bekannt sein wie ein bunter/scheckiger Hund (umgangssprachlich: überall bekannt sein)

И весь текст песни полон таких идиоматических выражений, их обыгрывания и прочей игры с языком.


Не думаю, что его можно адекватно перевести. Разве что написать свой собственный по мотивам :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 3, 2016, 11:49
Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 11:17Ein Hund zum Auf-Den-Roten-Teppich-Pinkeln образовано по этой модели, просто пунктуация часто не соблюдается.
ЦитироватьВо фразе, приведенной Пуаро (um auf den Teppich zu pinkeln) "um" - не предлог, а союз "чтобы". Предлога "вокруг и на" не существует.
Так ясно!  :)

ЦитироватьИ весь текст песни полон таких идиоматических выражений
Очень интересно! Пожалуйста, процитируйте (можно ссылки) самые интересные идиомы. Можно не разъяснять, про какое это место в тексте -- надеюсь цум разбрусь.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 3, 2016, 11:52
Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Ginkgo, благодарю за помощь! Почти всё понял.

Цитата: ginkgo от февраля  2, 2016, 00:39
Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Нет.
Груз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Разумеется! Я для простоты повторял синтаксис оригинала.
Какая ж простота, если смысл от такого "повторения" меняется. Артикли тоже смысл несут. Осторожнее надо с синтаксисом.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: zwh от февраля 3, 2016, 12:30
Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 11:17
Это обычная конструкция zum [субстантивированный инфинитив] sein.
Используется для характеристики чего-либо или кого-либо.

Das ist zum Kotzen. Das ist zum Verrücktwerden. Der Typ ist zum Verlieben. Das beste Hotel zum Sich-Wohlfühlen. Das Buch ist zum Sich-Totlachen.

Ein Hund zum Auf-Den-Roten-Teppich-Pinkeln образовано по этой модели, просто пунктуация часто не соблюдается.
Ага, вот примерно это я интуитивно и имел в виду.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 3, 2016, 13:49
Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 11:52
Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Ginkgo, благодарю за помощь! Почти всё понял.
Цитата: ginkgo от февраля  2, 2016, 00:39
Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Нет.
Груз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Разумеется! Я для простоты повторял синтаксис оригинала.
Какая ж простота, если смысл от такого "повторения" меняется. Артикли тоже смысл несут. Осторожнее надо с синтаксисом.

Не понимаю, что в переводе не так, что приципиально меняет смысл при отсутствии, в отличие от немецкого, спрягаемых связок в отождествительных конструкциях. Вы что ли подвидите, что русское подлежащее (причину действия) формально надо ставить спереди? Если формально, то, да. Впредь буду.
Таки уточнимте, на всяким случай.
Полагах, что die Fracht, die Ladung -- подлежащие, бо с определённым артиклями.
Пишете:
ЦитироватьГруз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Здесь не ясно однозначно, где у вас "причина", бо в скобках вы заложили второй смысл. Т. е. почти буквально:
Лошади и скот (источники действия, подлежащие) являют себя грузом и фрахтом.

Уточните, пожалуйста для меня!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: zwh от февраля 3, 2016, 14:37
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 13:49
Полагах, что die Fracht, die Ladung -- подлежащие, бо с определённым артиклями.
А причем тут определенный/неопределенный артикль и подлежащим или дополнением является слово? "Ein Kind war im Zimmer".
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 3, 2016, 14:59
Meiner Meinung nach liegt das Problem daran, daß bedauerlicherweise das Wort "Fracht" fehlerhaft gebraucht wird. In der ersten Linie bedeutet es  das Entgelt, welches für den Transport von Gütern entsteht und erst dann kann ebenso umgangssprachlich weitere Sachen ausdrücken, wie z. B. auch  Transportgut, Ladung oder Cargo. Höchstwahrscheinlich versucht der Textverfasser gerade damit zu spielen, um also den Lesern blauen Dunst vorzumachen :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 3, 2016, 15:18
Цитата: Leo от февраля  3, 2016, 14:59
um also den Lesern blauen Dunst vorzumachen
Was soll das?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 3, 2016, 15:27
Stimmt was nicht ?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 3, 2016, 15:33
Цитата: Leo от февраля  3, 2016, 15:27
Stimmt was nicht ?
Kapiere's nicht.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 3, 2016, 15:43
jemanden in die Irre führen
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 3, 2016, 17:22
Цитата: zwh от февраля  3, 2016, 14:37
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 13:49
Полагах, что die Fracht, die Ladung -- подлежащие, бо с определённым артиклями.
А причем тут определенный/неопределенный артикль и подлежащим или дополнением является слово? "Ein Kind war im Zimmer".
Я ваш вопрос не понял. Русский -- ваш родной яхык?
И при чёт тут "мальчик в комнате"?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 3, 2016, 17:53
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 13:49
Таки уточнимте, на всяким случай.
Полагах, что die Fracht, die Ladung -- подлежащие, бо с определённым артиклями.
Пишете:
ЦитироватьГруз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Здесь не ясно однозначно, где у вас "причина", бо в скобках вы заложили второй смысл. Т. е. почти буквально:
Лошади и скот (источники действия, подлежащие) являют себя грузом и фрахтом.

Уточните, пожалуйста для меня!
Почему это в скобках второй смысл? Просто более дословный перевод, ибо с глаголом.
Непонятно, о какой "причине" вы говорите.

Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung.
Груз(ом являются) две дюжины лошадей.
Тема - "груз", рема - "две дюжины лошадей".
В предложении описывается тип груза.

В вашей же фразе:
Две дюжины лошадей - это груз.
Тема - "две дюжины лошадей", рема - "груз".
Дается информация о лошадях.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 3, 2016, 18:10
Цитата: Leo от февраля  3, 2016, 14:59
Meiner Meinung nach liegt das Problem daran, daß bedauerlicherweise das Wort "Fracht" fehlerhaft gebraucht wird. In der ersten Linie bedeutet es  das Entgelt, welches für den Transport von Gütern entsteht und erst dann kann ebenso umgangssprachlich weitere Sachen ausdrücken, wie z. B. auch  Transportgut, Ladung oder Cargo. Höchstwahrscheinlich versucht der Textverfasser gerade damit zu spielen, um also den Lesern blauen Dunst vorzumachen :)
Ich sehe hier überhaupt kein Problem und auch kein Spiel. "Fracht" bedeutet hier eindeutig dasselbe wie "Ladung", der zweite Satz verdeutlicht und verstärkt den ersten, indem die Pferde als Schlachtvieh bezeichnet werden. Dabei wird das nicht direkt gemacht (Pferde = Schlachtvieh), sondern subtiler, durch eine Verkettung (die Ladung/Fracht = Pferde, die Ladung/Fracht = Schlachtvieh).
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: KMI от февраля 3, 2016, 20:15
Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
ЦитироватьСмысл: путь из Литвы аж чёрти куда на Сардинию (там, внизу карты). Как складно перевести - не знаю
Всё ж думаю низ карты не при чём. Смысл hinunter – не «юг», а «вдаль от говорящего». Английское down может употребляться в том же смысле.

Значение движения по направлению от говорящего имеет только hin.

hinunter

hinunter an den Bodensee fahren (umgangssprachlich; nach Süden; orientiert an der aufgehängten Landkarte)  см. словарь Duden

http://www.duden.de/rechtschreibung/hinunter

down

in or towards the ​south:

It's much ​warmer down (in the) ​south.
My ​parents ​live down in Florida, but they come up to Chicago every ​summer.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/down
We're ​moving down to London.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 3, 2016, 22:18
Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 17:53Почему это в скобках второй смысл? Просто более дословный перевод, ибо с глаголом.
Непонятно, о какой "причине" вы говорите.

Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung.
Груз(ом являются) две дюжины лошадей.
Тема - "груз", рема - "две дюжины лошадей".
В предложении описывается тип груза.

Можно сказать, что "причина" -- это "тема".
О втором смысле сказах потому, что предложение извлечённое из скобок и с выправленным порядком слов имеет иной синтаксис. Сравните:

1. "Груз - (есть) две дюжины лошадей" -- тут информация о грузе

2."Две дюжины лошадей явлются грузом" -- тут информация о лошадях.

Глаголы "есть" и "являться" -- не синонимы. По-меньшему я ясно чувствую разницу. Разумееся, разница формальная, а не сутевая, поэтому, вы и не поняли меня сразу. Да и кто-то другой вряд ли сходу почует.

ЦитироватьВ вашей же фразе:
Две дюжины лошадей - это груз.
Тема - "две дюжины лошадей", рема - "груз".
Дается информация о лошадях.
Ну да. Я уже согласился. В подстрочнике не придал этому значения.

Однако, закончимте на этой второстепенной подтеме, относящейся уже к русскому языку.

Благодарю за участие! И надеюсь на дальнейшую помощь.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 3, 2016, 22:27
Цитата: KMI от февраля  3, 2016, 20:15Значение движения по направлению от говорящего имеет только hin.
Возможно, вы правы. Но я пользил онлайн-словари. Там где-то для hinunter встретилось одно из значений -- "вдаль от говорящего".

Цитироватьdown

in or towards the ​south:
Опять не буду спорить, но в литературе я встречал значение, кое можно интерпретировать "вдаль от говорящего".
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 4, 2016, 00:03
Выкладываю очередные вопросы. Прошу продолжить!

Весь текст:


Частности:
(События на автомобмльной свалке в Астерлагене)

Zwei mehr oder wen'ger deutsche Schäferhunde -- Две более или менее немецких овчарки
Blicken in Asterlagen in die Runde: -- Смотрят в Астерлагене в патруле/обходе по кругу:
Wotan vom Ruhrorter Morgenland -- Вотан от Рурорт-ского Ближнего Востока
Говорится про место рождения или начало обхода?
Asterlagen, Ruhrort -- районы в городе Duisburg.  Что такое может быть Morgenland
Und Wolf von gleich hinter dem Imbißstand. -- И Вольф от того-же позади киоска-закусочной.
Тот же вопрос, что и про Вотана.

Wotan, wenn man so will, ist ein alter Hase, -- Вотан, если вам угодно, есть "старый заяц" (стреляный воробей)
Mit schrundiger doch noch verdammt guter Nase. -- С schrundiger, однако, проклинает хороший нос.
Что за слово?
Свой нос? Почему проклинает?

Wotan und Wolf verlor'n in Gedanken, -- Вотан и Вольф потерялись/погрузились в мыслях,
???
Kommt auch schon mal vor, daß die beiden sich zanken, -- Случается уже порой, что оба ссорятся,
Zoff im R4, dann verkrümelt sich Wolf -- Буза в Рено R4,  рассыпается тогда Вольф
???
Für ein Weilchen zum Schmoll'n in einen zweier Golf. – за/на короткое время, чтоб дуться в два залива
за/на -- 7
«обиженно сопеть в две дырки» -- 7
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: zwh от февраля 4, 2016, 08:56
Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Mit schrundiger doch noch verdammt guter Nase. -- С schrundiger, однако, проклинает хороший нос.
Что за слово?
Свой нос? Почему проклинает?
Дословно: "С потрескавшимся, но всё еще чертовски хорошим носом".
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 4, 2016, 20:48
Благодарю, zwh!

Остальные вопросы снимаю..
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: altynq от февраля 5, 2016, 00:33
Уважемый Букволюб. У меня к вам совет. Оставьте пока поэзию, читайте лучше какую-нибудь современную интересную прозу. Вы же наверно понимаете, что поэтический язык редко бывает простым. Тут и редко употребляемые слова, и нетипичные для обычной речи конструкции, и неполные предложения, и
авторские неологизмы, и игры слов, как вам уже писали.  А контекста при этом не хватает, чтобы догадаться о том, чего не понимаешь. Для восприятия поэзии нужно языковое чутье и определенный опыт, которого вам пока не хватает. Расчет поэзии на то, что все необходимые образы и ассоциации возникают у читателя мгновенно.
А то, что опыта вам пока не хватает, заметно и по вашим вопросам. Это конечно хорошо, что у вас много вопросов. Но на все вопросы получить ответы не получается, остаются непонятные места. И я не знаю, приносит ли вам самому ваш перевод удовлетворение.

Еще в качестве совета - пользуйтесь разными словарями, в том числе, конечно и Duden. Простой поиск выражений в интернете тоже помогает, так можно увидеть разные примеры применения и по контексту понять, что имеется в виду.

Но я все же отвечу на вопросы:
blicken in die Runde - смотрят вокруг (без привязки к патрулю
Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Wotan vom Ruhrorter Morgenland
да, по отдельности слова переводятся, как вы написали, но видимо это авторское выражение. Без дополнительной информации мне непонятно, что имеется в виду.
Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Und Wolf von gleich hinter dem Imbißstand
дословно: и Вольф из "прямо за киоском-закусочной", то есть из места за этим киоском, где он видимо родился. В обоих случаях (Вольф и Вотан) имеется в виду происхождение.

Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 22:27
Wotan und Wolf verlor'n in Gedanken
verloren здесь Partizip II (не может быть Präteritum, потому что глагол переходный, потеряться было бы sich verlieren или verloren gehen), это в свою очередь означает, что это может быть частью формы haben sich verloren, может быть и собственно причастием. На смысл это не влияет, связь с последующими строками все равно неочевидна.

Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Zoff im R4, dann verkrümelt sich Wolf
Für ein Weilchen zum Schmoll'n in einen zweier Golf.
Ссора / стычка в Рено R4, потом Вольф уходит (обиженно, ничего не сказав)
ненадолго подуться в Volkswagen Golf 2.
(такие разговорные названия марок машин, einser BMW (именно einser, так как от слова eins плюс суффикс -er) к примеру - это BMW X1)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 5, 2016, 05:34
altynq, благодарю! Все понях.

Ваши советы по изучению языка правильны, но для обычного случая, когда цель -- сам язык, а тексты -- средство. Мой же случай "стоит на голове" :-)
Но, разумеется, и нормативный синтаксис попутно приходится учить.

Цитироватьпользуйтесь разными словарями, в том числе, конечно и Duden.
Это -- http://www.duden.de/ ?
Где здесь переводчик?

ЦитироватьБез дополнительной информации мне непонятно,
Просто к слову: все топонимы -- места в Дуйсбурге.

 


Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 5, 2016, 09:39
Цитата: altynq от февраля  5, 2016, 00:33
В обоих случаях (Вольф и Вотан) имеется в виду происхождение.
А Вотан это часом не О́дин?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 5, 2016, 15:09
Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 18:10
Цитата: Leo от февраля  3, 2016, 14:59
Meiner Meinung nach liegt das Problem daran, daß bedauerlicherweise das Wort "Fracht" fehlerhaft gebraucht wird. In der ersten Linie bedeutet es  das Entgelt, welches für den Transport von Gütern entsteht und erst dann kann ebenso umgangssprachlich weitere Sachen ausdrücken, wie z. B. auch  Transportgut, Ladung oder Cargo. Höchstwahrscheinlich versucht der Textverfasser gerade damit zu spielen, um also den Lesern blauen Dunst vorzumachen :)
Ich sehe hier überhaupt kein Problem und auch kein Spiel. "Fracht" bedeutet hier eindeutig dasselbe wie "Ladung", der zweite Satz verdeutlicht und verstärkt den ersten, indem die Pferde als Schlachtvieh bezeichnet werden. Dabei wird das nicht direkt gemacht (Pferde = Schlachtvieh), sondern subtiler, durch eine Verkettung (die Ladung/Fracht = Pferde, die Ladung/Fracht = Schlachtvieh).

Offensichtlich haben Sie recht :) Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 5, 2016, 15:10
Цитата: Poirot от февраля  5, 2016, 09:39
Цитата: altynq от февраля  5, 2016, 00:33
В обоих случаях (Вольф и Вотан) имеется в виду происхождение.
А Вотан это часом не О́дин?

ЦитироватьWodan ist:
der Name eines germanischen Gottes, gleichgesetzt mit Odin der nordischen Mythologie
ein Starkbier der Freiburger Brauerei Ganter
:)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 5, 2016, 15:13
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe
Was Sie nicht sagen!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 5, 2016, 15:15
Цитата: Poirot от февраля  5, 2016, 15:13
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe
Was Sie nicht sagen!
s'hat ein bißle sakrale Bedeutung für mich  :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 5, 2016, 15:17
Essen Sie so was ?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 5, 2016, 16:11
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:17
Essen Sie so was ?
Nee, nie
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 7, 2016, 13:24
Что за слова ?
1.
ЦитироватьHey, was ist das für ein nächtlicher Krach im Dach?
Was ist das für ein Gekratze, was ist das für ein Gescharr' da?
Ich nehm(e) die Taschenlampe und das Nudelholz,
Robbe durch das Dachgebälk bis ran an das Gebolz,
Da steht er vor mir und ich lieg(e) vor Schrecken starr da:

В онлайн-словарях не нашёл. Встречается в футбольных цитатах -- что-то вроде "плохая игра".
Но в стихе это, что-то другое...

Нашёл ещё такие цитаты, но по контексту не догадался (мой язык пока плох):


2.
ЦитироватьHör mal, wer von uns macht denn hier das Ozonloch groß?
Wer ist der wahre Schädling von uns, wer stellt hier die wirkliche Gefahr dar?
Wer verpestet hier die Luft und welcher Schuft verteert den Strand?
Wer schickt denn hier die Castortransporte durch das Land?

Нашёл лишь голландский глагол verteer - 'потреблять', но не ясно как его толковать применительно  к пляжам. Истреблять засоряя?..
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: KMI от февраля 7, 2016, 15:00
Gebolz образовано от слова Bolzen, как и  Gebälk - от слова Balken c помощью префикса Ge-.

Bol­zen, der

1. dicker Metall- oder Holzstift besonders zum Verbinden von Metall- oder Holzteilen

http://www.duden.de/rechtschreibung/Bolzen


Ge-

4. Kollekt; verwendet, um eine Gruppe von Dingen, Tieren o. Ä. zu bezeichnen; das Geäst (= die Äste eines Baumes), das Gebäck, das Gebälk, das Gebüsch, das Gedärm, das Getier (= die Tiere, besonders kleine Tiere), das Gewässer

http://de.thefreedictionary.com/Ge-

1) ge-

    С помощью ge- образуются собирательные существительные среднего рода. Такие существительные принимают умляут или в корне заменяют -e на -i и часто принимают суффикс -e

        das Wasser (вода) — das Gewässer (воды),

        der Berg (гора) — das Gebirge (горы, горная цепь)

ссылка (http://poligloti.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%84%D0%B8%D0%BA%D1%81%D1%8B-%D1%81%D1%83%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%B2-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%BC/)

verteeren образовано от слова Teer (смола) - загрязнять смолой

Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 7, 2016, 15:33
Teer скорее деготь чем смола (хотя принципиальные различия между дёгтем и смолой мне неизвестны: наверно здешние химики подскажут)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: KMI от февраля 7, 2016, 15:38
Gebolz, думаю, можно перевести как
стойки; связи; соединительные элементы (деревянных) балок (на чердаке)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 7, 2016, 15:39
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:33
Teer скорее деготь чем смола (хотя принципиальные различия между дёгтем и смолой мне неизвестны: наверно здешние химики подскажут)
Да не, смола.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 7, 2016, 15:40
Кагбэ вроде деготь в нормальной температуре жидкий, а смола в повышенной
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: KMI от февраля 7, 2016, 15:41
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:33
Teer скорее деготь чем смола (хотя принципиальные различия между дёгтем и смолой мне неизвестны: наверно здешние химики подскажут)

Химики в значении смола используют, если не ошибаюсь,  слово Harz.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 7, 2016, 15:43
Gebolze место интенсивного занятия чем-либо/или сам процесс/ (наверно тут в этом смысле)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 7, 2016, 15:47
Цитата: KMI от февраля  7, 2016, 15:41
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:33
Teer скорее деготь чем смола (хотя принципиальные различия между дёгтем и смолой мне неизвестны: наверно здешние химики подскажут)

Химики в значении смола используют, если не ошибаюсь,  слово Harz.
если строго то да, но в нашем диалекте смола совпала с сердцем, поэтому могут сказать деготь имея в виду смолу, чтоб не перепуталось
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: KMI от февраля 7, 2016, 15:58
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:43
Gebolze место интенсивного занятия чем-либо/или сам процесс/ (наверно тут в этом смысле)

Да, согласен. Здесь скорее от глагола  bolzen.

    [1] etwas ziellos in die Gegend treten, schießen
    [2] etwas sehr intensiv betreiben

http://de.buenodic.com/bolzen
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 7, 2016, 16:01
Очень хорошо сформулировано :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 7, 2016, 16:24
KMI, благодарю -- всё ясно!

Цитата: KMI от февраля  7, 2016, 15:38
Gebolz, думаю, можно перевести как
стойки; связи; соединительные элементы (деревянных) балок (на чердаке)
То есть "распорочьё". Я, кстати, предполагал, что здесь либо фронтон, либо горизонтальная распорка (одна из) просто исходя из контекста, де, ну а во что ещё можно упереться, ползя меж стропил. 
Похоже, что в данной ситуации собирательный термин имеет лишь аллитерационный поэтический смысл.
Цитироватьverteeren образовано от слова Teer (смола) - загрязнять смолой
Вероятно, подразумеваются любые нефтяные отходы. 

Цитата: Leo от Gebolze место интенсивного занятия чем-либо/или сам процесс/ (наверно тут в этом смысле)
Вряд ли. Там чел просто нашёл куницу на своём чердаке.


Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 7, 2016, 16:25
Цитата: Букволюб от февраля  7, 2016, 16:24
Там чел просто нашёл куницу на своём чердаке.
Marder?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 7, 2016, 16:28
Да. Я сначала подстрочник под спойлер сунул.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 7, 2016, 17:05
Цитата: Poirot от февраля  7, 2016, 16:25
Цитата: Букволюб от февраля  7, 2016, 16:24
Там чел просто нашёл куницу на своём чердаке.
Marder?
ещё так ласку называют, хотя правильнее Wiesel
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 7, 2016, 17:45
Цитата: KMI от февраля  7, 2016, 15:58
Да, согласен. Здесь скорее от глагола  bolzen.
Тоже согласна. Против связи с Bolzen (муж.р.) говорит как форма (без умлаута, который автоматически напрашивается при отыменном образовании, ср. Gehölz vs. Geholze), так и смысл: что еще за "сборище болтов или соединительных конструкций"? и с какой стати оно расположено на чердаке в одном определенном месте, к которому надо ползти? Смысл же отглагольного понятен: именно в том месте возились мардеры, и устроили там Gekratze, Gescharre и Gebolze.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 7, 2016, 17:56
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:47
если строго то да, но в нашем диалекте смола совпала с сердцем, поэтому могут сказать деготь имея в виду смолу, чтоб не перепуталось
И что там с сердцем/смолой? В смысле, как произносится?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 7, 2016, 17:57
Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 17:56
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:47
если строго то да, но в нашем диалекте смола совпала с сердцем, поэтому могут сказать деготь имея в виду смолу, чтоб не перепуталось
И что там с сердцем/смолой? В смысле, как произносится?
Harz сердце в тюрингско-франконском пограничье
(ещё деньги гальд/гальт, евро айро)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 7, 2016, 18:01
Offtop
Полезный тред. Никогда не задумывалась, что смола и деготь - разные вещи. Уверенно полагала, что и Harz, и Teer - "смола" по-русски, а "деготь" - старинный народный синоним :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 7, 2016, 18:03
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 17:57
Harz сердце в тюрингско-франконском пограничье
(ещё деньги гальд/гальт, евро айро)
Интересно. Севернее не слыхала такого.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 7, 2016, 18:06
Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:03
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 17:57
Harz сердце в тюрингско-франконском пограничье
(ещё деньги гальд/гальт, евро айро)
Интересно. Севернее не слыхала такого.
как-нибудь напрягу моих друзей наговорить мне пару часов. проблема:  они совершенно непроизвольно переключаются со сокго диалекта на диалектно окрашенный хохдойч  :donno:
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 7, 2016, 18:07

Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:03
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 17:57
Harz сердце в тюрингско-франконском пограничье
(ещё деньги гальд/гальт, евро айро)
Интересно. Севернее не слыхала такого.
как-нибудь напрягу моих друзей наговорить мне пару часов под запись. проблема:  они совершенно непроизвольно переключаются со своего диалекта на диалектно окрашенный хохдойч  :donno:
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 7, 2016, 18:12
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 18:07
как-нибудь напрягу моих друзей наговорить мне пару часов под запись. проблема:  они совершенно непроизвольно переключаются со своего диалекта на диалектно окрашенный хохдойч  :donno:
напрягите :) хоть смесь с диалектно-окрашенным послушаем.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 7, 2016, 18:19
Offtop
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[
Sogar eine Kakerlake kann als Vieh bezeichnet werden ;)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 7, 2016, 18:22
Offtop
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 22:18
Глаголы "есть" и "являться" -- не синонимы. По-меньшему я ясно чувствую разницу. Разумееся, разница формальная, а не сутевая, поэтому, вы и не поняли меня сразу. Да и кто-то другой вряд ли сходу почует.
А вы не могли бы прояснить, что вы имеете в виду? Просто интересно.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 7, 2016, 18:33
Цитата: altynq от февраля  5, 2016, 00:33
Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Wotan vom Ruhrorter Morgenland
да, по отдельности слова переводятся, как вы написали, но видимо это авторское выражение. Без дополнительной информации мне непонятно, что имеется в виду.
Лично я понимаю так:
Morgenland = Orient = Osten. С Рурортского востока, то есть. Т.е. очередная авторская игра, шутливое употребление, которое характерно для всего этого замечательного стихотворения.
Хотя, возможно, это и какое-то специфическое местное понятие в Дуйсбурге.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 7, 2016, 23:31
ЦитироватьMorgenland
возможно, это и какое-то специфическое местное понятие в Дуйсбурге.

Судя по Гугл-карте, Моргенланд -- конкретное место в Рурортском районе Дуйсбурга. Причём вовсе не на востоке района. Но не ясно, то ли это квартал, то ли заведение.   

Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:22
Offtop
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 22:18
Глаголы "есть" и "являться" -- не синонимы. По-меньшему я ясно чувствую разницу. Разумееся, разница формальная, а не сутевая, поэтому, вы и не поняли меня сразу. Да и кто-то другой вряд ли сходу почует.
А вы не могли бы прояснить, что вы имеете в виду? Просто интересно.

Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 8, 2016, 06:16
Цитата: Букволюб от февраля  7, 2016, 23:31
Судя по Гугл-карте, Моргенланд -- конкретное место в Рурортском районе Дуйсбурга. Причём вовсе не на востоке района. Но не ясно, то ли это квартал, то ли заведение.
У меня сходу нашлось только какое-то PR-агентство в Moers'е ) В Рурорте не могу найти.

Вообще, при серьезном переводе, это надо спрашивать на Дуйсбургских форумах.
Может, это вообще какой-нибудь восточный базар или квартал с "восточным" колоритом, который так прозвали в народе.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 8, 2016, 06:36
Offtop
Цитата: Букволюб от февраля  7, 2016, 23:31
Разумеется, ваше восприятие можете быть иное. Я же изложил моё. Надеюсь, понятно.
Вроде бы понятно, спасибо.
Мое восприятие иное, да: я не вижу причин додумывать в предложение без глагола (с глаголом "есть") обстоятельство "всегда". Когда в школе учитель говорит "Дети, завтра пишем сочинение, тема - "Образ Татьяны", то это не означает, что это вечная тема всегда :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 8, 2016, 19:34
Цитата: ginkgo от февраля  8, 2016, 06:16
Вообще, при серьезном переводе, это надо спрашивать на Дуйсбургских форумах.
Может, это вообще какой-нибудь восточный базар или квартал с "восточным" колоритом, который так прозвали в народе.
так и есть. мой бывший сотрудник там живет. название района населенного выходцами из ориентальных стран
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 8, 2016, 19:35
Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:19
Offtop
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[
Sogar eine Kakerlake kann als Vieh bezeichnet werden ;)
Jedes Lebewesen ist rein theoretisch nicht mehr als Vieh :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 9, 2016, 13:50
Цитата: Leo от февраля  8, 2016, 19:34
Цитата: ginkgo от февраля  8, 2016, 06:16
Вообще, при серьезном переводе, это надо спрашивать на Дуйсбургских форумах.
Может, это вообще какой-нибудь восточный базар или квартал с "восточным" колоритом, который так прозвали в народе.
так и есть. мой бывший сотрудник там живет. название района населенного выходцами из ориентальных стран
Спасибо за инфу.
Нашла вот еще тут (http://www.phoenix.de/content/phoenix/die_sendungen/dokumentationen/206854). Но там район вроде как другой, хоть и рядом с Рурортом. А может, это одно и то же.
В любом случае, при переводе пришлось бы не знаю как выкручиваться :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 9, 2016, 14:18
Offtop
Цитата: Leo от февраля  8, 2016, 19:35
Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:19
Offtop
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[
Sogar eine Kakerlake kann als Vieh bezeichnet werden ;)
Jedes Lebewesen ist rein theoretisch nicht mehr als Vieh :)
Rein praktisch steckt aber in manchen mehr Vieh als in den anderen :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 9, 2016, 14:18
Цитата: ginkgo от февраля  8, 2016, 06:16У меня сходу нашлось только какое-то PR-агентство в Moers'е ) В Рурорте не могу найти.
Похоже, карту обновили. Я точно видел "каплю" там (рядом каналы как "расчёска").
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 9, 2016, 14:31
Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 14:18
Похоже, карту обновили. Я точно видел "каплю" там (рядом каналы как "расчёска").
Ну так, может, они переехали :)
В любом случае, речь явно не о них.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Karakurt от февраля 9, 2016, 14:38
Цитата: Leo от февраля  8, 2016, 19:35
Jedes Lebewesen ist rein theoretisch nicht mehr als Vieh
and you pay fees :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 9, 2016, 21:19
Вновь прошу помощи.

Весь текст:

Звук, если интересно::

Частности:

Neustädtische Straße auf der Ecke Reich/stagsufer, --  Улица Нёйштядтише на углу Рейхстаг-набережной,
Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft, -- В середине самой середиы, ровно до земли утрамбованный (вросший в землю),
Так?
Ein Haus wie ein Knast, drin das Ristorante La Tartuffa, --  Дом как тюряга, в нём Ristorante La Tartuffa,


Wie kommt so eine Göttin in so ein schäbiges Lokal? -- Как пришла такая богиня в такое обшарпанное кафе?
Sie schwebt an ihnen vorbei, sie läßt sie hungern, läßt sie warten, -- Она проплывает в них, она позволяет голодать им, заставляет их ждать,
Sie sehn sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und davon, -- Они тоскуют по ней вокруг, и все воображают себе с нею на/открыто и об этом/их этого,
Die mit den Chauffeurlimousinen draußen, die BMW-Yuppies, die smarten -- Которые с шоферами лимузинов снаружи(/за городом), которые BMW-Юпитеры, которые хитрые/элегантные/обходительные
Und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn -   И совсем недавно тут-вновь-прибывшие полит-дразнители из Бонна --
Mit Serafina! -- с Серафиной!
Не ясны некие слова и синтаксис.


Und Serafina haucht: Arrivederci Signore! -- И Серафина шепчет: Arrivederci Signore!
Und die Parlamentsmitglieder -- И парламентарии
Schlagen stumm die Augen nieder -- ударяют безмолвно глаза вниз :
Резко опускают?
Sie einmal unter der blitzen-     Они однажды под нею заблестят
Sie -- люди? Не понимаю о чём.
den Reichstagskuppel besitzen...  -- куполом Рейхстага завладеют...
Serafina!   -- Серафина!


Valjuscha, sieben weiße Birken --    Валюша, семь белых берез
Können nicht lieblicher wirken, -- Не могут выглядеть прелестнее,
Alle Ebnen der Ukraine -- Все выравнивания Украины
Это что?
Sind nicht so eben wie deine, -- Не настолько ровны как твоё,


Цитата: ginkgo от февраля  9, 2016, 14:31
Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 14:18
Похоже, карту обновили. Я точно видел "каплю" там (рядом каналы как "расчёска").
Ну так, может, они переехали
Возможно. Песня-то вышла в 2007.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 9, 2016, 21:46
Благодарю модератора за вынесение моих вопросов в отдельную тему!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 10, 2016, 01:10
Класс!  :D ;up: Не слышала эту вообще!
Спасибо вам за напоминание об этом талантливейшем поэте!

Пока у меня бессонница - отвечу :)

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft, -- В середине самой середиы, ровно до земли утрамбованный (вросший в землю),
Так?
Нет.
grad = gerade = только что, совсем недавно
aus dem Boden gestampft - обратите внимание на предлог aus. Как он может означать "до" или "в"? Вы пытаетесь угадать смысл на основании некоторых ключевых слов, это очень плохой подход к переводу. Советую внимательно анализировать каждое служебное слово и окончание, и искать в словаре фразеологизмов, если кажется, что сочетание всех этих слов не имеет смысла.
В данном случае ищите выражение etwas aus dem Boden stampfen. Например, здесь: http://www.redensarten-index.de (http://www.redensarten-index.de)

Mitte - имеется в виду центральный район Берлина (Berlin-Mitte).

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Wie kommt so eine Göttin in so ein schäbiges Lokal? -- Как пришла такая богиня в такое обшарпанное кафе?
Не пришла, а очутилась. Или как ее туда занесло. Не кафе, а заведение.

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Sie schwebt an ihnen vorbei, sie läßt sie hungern, läßt sie warten, -- Она проплывает в них, она позволяет голодать им, заставляет их ждать,
Как у вас получилось "в них"?
Не "позволяет", а "заставляет поголодать" тогда уж, если вам надо дословно.

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Sie sehn sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und davon, --
Они тоскуют по ней вокруг, и все воображают себе с нею на/открыто и об этом/их этого,
Здесь глагол не sich sehnen, а sich (nach jemandem) umsehen.
Воображают не себе, а себя.
См. фразеологизмы auf und davon laufen или sich auf und davonmachen. Основной глагол здесь опять пропущен, остались лишь приставки/наречия, как было в предыдущих примерах.

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Die mit den Chauffeurlimousinen draußen, die BMW-Yuppies, die smarten -- Которые с шоферами лимузинов снаружи(/за городом), которые BMW-Юпитеры, которые хитрые/элегантные/обходительные
Und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn -   И совсем недавно тут-вновь-прибывшие полит-дразнители из Бонна --
Все die здесь означают не "которые", а "(все) эти".
Chauffeurlimousinen - не то же самое, что Limousinenchauffeure ;)
Yuppies - это английское слово, откуда вы взяли Юпитеров?
die dazugereisten - понаехавшие :)
Polithanseln - пренебрежительное обозначение политиков, от уменьшит. имени Hans(el), а не от "дразнителей".

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Schlagen stumm die Augen nieder -- ударяют безмолвно глаза вниз :
Резко опускают?
Просто опускают (очи долу). См. все значения глагола niederschlagen.

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Sie einmal unter der blitzen-     Они однажды под нею заблестят
Sie -- люди? Не понимаю о чём.
den Reichstagskuppel besitzen...  -- куполом Рейхстага завладеют...
Здесь просто перенос строки встрял: unter der blitzenden Reichstagskuppel.
Не "завладеют куполом", а овладеть ею (sie - аккузатив жен.р.). (Мечты у них такие :) )

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Alle Ebnen der Ukraine -- Все выравнивания Украины
Это что?
Это слово Ebenen с синкопой. Равнины.

А остальное вам понятно всё?  :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 10, 2016, 01:25
Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Нёйштядтише
Что за странная транскрипция?

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:46
Благодарю модератора за вынесение моих вопросов в отдельную тему!
:-[
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
ginkgo, благодарю за советы! Разобрался почти во всём.

Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft, -- В центре центрального Митте, только что "из земли страмбованный" (из ниоткуда)
Не смог найти в словарях. Так?

Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от
Sie schwebt an ihnen vorbei, -- Она проплывает в них,
Как у вас получилось "в них"?
А как увязать an (со значением местонахождения при дативе) и vorbei ?
Онлайн-словари переводят schwebt vorbei -- "проплывать / плыть мимо".  К тому ж просто schwebt -- "парить".
Вероятно, по контексту надо перевести "проплывает по ним" или "парит над ними"?

Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от
Sie sehn sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und davon, --
Они тоскуют по ней вокруг, и все воображают себе с нею на/открыто и об этом/их этого,
См. фразеологизмы auf und davon laufen или sich auf und davonmachen. Основной глагол здесь опять пропущен
Ясно -- типа "и оп-ля прочь", Дальнейший синтаксис сразу прояснился! Но может ли быть в данном случае пропущено Partizip I ( или II ?) от любого глагола перемещения?

Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от
Die mit den Chauffeurlimousinen draußen, -- Которые с шоферами лимузинов снаружи
Chauffeurlimousinen - не то же самое, что Limousinenchauffeure ;)
Пусть будет "Эти с ошафёренными лимузинами" :)

ЦитироватьYuppies - это английское слово, откуда вы взяли Юпитеров?
Яппи с БМВ!
Позор мне!  :fp: Принях за часть названия -- вспомнился мотоцикл "Юпитер".

ЦитироватьPolithanseln - пренебрежительное обозначение политиков, от уменьшит. имени Hans(el)
Ага -- "полит-ваньки, тушки".

ЦитироватьDie mit den Chauffeurlimousinen draußen, die BMW-Yuppies, die smarten
Und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn
die smarten относится к Polithanseln? Иначе было бы die Smarten?

Цитата: ginkgo от
А остальное вам понятно всё?  :)
Вроде всё. Правда, падежное согласование я пока проверяю дотошно лишь когда получается чушь, но здесь остальной смысл везде логичен. Если что-то замечу -- доспрошу.
Впрочем, не понял:  La carta -- это салфетка, меню или что? Но это уж к "итальянцам". :)

Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от
Нёйштядтише
Что за странная транскрипция?
А как точнее?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 10, 2016, 19:46
Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft, -- В центре центрального Митте, только что "из земли страмбованный" (из ниоткуда)
Не смог найти в словарях. Так?
mitten im mittesten Mitte - это авторское усиление, игра со словами.
Нормальное mitten in Mitte - посреди Митте - уже само по себе игра, он ее еще усиливает определением в суперлативе.
Что-то типа "посреди наисрединнейшей Середины" или "в наицентральнейшем центре Центрального района". Но по-русски неинтересно, т.к. нет ассоциаций с Берлином.
aus dem Boden gestampft - "возникший/выросший как из-под земли".

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
А как увязать an (со значением местонахождения при дативе) и vorbei ?
Онлайн-словари переводят schwebt vorbei -- "проплывать / плыть мимо".  К тому ж просто schwebt -- "парить".
Вероятно, по контексту надо перевести "проплывает по ним" или "парит над ними"?
Тут не парит, конечно, а проплывает.
an + Dativ - нормальное управление глаголов движения (и не только) с приставкой vorbei- "мимо". Проплывает мимо них.

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
Ясно -- типа "и оп-ля прочь", Дальнейший синтаксис сразу прояснился! Но может ли быть в данном случае пропущено Partizip I ( или II ?) от любого глагола перемещения?
Обычно auf- und davon- употребляется с упомянутыми мной глаголами, с другими как-то не припомню (но не исключено, учитывая безграничные возможности для окказионализмов).

Какая именно форма глагола пропущена - здесь неважно, вся суть именно в ее пропущенности, благодаря которой приставки приобретают самостоятельную функцию аттрибута или уж не знаю чего, лень думать :) Получается лаконично и экспрессивно. Но это не обычная конструкция, а авторская игра с возможностями немецкого синтаксиса.
Ср.:
er träumte sich weit weg
er träumte sich (mit ihr) auf und davon

Не могу лучше объяснить, может, кто-нибудь другой сможет.
При попытке перевести весь шарм формулировки теряется  :(

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
Пусть будет "Эти с ошафёренными лимузинами" :)
Да. Смысл - что лимузины с шоферами ждут их у входа (draußen).

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
die smarten относится к Polithanseln? Иначе было бы die Smarten?
По идее - да. Хотя орфография в текстах песен не всегда точно соблюдается.

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
Впрочем, не понял:  La carta -- это салфетка, меню или что? Но это уж к "итальянцам". :)
Да, меню.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 10, 2016, 19:55
Цитата: ginkgo от февраля  9, 2016, 14:18
Offtop
Цитата: Leo от февраля  8, 2016, 19:35
Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:19
Offtop
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[
Sogar eine Kakerlake kann als Vieh bezeichnet werden ;)
Jedes Lebewesen ist rein theoretisch nicht mehr als Vieh :)
Rein praktisch steckt aber in manchen mehr Vieh als in den anderen :)
Offtop
tja, manche sind tatsächliche Viecher  :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 10, 2016, 19:56
Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от
Нёйштядтише
Что за странная транскрипция?
А как точнее?
Ну, Нойштэдтише хотя бы.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 10, 2016, 20:02
Offtop
Цитата: Leo от февраля 10, 2016, 19:55
tja, manche sind tatsächliche Viecher  :)
Eben.
Ein tiefsinniges Gespräch rund um das Vieh :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 10, 2016, 20:04
Цитата: ginkgo от февраля 10, 2016, 01:25
Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Нёйштядтише
Что за странная транскрипция?

Offtop
auf finnische Art :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 10, 2016, 20:11
А песня шедевральная (как, впрочем, и все остальные), и исполнение мастерское, как и подобает Райнхарду Мэю. Жаль, что все это непереводимо.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 10, 2016, 20:13
Offtop
Цитата: Leo от февраля 10, 2016, 20:04
auf finnische Art :)
;D
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 11, 2016, 02:57
Спасибо, ginkgo!

Цитата: ginkgo от февраля 10, 2016, 20:11Жаль, что все это непереводимо.

Да, песни такие поэтов как Брассенс, Тэкри и Мэй --  при стихотворном переводе, даже талантливом, теряют бо'льшую часть конгениальности. Марк Фрейдкин, переводчик Брассенса, говорил, что 90%, в частности потому, что, чтоб перевод получился сколько-то не скучным, приходится то и дело изобретать отсебятину.
Сейчас пытаюсь "литературно" обработать хотя бы прозаический подстрочник. Возник последний, надеюсь, уточняющий вопрос.

Der ist Spüler in der Küche, heißt Vassili und kommt grade- -- Он судомой в кухне, зовётся Василием и "прибывает" прямым
wegs wie sie aus Otjakov bei Odessa, dem gleichen winz'(i)gen Ort,  -- путем, как она, из Очакова около Одессы, из того же крохотного места,

Тут я подозреваю игру смыслов.
Вроде бы напрашиваются;

1. "прибыл тем же путём, что и она" (при этом  gradewegs имеет ёще оттенок значение "без обиняков/ не стесняясь")
2. "прибыл тем же классом, что и она"

Однако глагол стоит презенсе, поэтому может быть:

3. "происходит оттуда же, что и она"

Что здесь подразумевается во-первых?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 11, 2016, 19:10
Цитата: Букволюб от февраля 11, 2016, 02:57
Что здесь подразумевается во-первых?
Я вижу здесь только один смысл, без всякой игры. Что-то типа "прямиком из". Имеется в виду просто, что они оба приехали в Берлин из Отякова, никаких Италий.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 11, 2016, 20:03
Если "приехали", то ясно  почему глагол в презенсе?

Нашёх такой пример, гдя явно про место происхождения;:
ЦитироватьHerr Wang kommt aus China. -- Г-н Ванг -- из Китая.
http://www.translate.ru/dictionary/de-ru/kommt

Ну, да ладно. Это уже мелочь -- не стоит головы ломать.

Спасибо! 
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 11, 2016, 20:23
Цитата: Букволюб от февраля 11, 2016, 20:03
Если "приехали", то ясно  почему глагол в презенсе?
Потому что в данном случае это одно и то же.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 11, 2016, 20:25
Цитата: Букволюб от февраля 11, 2016, 20:03
Ну, да ладно. Это уже мелочь -- не стоит головы ломать.
Как раз наоборот: в поэзии и художественном переводе мелочей не бывает.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 11, 2016, 20:29
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2016, 20:23
Цитата: Букволюб от февраля 11, 2016, 20:03
Если "приехали", то ясно  почему глагол в презенсе?
Потому что в данном случае это одно и то же.
В том смысле, что "они приехали оттуда" и "они оттуда родом" - в данном случае одно и то же.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: altynq от февраля 12, 2016, 00:00
Цитата: ginkgo от февраля 11, 2016, 19:10
Отякова
́ :o Очакова же. Или это под влиянием Нойштядтише? :)
Но автор со своей авторской немецкой транскрипцией тут начудил, это да.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 12, 2016, 17:34
Цитата: altynq от февраля 12, 2016, 00:00
:o Очакова же. Или это под влиянием Нойштядтише? :)
Просто написала так, как у автора. В мою задачу не входило выяснение, есть ли на самом деле такое местечко в том регионе :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 12, 2016, 17:37
Цитата: ginkgo от февраля 10, 2016, 01:10
unter der blitzenden Reichstagskuppel.
Не "завладеют куполом", а овладеть ею (sie - аккузатив жен.р.).
А вот здесь зато чушь написала лично :) Не "овладеть", а "обладать", конечно.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: altynq от февраля 12, 2016, 18:32
Цитата: ginkgo от февраля 12, 2016, 17:34
Просто написала так, как у автора. В мою задачу не входило выяснение, есть ли на самом деле такое местечко в том регионе :)
Нет, конечно, в этом не суть. Просто я всегда считал, что название Очаков более, чем на слуху, все же неоднократный эпизод различных российско-турецких конфликтов.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 12, 2016, 18:50
Цитата: altynq от февраля 12, 2016, 18:32
Просто я всегда считал, что название Очаков более, чем на слуху, все же неоднократный эпизод различных российско-турецких конфликтов.
Ну так факт наличия Очакова (который на слуху) не отменяет возможности наличия и Отякова тоже :) Может, там есть 2 городка с такими вот похожими названиями, я ж не знаю :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Цитата: ginkgo от февраля 12, 2016, 17:37
Цитата: ginkgo от февраля 10, 2016, 01:10
unter der blitzenden Reichstagskuppel.
Не "завладеют куполом", а овладеть ею (sie - аккузатив жен.р.).
А вот здесь зато чушь написала лично :) Не "овладеть", а "обладать", конечно.
Благодарю за аккуратизм. Но я понял смысл, уже когда вы сказали про перенос слова. Увы мне -- сам не догадался!

Здесь подстрочник  в "литературной" обработке. Кое-где измених заковыристый синтаксис. Но смысл, надеюсь, остался. Если укажете на принципиальные ляпы -- то спасибо. Все отступления от литературной нориы -- сознательны.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 13, 2016, 14:24
Букволюб, сейчас некогда, потом напишу.

Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Я вам напишу, что мне бросилось в глаза, а ginkgo потом может что-нибудь дополнит или исправит.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
как вдруг из "праха сотворенный"
Непонятно, что вы имеете в виду. Но мне здесь, честно говоря непонятно и что сам автор хотел сказать. Значение у выражения "построить с нуля и / или быстро". Как это согласуется с контекстом, непонятно. Заведение очевидно известное и не могло быть построено недавно.


Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Пред ним стройплощадка

Словом Baustelle могут называть практически любой ремонт. В данном случае судя по контексту скорее всего имеются в виду дорожные работы. На проезжей части или на тротуаре.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Площадь, бог весть, не велика, и парковку не найдёшь никогда,
Никогда не найдешь, где припарковаться (более дословно - место для парковки никогда не найдешь, парковка для меня - это все же то, где много машин могут припарковаться), и местность / округа / район, "бог весть", не супер.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Ибо, когда прибываешь
Когда бы ты ни пришел

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
и "квартал",
Непонятно, что вы имеете в виду. Опять же я тоже не могу однозначно проинтерпретировать Kiez. Может означать "местное" население, то бишь народ с района, а может означать представителей разных "злачных" заведений типа хозяев борделей, казино и т.д.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
проплывает по ним,
мимо них

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Грызут её гриссини,
свои гриссини (ihren значит "их" в этом случае)

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
И мусолят её имя:
что-то вроде "пускают слюни, произнося ее имя". Хотя может вы это и имели в виду

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
держит свой "бальчик" в супе
Тут ваша игра слова непонятна

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
не по зубам
al dente - кулинарный термин, который означает определенную упругость и непереваренность

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Лишь бы её улыбка б
более дословно:
Was soll's, ihr Lächeln ist voll Anmut und ihr Gang ist eine Zier
да какое это имеет значение? Ведь ее улыбка....
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
в стакане
в бокале, конечно :) В немецком бокал тоже Glas (при необходимости можно уточнить: Weinglas, Bierglas и т.д.)

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Пищеварительное, синьор

Дижестив же вроде как устоявшийся термин?

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
И Серафина вздыхает:
шепчет тут скорее

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
весь уголь мира

это вы отожгли :) Kohle - это, конечно уголь, но еще и очень распространенный разговорный синоним для слова Geld.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
улыбнётся насквозь и лишь одному улыбается внутрь
Думаю, что смысл вы уловили, но наверно можно и по-другому сформулировать.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
если последний гость ушёл
не "если", а "когда"

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Не могут быть дивнее
Разные абстрактные эпитеты конечно всегда сложно переводить, но более дословно там "не могут производить более обворожительного / чарующего впечатления"
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51
Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
как вдруг из "праха сотворенный"
Непонятно, что вы имеете в виду.
Попытка аллюзии на Ветхий завет.

Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Но мне здесь, честно говоря непонятно и что сам автор хотел сказать. Значение у выражения "построить с нуля и / или быстро". Как это согласуется с контекстом, непонятно. Заведение очевидно известное и не могло быть построено недавно.
Как понимаю, автор нарочно выдумал "свежую" и уже популярную забегаловку, чтоб сразу заявить, сколь молвой популярна Серафина.

Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Пред ним стройплощадка
Словом Baustelle могут называть практически любой ремонт. В данном случае судя по контексту скорее всего имеются в виду дорожные работы. На проезжей части или на тротуаре.
Думаю, доделывают двор после постройки дома. Еще один намёк автора на свежак.

Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Площадь, бог весть, не велика, и парковку не найдёшь никогда,
Никогда не найдешь, где припарковаться (более дословно - место для парковки никогда не найдешь, парковка для меня - это все же то, где много машин могут припарковаться), и местность / округа / район,
Полный смысл "парковка" понимаю. Просто не хотел заметно удлиннять строку в сравнении с авторской, хоть у меня и не стихи. Но формально вы правы. Пусть будет "паркоместо".

Цитировать"бог весть", не супер
Я не могу оценить насколь это уместно в немецком тексте, засим перевёл дословно с "weiß Gott".

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Ибо, когда прибываешь
Когда бы ты ни пришел
Думаю, заведения битком лишь ту часть суток, когда там Серафина.

Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
и "квартал",
Непонятно, что вы имеете в виду. Опять же я тоже не могу однозначно проинтерпретировать Kiez. Может означать "местное" население, то бишь народ с района, а может означать представителей разных "злачных" заведений типа хозяев борделей, казино и т.д.
Двусмысленость Kiez понимаю. На есть ли русский эквивалент в одно слово?

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
проплывает по ним,
мимо них
Формально -- да -- мне и ginkgo писала. Но мне так кажется более соответно духу стиха и двусмыслености schwebt.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Грызут её гриссини,
свои гриссини (ihren значит "их" в этом случае)
ЦитироватьSiehst die Senatoren lechzen,
An ihren Grissinis knabbern
Не понимаю.
Хотя не знаю, какой у "Grissinis" падеж и число, но ведь ihren в Аккузативе -- "ёйный/ихний", а в Дативе -- "ёйные/ ихние".  Из чего видно, что  "их"?

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
И мусолят её имя:
что-то вроде "пускают слюни, произнося ее имя". Хотя может вы это и имели в виду
Да.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
держит свой "бальчик" в супе
Тут ваша игра слова непонятна
Ну, думаю, вы-то поняли. А то, что не всякий сторонний читатель поймёт, это возможно.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
не по зубам
al dente - кулинарный термин, который означает определенную упругость и непереваренность
Буду знать. Однако не знаю -- тут переводить / не переводить...

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Лишь бы её улыбка б
более дословно: Was soll's, ihr Lächeln ist voll Anmut und ihr Gang ist eine Zier
да какое это имеет значение? Ведь ее улыбка....
Перевод "was soll es" мне пригодится. В сети не нашёх.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
в стакане
в бокале, конечно :) В немецком бокал тоже Glas (при необходимости можно уточнить: Weinglas, Bierglas и т.д.)
Исправлю!

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Пищеварительное, синьор
Дижестив же вроде как устоявшийся термин?
Представьте, первый раз слышу. Впрочем, в "общепит" не хожу.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
И Серафина вздыхает:
шепчет тут скорее
Скорее "шепчет". Тут я наотсебятил.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
весь уголь мира
это вы отожгли :) Kohle - это, конечно уголь, но еще и очень распространенный разговорный синоним для слова Geld.
Не знах. Попобую подобрать русскую двусмысленность.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
улыбнётся насквозь и лишь одному улыбается внутрь
Думаю, что смысл вы уловили, но наверно можно и по-другому сформулировать.
Пока перевожу ради личного баловства, Однако, варианты принимаю. :)


Благодарю за помощь, altynq!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Новые вопросы.

Весь текст:

Danke, liebe gute Fee, dass du mich nicht erhört hast  -- Спасибо, дорогая добрая фея, что ты не услышала меня,
Als ich mir mit neun wünschte, dass vom Polterabend dicht  -- Когда я себе в девять (лет) пожелал, чтоб после мальчишника сразу
Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst -- Господин Гинц свадебным утром в хлебо-машину...
врезался, коснулся? Что?
Und sich auf dem Weg zum Altar den Oberschenkel bricht -- И себе по пути к алтарю сломал бедро --
Dann könnte ich mit seiner Frau die Hochzeitsnacht verbringen -- Тогда я смог бы с его женой брачную ночь провести,
Und müsste nicht die Schleppe tragend hinter ihr hergehn -- И не должен был, шлейф неся, за нею следовать.
Ich würd' Madame schon irgendwie über die Schwelle schwingen -- Я бы мадаму уж как-нибудь через порог взметнул,
Na, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n! – Ну а там я, однако, вопреки моей молодости старым бы смотрелся!
Что подразумевается?


Danke liebe gute Fee, dass du mich nicht erhört hast -- Спасибо дорогая добрая фея, что ты меня не услышала,
Als ich ein Mädchen sein wollte, weil die besser ausseh'n -- Когда я девочкой быть хотел, так как они лучше смотрятся
Und an dem Kerl vorbeikommen, der vor der Disco aufpasst -- И проходят мимо парня, который наблюдает перед дискотекой,
Sonst müsst' ich heute Bunte lesen und auf Stöckeln geh'n -- Иначе я должил бы сегодня читать цветные журналы и на шпильках ходить,
Так?
Dann würd' ich für die gleiche Arbeit das halbe Geld kriegen -- Тогда я получал бы за ту же самую работу половину платы.
Ich fände Hausputz toll und hätte Frauenkleider an -- Я нашел бы приборку в доме замечательной/ужасной и носил бы женскую одежду.
Как?
Ich müßte sabbernd vor George Clooney auf den Knien liegen -- Я должил бы, пуская слюни, перед Джорджем Клуни на коленях "лежать".
Что за поза?
Und heiraten, igitt, müßt' ich wohl auch noch einen Mann! -- И брачеваться, кошмар, я должил бы, пожалуй, также с мужчиной!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 17, 2016, 07:14
Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst  влез, залез
Na, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n смотрелся, выглядел
Sonst müsst' ich heute Bunte lesen  название журнала (лёгкое чтиво)
Ich fände Hausputz toll наверно замечательной, хотя можно перевести и безумной или шальной
auf den Knien liegen встать на колени, то же самое что и knien

Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 17, 2016, 14:28
Leo. благодарю! Но уточню

Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 07:14
Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst  влез, залез
Если он просто влезет в машину, то как сломает бедро?

ЦитироватьNa, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n смотрелся, выглядел
Вы не поняли мой вопрос. Почему alt (старый)? Возможно, автор стыдится за свой маленький детский "пиллерман"? Но это не то же, что "старый".
Или "взрослый"? Но тогда в чём юмор?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2016, 14:56
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 14:28
Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 07:14
Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst  влез, залез
Если он просто влезет в машину, то как сломает бедро?
Не влезет и не залезет, а сунет руку.
reinfassen = hineinfassen = внутрь + схватить, дотронуться = сунуть руку.

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 14:28
ЦитироватьNa, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n смотрелся, выглядел
Вы не поняли мой вопрос. Почему alt (старый)? Возможно, автор стыдится за свой маленький детский "пиллерман"? Но это не то же, что "старый".
Или "взрослый"? Но тогда в чём юмор?
См. идиоматическое выражение alt aussehen.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2016, 15:10
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Als ich mir mit neun wünschte, dass vom Polterabend dicht  -- Когда я себе в девять (лет) пожелал, чтоб после мальчишника сразу
dicht = разг. нетрезвый, поддатый

Опять пытаетесь угадать смысл, вместо того чтобы посмотреть все значения в словаре ;)

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Und an dem Kerl vorbeikommen, der vor der Disco aufpasst -- И проходят мимо парня, который наблюдает перед дискотекой,
А здесь вам понятно, о каком парне идет речь?

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Ich fände Hausputz toll und hätte Frauenkleider an -- Я нашел бы приборку в доме замечательной/ужасной и носил бы женскую одежду.
Как?
Слово toll в повседневном языке всегда означает положительную оценку (если только вся фраза не используется с иронией, - чего здесь нет).

Больше писать все еще пока некогда :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 17, 2016, 15:40
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 14:28
Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 07:14
Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst  влез, залез
Если он просто влезет в машину, то как сломает бедро?
нет, влезет типа в карман, там в сумку и т. д.

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 14:28
ЦитироватьNa, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n смотрелся, выглядел
Вы не поняли мой вопрос. Почему alt (старый)? Возможно, автор стыдится за свой маленький детский "пиллерман"? Но это не то же, что "старый".
Или "взрослый"? Но тогда в чём юмор?
там в смысле "покачал бы на заборе (планке, перегородке и т. д.)" в смысле эротическом :)
тогда бы я выглядел старо (в смысле опытно)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 17, 2016, 15:43
Спасибо, ginkgo, наконец разобрался!

Собственно, "reinfassen" в значении "внутрь + схватить" я и раньше предполагал, но при этом сначала "in die Brotmaschine" а Аккузативе я ошибочно перевёл "в хлебо-автомобиль".  А это хлеборезка. Отсюда была неясность.
А поломка бедра -- это второе независимое событие.

Цитироватьdicht = разг. нетрезвый, поддатый
Опять пытаетесь угадать смысл, вместо того чтобы посмотреть все значения в словаре ;)
Смотрел и не раз. Пожалуйста, укажите мне тот словарь подобное искать"

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Und an dem Kerl vorbeikommen, der vor der Disco aufpasst -- И проходят мимо парня, который наблюдает перед дискотекой,
А здесь вам понятно, о каком парне идет речь?
Не понятно.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 17, 2016, 15:47
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 14:56
Не влезет и не залезет, а сунет руку.
reinfassen = hineinfassen = внутрь + схватить, дотронуться = сунуть руку.
stimmt nicht ganz, reinfassen kann man auch mit Fingern, Zehen usw.  :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 17, 2016, 15:50
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 15:43
Спасибо, ginkgo, наконец разобрался!
Собственно, "reinfassen" в значении "внутрь + схватить" я и раньше предполагал, но при этом сначала "in die Brotmaschine" а Аккузативе я ошибочно перевёл "в хлебо-автомобиль".  А это хлеборезка. Отсюда была неясность.
А поломка бедра -- это второе независимое событие.
точно ! в русском же машина=автомобиль. в немецком обычно при этом слове всплывает нечто типа станка (не тот которым бреются или у которого делают танцевальные упражнения, а нечто вытачивают :) )
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 17, 2016, 16:09
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 15:10
Слово toll в повседневном языке всегда означает положительную оценку (если только вся фраза не используется с иронией, - чего здесь нет).


na ja, 100%ig ist es auch nicht &=


was dazu DUDEN besagt:


toll
Wortart: Adjektiv


1.
a. ungewöhnlich, unglaublich (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1a)
b. (umgangssprachlich) großartig, prächtig (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1b)
c. (umgangssprachlich) sehr groß, stark (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1c)
d. (umgangssprachlich) sehr (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1d)
e. (umgangssprachlich) schlimm (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1e)
f. (umgangssprachlich) ausgelassen und wild (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1f)
2. (veraltet) tollwütig (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung2)
3. (veraltet) sich aufgrund einer Psychose auffällig benehmend (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung3)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 17, 2016, 16:09
[li$i]auffallend, aufs Äußerste, ausgemacht, ausgesprochen, ausgesucht, außergewöhnlich,außerordentlich, äußerst, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, besonders, bitter,bitterlich, brennend, denkbar, empfindlich, erstaunlich, extrem, ganz, gehörig, grenzenlos,hell, hellauf, herzlich, hoch, höchst, hoffnungslos, in hohem Maße, leidenschaftlich, maßlos,peinlich, tief, übermäßig, unanständig, unaussprechlich, unbändig, unbeschreiblich,unerträglich, ungemein, ungewöhnlich, unmäßig, unsagbar, unübersehbar, unvergleichlich; (gehoben) abgründig, auserlesen, ausnehmend, namenlos, überaus, über die/alle Maßen,unermesslich, unsäglich, zuinnerst; (bildungssprachlich) eminent, infernalisch; (umgangssprachlich) abscheulich, bestialisch, böse, bullig, dick, ekelhaft, eklig, elend, enorm,entsetzlich, fabelhaft, furchtbar, fürchterlich, gemein, gewaltig, grässlich, grauenhaft,grauenvoll, gräulich, grausam, grausig, gründlich, himmlisch, höllisch, hübsch, knallig,königlich, mächtig, mörderisch, nett, niederträchtig, ordentlich, rasend, reichlich, rettungslos,riesig, schandbar, schändlich, schlimm, schrecklich, sündhaft, teuflisch, total, tüchtig,unglaublich, unheimlich, unsinnig, unsterblich, unwahrscheinlich, verdammt, verflixt, verrückt,voll, wahnsinnig, wunderbar, wundervoll; (salopp) brutal, gottserbärmlich, hundserbärmlich,hundsmäßig, irre, irrsinnig, tierisch, verflucht; (emotional) abgöttisch, barbarisch, erbärmlich,haushoch, jämmerlich, märchenhaft, unendlich, unvorstellbar, verzweifelt, zutiefst; (oft emotional übertreibend) tödlich, unerhört, ungeheuer, ungeheuerlich; (umgangssprachlich emotional) kolossal, sagenhaft, scheußlich, unverschämt, verteufelt; (umgangssprachlich emotional verstärkend) mordsmäßig, unmenschlich; (salopp emotional verstärkend) säuisch; (scherzhaft) kannibalisch; (abwertend) lächerlich, widerlich; (umgangssprachlich abwertend)biestig, infam, schauderhaft, schauerlich; (norddeutsch) bannig; (süddeutsch, österreichisch, schweizerisch) gar; (süddeutsch, österreichisch umgangssprachlich) damisch; (süddeutsch salopp) sakrisch; (landschaftlich) aasig, arg; (veraltend) höchlich, rechtschaffen, weidlich[/li][li]abenteuerlich, außergewöhnlich, extrem, ungewöhnlich, unglaublich; (umgangssprachlich)verrückt; (salopp) irre; (emotional) unvergleichlich; (emotional verstärkend) sondergleichen[/li][li]aufsehenerregend, aus dem Rahmen fallend, ausgezeichnet, außergewöhnlich,außerordentlich, brillant, enorm, ersten Ranges, erstklassig, fulminant, glänzend, grandios,großartig, hervorragend, phänomenal, prächtig, sensationell, spektakulär, überragend,vortrefflich, vorzüglich; (umgangssprachlich) bombig, doll, [echt] spitze, einsame Spitze,famos, fantastisch, klasse, mega, prima, Sonderklasse, spitzenmäßig, stark, super, traumhaft[/li][li]beispiellos, gemein, schändlich, schlimm, übel; (umgangssprachlich) doll, fies, schrecklich,unglaublich; (oft emotional übertreibend) unerhört; (landschaftlich) arg[/li][li]angeregt, ausgelassen, fröhlich, heftig, lebhaft, lustig, munter, scharf, stürmisch, übermütig,vergnügt, wild; (umgangssprachlich) aufgedreht, aufgekratzt, außer Rand und Band, [mops]fidel; (österreichisch umgangssprachlich) dulliäh; (umgangssprachlich emotional)quietschfidel; (umgangssprachlich scherzhaft) feuchtfröhlich; (emotional) gewaltig[/li][li][/li][/list]
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 15:43
Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Und an dem Kerl vorbeikommen, der vor der Disco aufpasst -- И проходят мимо парня, который наблюдает перед дискотекой,
А здесь вам понятно, о каком парне идет речь?
Не понятно.
То есть предполагаю, что по контексту это вышибала, но не уверен.

Цитата: Leo от
Цитата: Букволюб от Но тогда в чём юмор?
там в смысле "покачал бы на заборе (планке, перегородке и т. д.)" в смысле эротическом 
тогда бы я выглядел старо (в смысле опытно)
Не понимаю. Разве Schwelle имеет значение "забор" ? Я нашёл только "порог/шпала".
К тому ж в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:41
PS
Ich würd' Madame schon irgendwie über die Schwelle schwingen -- Я бы мадаму уже как-нибудь...
1. через порог  взметнул
2. на пороге (или на чём-то) покачал

Как правильно? 
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 17, 2016, 17:43
Schwelle вообще всё что угодно может быть. кстати, вглядевшись в текст подумал, может быть речь идёт об обычае, когда жених на руках переносит невесту через порогих будущего совместного жилища ?

ЦитироватьSCHWELLE
Bedeutungen:
1. unterer Querbalken eines Türrahmens, über den man zum Eintreten geht  2. im bildlichen Sinne: an der Schwelle von etwas: am (zeitlichen oder örtlichen) Anfang von etwas  3. Minimalwert einer Größe, ab der ein interessierender Effekt einsetzt (Relevanz, Wahrnehmung, Schalten und so weiter)  4. Gleisbau: einer der Balken, auf denen die Gleise ruhen

Synonyme:
1. Türschwelle  2. Vorabend
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2016, 18:18
Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 17:43
кстати, вглядевшись в текст подумал, может быть речь идёт об обычае, когда жених на руках переносит невесту через порогих будущего совместного жилища ?
Однозначно же.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2016, 18:29
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:41
Ich würd' Madame schon irgendwie über die Schwelle schwingen -- Я бы мадаму уже как-нибудь...
1. через порог  взметнул
2. на пороге (или на чём-то) покачал

Как правильно?
Обычно невесту через порог переносят (глагол tragen), здесь используется schwingen, чтобы юмористически подчеркнуть, что пацану это было бы сделать нелегко: не перенес бы, а с трудом и с усилием "перекинул", "переметнул".. переместил этаким качающим дугообразным движением.. не могу подобрать русский глагол.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2016, 18:42
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25
То есть предполагаю, что по контексту это вышибала, но не уверен.
Если вышибала - не только тот, кто "вышибает" нарушителей из заведения, но и, как здесь в тексте, проверяет у входа, кого впускать, кого нет (по-немецки это Türsteher), - то да.
aufpassen - не просто "наблюдать", а "следить за порядком, присматривать".
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2016, 18:52
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 15:43
Смотрел и не раз. Пожалуйста, укажите мне тот словарь подобное искать"
http://www.duden.de/rechtschreibung/dicht (http://www.duden.de/rechtschreibung/dicht)

Цитироватьzusammengedrängt, zusammenstehend; ohne (größere) Zwischenräume
    (für den Blick) eine fast undurchdringbare Einheit bildend; undurchdringlich
    fest abschließend, undurchlässig
    (umgangssprachlich) geschlossen
    (salopp) betrunken
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 17, 2016, 18:56
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 18:29"перекинул", "переметнул".. переместил этаким качающим дугообразным движением.. не могу подобрать русский глагол.
Вот и славно! Собственно, так и подумах сперва по контексту, но меня Лео смутил своей эротоверсией с забором.

За ответы спасибо!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:03
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25
К тому ж в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
Не опытно, а наоборот. Выражение alt aussehen означает производить не лучшее впечатление.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:19
Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 15:47
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 14:56
Не влезет и не залезет, а сунет руку.
reinfassen = hineinfassen = внутрь + схватить, дотронуться = сунуть руку.
stimmt nicht ganz, reinfassen kann man auch mit Fingern, Zehen usw.  :)
Na klar, die Hand war einfach das erste, was mir einfiel.
Да, конечно, просто рука первой пришла в голову.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:49
Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 16:09
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 15:10
Слово toll в повседневном языке всегда означает положительную оценку (если только вся фраза не используется с иронией, - чего здесь нет).
na ja, 100%ig ist es auch nicht &=

was dazu DUDEN besagt:

toll
Wortart: Adjektiv


1.
a. ungewöhnlich, unglaublich (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1a)
b. (umgangssprachlich) großartig, prächtig (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1b)
c. (umgangssprachlich) sehr groß, stark (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1c)
d. (umgangssprachlich) sehr (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1d)
e. (umgangssprachlich) schlimm (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1e)
f. (umgangssprachlich) ausgelassen und wild (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1f)
2. (veraltet) tollwütig (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung2)
3. (veraltet) sich aufgrund einer Psychose auffällig benehmend (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung3)
Bei wertenden Äußerungen wie "jemand findet etwas toll" oder "die Gegend ist nicht toll" oder "der Film war toll" hat "toll" immer die Bedeutung '~ замечательный' und niemals 'ужасный', darum ging's. Bei "es hat ganz toll geregnet" oder "der hat sich toll angestrengt" usw. ist es selbstverständlich was anderes; da ist ja auch keine Wertung drin.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 17, 2016, 20:01
Цитата: Leo от февраля  8, 2016, 19:35
Jedes Lebewesen ist rein theoretisch nicht mehr als Vieh
:o
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: altynq от февраля 18, 2016, 00:34
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51
Хотя не знаю, какой у "Grissinis" падеж и число, но ведь ihren в Аккузативе -- "ёйный/ихний", а в Дативе -- "ёйные/ ихние".  Из чего видно, что  "их"?
так как же из чего? Люди едят свою еду, не чужую. От того, что Серафина принесла им гриссини, они не стали "ее".
Форма тут - дательный падеж, множественное число. Причем Grissinis - это избыточное множественное число, т.е. к слову, которое и так стоит во множественном числе (в итальянском) добавили еще одно окончание множественного числа, уже "немецкое". Подобное бывает и с другими словами, но считается ошибкой.

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51
Ну, думаю, вы-то поняли.
Ну все же нет. Вы  видимо намекаете на двусмысленность этого выражения. Но мне второй смысл неизвестен, то бишь такой фразеологизм мне не встречался, и с ходу я его в интернете не нашел.

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51
Перевод "was soll es" мне пригодится. В сети не нашёх.
В такой форме это выражение означает примерно "да пофиг", "неважно". Не стоит путать с "Was soll das?", которое является именно вопросом, и может означать в зависимости от контекста разные смысловые вариации вопроса "что это значит", вплоть до "что вы себе позволяете?".
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 18, 2016, 02:28
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:03
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
Не опытно, а наоборот. Выражение alt aussehen означает производить не лучшее впечатление.
Это не моя версия -- "опытно". Я же все понял по вашему раньшему совету.


Цитата: altynq от февраля 18, 2016, 00:34
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51Из чего видно, что  "их"?
так как же из чего? Люди едят свою еду, не чужую. От того, что Серафина принесла им гриссини, они не стали "ее".
Ясно : немецкий политес рулит морфологией  :)

Цитата: altynq от февраля 18, 2016, 00:34
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51Ну, думаю, вы-то поняли.
Но мне второй смысл неизвестен, то бишь такой фразеологизм мне не встречался, и с ходу я его в интернете не нашел.
Мне стало интересно, ужель никто досель не изобрёл столь насущное словцо. Исканув в Гугле, немного, но нашёх. Например :
ЦитироватьЕСЛИ БЫ НУБ ЗАХВАТИЛ МАЙНКРАФТ ЕСЛИ ВАМ ПОНРАВИЛОСЬ ПОСТАВЬ БОЛЬШОЙ БАЛЕЦ В ВЕРХ И ПОДПИШИСЬ
http://www.youtube.com/watch?v=FK7Le05psTc

Цитата: altynq от февраля 18, 2016, 00:34
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51Перевод "was soll es" мне пригодится. В сети не нашёх.
В такой форме это выражение означает примерно "да пофиг"
Вероятно, чуть адекватнее -- "что с того".
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Вновь здравствуйте!

Весь текст:

Ich schwöre, ich hatte noch nie geklaut,   -- Я клянусь, я никогда ещё не крал,
Ich zog's unter mein Hemd, wie eine zweite Haut. -- Я потащил это под моей рубашкой как вторую кожу.
Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei, -- С невинною миной возле кассы,
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei. -- Естественно, схвачен --...
1. Крик "Мятеж (в смысле, помогите!), Полиция!"
2. "Активист (из толпы) и полицейский"
???
Zwei führten mich ab in den Bully vorm Haus, -- Двое отвели меня в булли перед зданием,
Полицейский "воронок"?

Batd plauderte ich, lachte mit ihr und -- ??? я болтал, смеялся с нею и
Als ich aufstand und ging, war ich wieder gesund. -- Когда я встал и пошел, я был снова здоров.

Ihr habt mein Leben reich gemacht, -- Вы сделали мою жизнь богатой;
Ihr habt mich durch alle Klippen gebracht! -- Вы провели меня через все скалы!
Ohne Eure Liebe war    -- Без вашей любви был бы
Mein Lebensfloß zerschlagen im Meer, -- Мой жизне-плот разбит в море,
Ohne Eure helfende Hand -- Без вашей помогающей руки
War es nie fortgekommen vom steinigen Strand! -- Он бы никогда не ушёл от каменистого взморья!
Почему не Конъюктив? Опечатка?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 18, 2016, 19:35
Моя версия:

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Ich zog's unter mein Hemd, wie eine zweite Haut. -- Я потянул (засунул) это под мою рубашку как вторую кожу.
Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei, -- С невинною миной мимо кассы,
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 18, 2016, 20:15
Спасибо, думаю, вы правы, бо тут Аккузазив таки.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 18, 2016, 20:25
Ich zog's unter mein Hemd, wie eine zweite Haut.
надел под рубашку

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei. -- Естественно, схвачен --...
1. Крик "Мятеж (в смысле, помогите!), Полиция!"
2. "Активист (из толпы) и полицейский"
???
Что-то типа переполоха.
Не крик, а просто описание: переполох, полиция..

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Zwei führten mich ab in den Bully vorm Haus, -- Двое отвели меня в булли перед зданием,
Полицейский "воронок"?
https://de.wikipedia.org/wiki/VW-Bus (https://de.wikipedia.org/wiki/VW-Bus)

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Batd plauderte ich, lachte mit ihr und -- ???
Bald. Опечатка.

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Почему не Конъюктив? Опечатка?
Да. wär

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Он бы никогда не ушёл от каменистого взморья!
не отплыл
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 18, 2016, 20:26
Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei, -- С невинною миной возле кассы,
"по кассе"  ;D
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 18, 2016, 20:46
Благодарю за ответы!

Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 20:25
Ich zog's unter mein Hemd, wie eine zweite Haut.
надел под рубашку
Прямо в магазине на виду? Или в примерочной?  :)

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Он бы никогда не ушёл от каменистого взморья!
не отплыл
Корабли "ходят".  Думаю, плоты тоже. :)

Цитировать"по кассе"
Если переводить дословно, т. е. без глагола, то даже не знаю какой эквивалент придумать.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 18, 2016, 21:06
Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 20:46
Прямо в магазине на виду? Или в примерочной?  :)
В примерочной, наверное  :donno: В C & A всегда примерочные есть.
На смысл глагола ziehen unter + одежда-Akk это не влияет.

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 20:46
Корабли "ходят".  Думаю, плоты тоже, невзирая на этимологию. :)
Ну пусть будет "отошел" (хотя "отплыл" с плотом мне представляется более подходящим). "Ушел" (или "уплыл") как-то совсем не отражает смысла.

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 20:46
Если переводить дословно, т. е. без глагола, то даже не знаю какой эквивалент придумать.
А "мимо" чем не нравится?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 18, 2016, 21:51
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 21:06А "мимо" чем не нравится?

С чем согласовывать? Глагола/(дее)причастия движения нет же.

Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei,
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 20, 2016, 03:00
Добровремя! Опять стучусь...

весь текст
звук:

Doktor Berenthal kommt und es ist alles im Lot -- Доктор Беренталь прибывает и всё в порядке
Ritter ohne Furcht und Tadel, der Retter in der Not. -- Рыцарь без страха и упрёка, спасатель в нужде.
Du mußt dir nur die Worte sagen und schon fast du neuen Mut: -- Ты должен говорить себе лишь слова и ты уже обретёшь новое мужество:
fassen - ? (fasen --снимать фаску)
Doktor Berenthal kommt und alles ist gut. -- Доктор Беренталь прибывает и все хорошо.

Und er schwang sich auf die alte klapprige 250er NSU -- И он взлетал на старый громыхающий 250 NSU
das Motorrad -- средний род. Артикль согласуется с числом/ буквами?


Doktor Berenthal kommt, - das ist lange her, -- "Доктор Беренталь прибывает" -- это здесь в прошлом,
Так?
Das Emailleschild an seinem Haus gibt es nicht mehr. -- Больше нет эмалевой таблички на его доме.
Die kleine, abgewohnte Praxis steht noch immer leer, -- Маленькая, запущенная практика все еще пустует,
Und wo kriegst du jetzt deinen Trost und deine Zuversicht her? -- И где ты получишь теперь твое утешение и твою уверенность здесь?
Wenn das Erwachsen werden heißt, verdammt, dann ist es schwer -- Если взрослым становиться, значит, обречённым -- тогда это тяжело -
Смневаюсь что правильно понял. Особенно смущает соседство werden heißt
Doktor Berenthal kommt nicht mehr. -- Доктор Беренталь больше не прибудет.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 20, 2016, 10:09
Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 03:00
Doktor Berenthal kommt, - das ist lange her, -- "Доктор Беренталь прибывает"
давно это было

Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 03:00
Und wo kriegst du jetzt deinen Trost und deine Zuversicht her?
Откуда ты берешь (черпаешь)...?

Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 03:00
Wenn das Erwachsen werden heißt, verdammt, dann ist es schwer -
Если это называется стать взрослым, черт побери, то это тяжело

Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 20, 2016, 12:30
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:03
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25
К тому ж в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
Не опытно, а наоборот. Выражение alt aussehen означает производить не лучшее впечатление.
не обязательно так. У любого выражения есть несколько значений, что в общем-то нередко используют литераторы .
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 20, 2016, 14:17
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:49
Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 16:09
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 15:10
Слово toll в повседневном языке всегда означает положительную оценку (если только вся фраза не используется с иронией, - чего здесь нет).
na ja, 100%ig ist es auch nicht &=

was dazu DUDEN besagt:

toll
Wortart: Adjektiv


1.
a. ungewöhnlich, unglaublich (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1a)
b. (umgangssprachlich) großartig, prächtig (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1b)
c. (umgangssprachlich) sehr groß, stark (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1c)
d. (umgangssprachlich) sehr (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1d)
e. (umgangssprachlich) schlimm (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1e)
f. (umgangssprachlich) ausgelassen und wild (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung1f)
2. (veraltet) tollwütig (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung2)
3. (veraltet) sich aufgrund einer Psychose auffällig benehmend (http://www.duden.de/rechtschreibung/toll#Bedeutung3)
Bei wertenden Äußerungen wie "jemand findet etwas toll" oder "die Gegend ist nicht toll" oder "der Film war toll" hat "toll" immer die Bedeutung '~ замечательный' und niemals 'ужасный', darum ging's. Bei "es hat ganz toll geregnet" oder "der hat sich toll angestrengt" usw. ist es selbstverständlich was anderes; da ist ja auch keine Wertung drin.
тем не менее в литературе встречается, имеет же место даже перефразирование крылатых выражений
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 20, 2016, 16:35
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 20:25


Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei. -- Естественно, схвачен --...
1. Крик "Мятеж (в смысле, помогите!), Полиция!"
2. "Активист (из толпы) и полицейский"
???
Что-то типа переполоха.
Не крик, а просто описание: переполох, полиция..
скорее просто шум
Цитировать
Zwei führten mich ab in den Bully vorm Haus, -- Двое отвели меня в булли перед зданием,
Полицейский "воронок"?
https://de.wikipedia.org/wiki/VW-Bus (https://de.wikipedia.org/wiki/VW-Bus)
Здесь наверно так и есть хотя булли ещё обозначает старой модели трактор ланц-бульдог

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Он бы никогда не ушёл от каменистого взморья!
не отплыл
красивее будет не отошёл:)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 20, 2016, 17:02
Цитата: Poirot от февраля 20, 2016, 10:09
Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 03:00
Wenn das Erwachsen werden heißt, verdammt, dann ist es schwer -
Если это называется стать взрослым, черт побери, то это тяжело
Здесь литературный синтаксис или эллипсис без man?

Данке!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 20, 2016, 17:04
Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 17:02
Здесь литературный синтаксис или эллипсис без man?
Не знаю, что такое эллипсис. Man зачем, если стоит das?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Опять я!

Danke liebe gute Fee, dass mein Chemiebaukasten -- Спасибо дорогая добрая фея, что мой набор "юный химик"
Nicht die Substanz enthielt, um die ich dich gebeten hab' -- Не содержал субстанцию, о которой я попросил тебя;
Danke, dass meine Murmeln nicht in mein Nasenloch passten -- Спасибо, что мои шарики не вошли в мою ноздрю,
Это о чём? По контексту он о то-сё просит, а фея игнорирует.


Весь текст:

Du siehst sie an und du betastest sie von allen Seiten, -- Ты рассматриваешь их и ты ощупываешь их со всех сторон,
Du legst sie erstmal vor dich hin, du räumst sie später weg -- Ты кладешь их прежде всего перед собой, ты убираешь их позже прочь -
Aber da irrst du dich: Da bleiben sie für alle Zeiten, -- Но там ты ошибаешься: там они остаются на всё время,
Die kleinen Platzbesatzer kriegst du nie wieder vom Fleck. -- У маленьких оккупантов ты не отвоюешь никогда вновь ни клочка.
Так? Не ясен синтаксис. Аккузатив здесь что-то вроде Локатива?

Und schon beginnst du, alles wieder aus dem Müll zu klauben -- И уже ты начинаешь все снова из мусора выбирать
Ihr lieben Bleistiftreste - du wirst leicht sentimental, -- Ваш дорогой остаток карандаша -- ты становишься несколько сентиментальным,
Du wolltest eigentlich nichts wegwerfen, nein nur entstauben -- Собственно, ты ничего не хотел выбрасывать, нет, лишь обеспылить:
Willkommen zuhaus, ihr Staubfänger, bis zum nächsten Mal! -- Добро пожаловать домой, ваш пылесборник, до следующего раза!
Так? Почему не dein при наличии du?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2016, 10:39
Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Danke, dass meine Murmeln nicht in mein Nasenloch passten -- Спасибо, что мои шарики не вошли в мою ноздрю,
Это о чём? По контексту он о то-сё просит, а фея игнорирует.
Стеклянные ("мраморные") шарики, в которые дети играют.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2016, 11:30
Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Die kleinen Platzbesatzer kriegst du nie wieder vom Fleck. -- У маленьких оккупантов ты не отвоюешь никогда вновь ни клочка.
Так? Не ясен синтаксис. Аккузатив здесь что-то вроде Локатива?
Обычный аккузатив в роли аккузатива, kriegen - переходный глагол.
И kriegen - это не "отвоюешь", а то же самое что bekommen, "получить". В данном значении дословно не перевести, общий смысл примерно "достичь желаемого состояния путем каких-либо манипуляций". Как англ. to get.
Fleck ~ место.
Здесь это что-то типа "сдвинуть оккупантов с места", если дословно. А по смыслу можно даже "не избавишься".

Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Ihr lieben Bleistiftreste - du wirst leicht sentimental, -- Ваш дорогой остаток карандаша -- ты становишься несколько сентиментальным,

Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Willkommen zuhaus, ihr Staubfänger, bis zum nächsten Mal! -- Добро пожаловать домой, ваш пылесборник, до следующего раза!
Так? Почему не dein при наличии du?
В обоих случаях ihr = "вы", и далее множественное число.
Это типа вокатива: ах вы милые карандашные огрызки (или как их по-русски назвать); добро пожаловать домой, пылесборники!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2016, 11:46
Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 21:51
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 21:06А "мимо" чем не нравится?

С чем согласовывать? Глагола/(дее)причастия движения нет же.

Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei,
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei.
Не понимаю, в чем проблема. Если "переводить" дословно, то достаточно просто "мимо", как в оригинале.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2016, 11:49
Цитата: Leo от февраля 20, 2016, 12:30
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:03
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25
К тому ж в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
Не опытно, а наоборот. Выражение alt aussehen означает производить не лучшее впечатление.
не обязательно так. У любого выражения есть несколько значений, что в общем-то нередко используют литераторы .
Мы говорим о конкретном тексте и значении слов и выражений в нем, а не в вакууме.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2016, 11:57
Цитата: Leo от февраля 20, 2016, 14:17
Тем не менее в литературе встречается, имеет же место даже перефразирование крылатых выражений
Ну хоть пример приведите, что ли, чтобы понять, о чем вы. Я про toll.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 25, 2016, 12:55
ginkgo, спасибо за помощь!

ЦитироватьСтеклянные ("мраморные") шарики, в которые дети играют.
Я предполагал. Но не ясно, какие просьбы фее могли быть с ними связаны. Но, возможно, тут просто благодарность за несостоявшуюся свою глупость, хотя и в стороне от канвы. 

ЦитироватьЭто типа вокатива:
По контексту -- скорее всего. Но меня смутило неотделение местоимения запятою, как то советуют:
ЦитироватьSie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.   http://startdeutsch.ru/poleznoe/razgovornik/249-obrashchenie-v-nemetskom-yazyke

Будем считать -- опечаткой.


Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2016, 13:47
Пример с президентом - это другое. И смысл, и интонация другая, обособлено только обращение Herr Präsident.
В примерах из текста местоимения образуют единое интонационное, синтаксическое  и смысловое целое с именами, запятая не нужна.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2016, 13:51
Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 12:55
Но не ясно, какие просьбы фее могли быть с ними связаны. Но, возможно, тут просто благодарность за несостоявшуюся свою глупость, хотя и в стороне от канвы.
Да, наверное. А, может, просил фею, чтобы поместились в носу. Мало ли, что дитю в голову приходило.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 25, 2016, 22:13
Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Ihr lieben Bleistiftreste
Теперь уже у меня вопрос: почему "lieben"?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 25, 2016, 22:48
Цитата: Poirot от февраля 25, 2016, 22:13
Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Ihr lieben Bleistiftreste
Теперь уже у меня вопрос: почему "lieben"?

Наверное, потому же, почему wir Deutschen ) Хотя "wir Deutsche" вроде как тоже можно (согласно Дудену, хотя wir Deutschen звучит привычнее), но ihr liebe Bleistiftreste совсем не звучит. Вот если бы была запятая, тогда было бы другое дело.
Почему так - не знаю. Как-то это связано со слитностью местоимения с именем в этой конструкции, по ощущениям. Но что по этому поводу думают теоретики - не знаю/не помню.

Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Вновь приветствую любителей изящной словесности!

Весь текст:

Beim ersten Frühlings/säuseln, direkt nach dem ersten Schnee -- При первом весеннем шёпоте, сразу после первого снега
Весна же?
Parkt vorm Haus ein altes, rotes Alfa-Cabriolet -- паркуется перед домом старый, красный Альфа-кабриолет


Wenn der Herbst kommt, ist er weg, dann steht er aufgebockt -- Если осень наступает, его нет, тогда он стоит на козлах
In 'ner Halle und mein Nachbar, genannt Spider Man, hockt -- в зале и мой сосед, упомянутый Спайдер Мен, сидит
In stiller Andacht vor dem Lustobjekt und hypnotisiert -- в тихом благоговении перед объектом страсти и гипнотизирует
Das ,,H" im Kennzeichen, wienert und konserviert -- букву H на номерном знаке, wienert и консервирует
???
Sein heilix Blechle, um den bösen Rostfraß zu mindern -- свой heilix Blechle, чтобы уменьшить злую коррозию
Разумеется автожурнал или "раритет"? Перевод не нашёл.


Sein Bauch lappt über die Jeans wie ein luftloser Pneu, -- Его живот lappt над джинсами как безвоздушная пневмо-шина,
???

Die Bandscheibe fällt vor und das Toupet fliegt weg –- Межпозвоночный хрящ выпадает и парик/накладка улетает –
Парик или некий протез?
Egal, der Lenz ist da, runter mit dem Verdeck! -- Всё равно, весна тут, опустить верх (машины) !
Так?
Seine Frau ist mit 'nem Porsche-Schnösel abgefahr'n, -- Его жена с Порше-снобом уехала,


Seine Kinder, üble Erbschleicher und Halsabschneider, -- Его дети, дурные наследство-оттяпы и горло-резы,
Zocken ihm die Stütze ab – egal, nur nicht den Spider! -- обезденеживают/срывают ему опору – всё равно, только не Спайдер!
Двойной смысл?


Solang gehört er noch nicht zu den Untoten, -- До тех пор пока он не принадлежит еще к нежитям
Mit der Angel auf dem Klappstuhl, die den Karpfenteich ausloten, -- с удочкой на складном стуле, кои карпо-пруд исследуют;
Zu den verirrten Seelen, die auf Volksmusik steh'n   -- К заблудшим душам, кои стоят на народной музыке
Увлекаются? Встают под неё как под гимн?

Erst holt das Auto der TÜV, dann uns der Sensemann! -- Лишь техосмотр заполучит/арестует машину, тогда нас -- косарь!
Так?

Sven

Ein Freund rief an: ,,Hör' mal, wenn es dich int'ressiert, -- Друг позвонил: ,,Послушай чуть, если это интересует тебя,
Ich lese grad, Don Rosa 's in der Stadt und signiert    -- Я как раз читаю, (что) Дон Роза есть в городе и подписывает
Так?
Seine Zeichnungen im ,,Comix" in der Manufaktur -- свои рисунки на ,,Комиксах" в Мануфактуре
Книжный магазин?
In der Friedrichstraße heut 16 bis 18 Uhr!" -- на Фридрихштрассе сегодня от 16 до 18 часов!"
Das muß man einem Schöngeist wie mir nicht zweimal sagen, -- Не нужно это эстету как мне говорить дважды,
Der Frau Dr. Erika Fuchs seit Kindertagen -- Который/на фрау докторе Эрике Фухс со дней детства
Чей артикль? (Fuchs -- переводчица комиксов)
Verfall'n ist, von ihrem Gedankengut kontaminiert, -- разрушен, от её мысле-богатства заражён,
В смысле "потрясён"?
Der, wie andre Schiller und Goethe, Donald Duck zitiert: -- Который, как другой Шиллера и Гёте, Дональда Дака цитирует:
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 28, 2016, 10:10
Вот это чудо макаронного автопрома -- Alfa Romeo Spider 1300 Junior Fastback :

Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 14:08
набосаю тут кокчкго
http://www.heilix-blechle.de/hb/index.php
винерт от винер - сосиски , типа сосисит, становится как сосиска
у нас в Тюрингии первый снег нередко в марте
Ma·nu·fak·tu̱r
Substantiv [die]WIRTSCH.
ein (kleinerer) Betrieb, in dem die Produkte von Hand (und nicht maschinell) gefertigt werden.

Ver­deck, das
Wortart: Substantiv, Neutrum
Häufigkeit: ▮▮▯▯▯
RECHTSCHREIBUNG
Worttrennung: Ver|deck
BEDEUTUNGSÜBERSICHT
1. oberstes Deck eines Schiffes
2. meist bewegliches Dach eines Wagens
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 14:30
https://en.wiktionary.org/wiki/lappen
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 14:32
https://de.wikipedia.org/wiki/Toupet
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:33
Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".

Под heilix Blechle имеется в виду автомобиль, как Лео уже намекнул.
heilix - искаженное heiliges (heilig).
Blechle < Blech "жесть", но с уменьшительным суффиксом - в т.ч. ласковое название машины.
Что-то типа "ненаглядная жестянка", короче говоря : )
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 14:33
остальное не виден контекст
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:35
auf etwas Akk stehen = to like very much
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 14:37
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:33
Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".
ещё и болтать на венском диалекте  :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:39
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Der Frau Dr. Erika Fuchs seit Kindertagen -- Который/на фрау докторе Эрике Фухс со дней детства
Чей артикль? (Fuchs -- переводчица комиксов)
Verfall'n ist,
der - который
jm Dat verfallen sein - что-то типа "находиться под обаянием кого-л., сходить с ума от кого-л. " и т.п.
Frau Dr. Erika Fuchs здесь - этот "кто-то".
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:40
Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:37
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:33
Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".
ещё и болтать на венском диалекте  :)
В этом тексте он явно не это делает с машиной :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 14:53
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:40
Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:37
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:33
Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".
ещё и болтать на венском диалекте  :)
В этом тексте он явно не это делает с машиной :)
в молодёжном сленге винерн чаще всего синоним виксен, т.е. мастурбировать  :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 14:57
http://www.undinger.de/dictionairle/schwaebisch/wort/856/Heilix Blechle!/ (http://www.undinger.de/dictionairle/schwaebisch/wort/856/Heilix%20Blechle!/)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 14:58
https://de.wikipedia.org/wiki/Heilig (https://de.wikipedia.org/wiki/Heilig)'s_Blechle
не heiliges
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:08
Ver­deck, das
2. meist bewegliches Dach eines Wagens
Это я понимал. Мне не ясен синтаксис фразы:
ЦитироватьEgal, der Lenz ist da, runter mit dem Verdeck! -- Всё равно, весна тут, вниз с верхом/крышей!
Это нормальный порядок слов?
Можно ли сказать "mit dem Verdeck runter"?

ЦитироватьMa·nu·fak·tu̱r
ein (kleinerer) Betrieb, in dem die Produkte von Hand (und nicht maschinell) gefertigt werden.
Думаю, здесь значение не "ручная мастерская" а "вручную". Это возможно?

Ich lese grad, Don Rosa 's in der Stadt und signiert   --  Я как раз читаю, (что) Дон Роза есть в городе и подписывает
Seine Zeichnungen im ,,Comix" in der Manufaktur -- свои рисунки в  ,,Комиксах" (в магазине) вручную/собственноручно

Цитироватьhttps://en.wiktionary.org/wiki/lappen
to piece up, patch, repair -- ставить заплатки
to raise (money) -- собирать (деньги)
to clean with a shammy -- чистить с замшей
Эти значения в прямом смысле не подходят по контексту.
Я разобрался -- здесь überlappen -- частично перекрывать http://www.duden.de/rechtschreibung/ueberlappen

Sein Bauch lappt über die Jeans wie ein luftloser Pneu, -- Его живот прикрывает джинсы как сдутая пневмо-шина,



ginkgo, благодарю -- почти всё ясно!
Лишь:
Цитироватьjm Dat verfallen sein - что-то типа "находиться под обаянием кого-л., сходить с ума от кого-л. " и т.п.
Frau Dr. Erika Fuchs здесь - этот "кто-то".
Датив морфологически не выражен. Может ли быть, что здесь Der это окказианально Der + der (т. е.  относится туда и сюда) ?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 28, 2016, 21:11
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Это нормальный порядок слов?
Да, нормальный. Вспомнилась фраза - Nieder mit Faschismus!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 28, 2016, 21:14
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Я разобрался -- здесь überlappen -- частично перекрывать http://www.duden.de/rechtschreibung/ueberlappen
Что-то типа английского "to overlap"?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:25
Цитата: Poirot от февраля 28, 2016, 21:14Что-то типа английского "to overlap"?

Поморфемно -- то же самое. А по вкладываемому смыслу -- не знаю.

Благодарю!

Вопро вдогон:

Der Laden war gerammelt voll und allen war klar, -- Магазин был набит полно и всем был ясно,
Daß das 'ne Aktion für die nächsten Stunden war. -- что акция за следующие часы была бы.
Здесь нуно wäre?

Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 22:43
Цитата: Poirot от февраля 28, 2016, 21:14
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Я разобрался -- здесь überlappen -- частично перекрывать http://www.duden.de/rechtschreibung/ueberlappen (http://www.duden.de/rechtschreibung/ueberlappen)
Что-то типа английского "to overlap"?
überlappen из немецкого виндоуса когда окна частично перекрываются (одно из многих значений, конечно) :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: KMI от февраля 28, 2016, 23:17
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Sein Bauch lappt über die Jeans wie ein luftloser Pneu, -- Его живот прикрывает джинсы как сдутая пневмо-шина


lappen, verb. in zwei hauptbedeutungen.

1) intrans., schlaff herniederhangen; von körpertheilen, kleidungsstücken:

http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemid=GL01635

То есть , означает "свисать"

Его (дряблый), как спущенная шина, живот свисает на джинсы
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от февраля 28, 2016, 23:57
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:25
Вопро вдогон:

Der Laden war gerammelt voll und allen war klar, -- Магазин был набит полно и всем был ясно,
Daß das 'ne Aktion für die nächsten Stunden war. -- что акция за следующие часы была бы.
Здесь нуно wäre?
а для чего ? что это была акция (или как лучше по русски: мероприятие ?) для последующих часов ?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 29, 2016, 16:58
Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:53
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:40
Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:37
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:33
Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".
ещё и болтать на венском диалекте  :)
В этом тексте он явно не это делает с машиной :)
в молодёжном сленге винерн чаще всего синоним виксен, т.е. мастурбировать  :)
И что? Это как-то меняет значение этого глагола в этом тексте?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 29, 2016, 17:09
Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:58
https://de.wikipedia.org/wiki/Heilig's_Blechle
не heiliges
Heilig's и heiliges - это не одно и то же?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 29, 2016, 17:14
Цитата: KMI от февраля 28, 2016, 23:17Его (дряблый), как спущенная шина, живот свисает на джинсы
Спасибо за уточнение!

Цитата: Leo от мероприятие ?) для последующих часов ?
Да. Вот текст:
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 29, 2016, 17:54
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Мне не ясен синтаксис фразы:
ЦитироватьEgal, der Lenz ist da, runter mit dem Verdeck! -- Всё равно, весна тут, вниз с верхом/крышей!
Это нормальный порядок слов?
Да. Это означает (эмоциональное) побуждение опустить Verdeck.
К примеру, приведенному Пуаро (Nieder mit []!), можно добавить Weg mit [dem Staub]! Raus/Rein mit [dir]! и т.п.

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Лишь:
Цитироватьjm Dat verfallen sein - что-то типа "находиться под обаянием кого-л., сходить с ума от кого-л. " и т.п.
Frau Dr. Erika Fuchs здесь - этот "кто-то".
Датив морфологически не выражен. Может ли быть, что здесь Der это окказианально Der + der (т. е.  относится туда и сюда) ?
Нет, так не бывает.
Датив не обязан быть выражен морфологически. Если бы было просто имя собственное, без титула, - тоже не был бы выражен. Frau Dr. - это как бы часть имени собственного.

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
von ihrem Gedankengut kontaminiert, -- разрушен, от её мысле-богатства заражён,
В смысле "потрясён"?
Нет. Заражен. Это юмористическое словоупотребление. Как и Gedankengut, и мн. другое в текстах Р.М.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 29, 2016, 18:03
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 17:14
Einem von diesen Zeitgeistvätern,
Diesen neuen, etwas später'n,
Dafür etwas aufgeblähter'n Städtern,
Die du am Beifallheischen erkennen kannst:
,,Alle mal herkucken, Leute: Ich hab' mich fortgepflanzt!"
:D :E:
Букволюб, еще раз вам спасибо за тему! :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 29, 2016, 18:36
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Beim ersten Frühlings/säuseln, direkt nach dem ersten Schnee -- При первом весеннем шёпоте, сразу после первого снега
Весна же?
Мне тоже непонятно, почему "ersten". По смыслу (и по симметрии текста) должно бы быть "letzten". Похоже на опечатку (влияние первого "ersten" во фразе?)..

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Wenn der Herbst kommt, ist er weg, dann steht er aufgebockt -- Если осень наступает, его нет, тогда он стоит на козлах
если когда

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
In 'ner Halle und mein Nachbar, genannt Spider Man, hockt -- в зале и мой сосед, упомянутый Спайдер Мен, сидит
Halle не всегда означает "зал". Здесь это цех мастерской, гараж или т.п.
genannt - по кличке
hockt - не просто сидит, а на корточках

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Seine Kinder, üble Erbschleicher und Halsabschneider, -- Его дети, дурные наследство-оттяпы и горло-резы,
Zocken ihm die Stütze ab – egal, nur nicht den Spider! -- обезденеживают/срывают ему опору – всё равно, только не Спайдер!
Двойной смысл?
Нет двойного смысла.
Под Stütze имеется в виду социальная помощь, пособие. (Хотя Лео, конечно, может сказать, что Stütze - это еще и подставка под клавиатуру  ::) )

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Erst holt das Auto der TÜV, dann uns der Sensemann! -- Лишь техосмотр заполучит/арестует машину, тогда нас -- косарь!
Так?
erst... dann... - сначала... потом...
holt - заберет

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Думаю, здесь значение не "ручная мастерская" а "вручную". Это возможно?
Вряд ли.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 29, 2016, 19:50
Цитата: ginkgo от февраля 29, 2016, 17:54
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Думаю, здесь значение не "ручная мастерская" а "вручную". Это возможно?
Вряд ли.
Тогда, что значат в контексте Comix, Manufaktur?
Цитата: Mei от Ich lese grad, Don Rosa 's in der Stadt und signiert
Seine Zeichnungen im ,,Comix" in der Manufaktur
In der Friedrichstraße heut 16 bis 18 Uhr!"

Цитата: ginkgo от февраля 29, 2016, 17:54
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
von ihrem Gedankengut kontaminiert, -- разрушен, от её мысле-богатства заражён,
В смысле "потрясён"?
Нет. Заражен. Это юмористическое словоупотребление. Как и Gedankengut, и мн. другое в текстах Р.М.
Я спрашивал про Verfall'n ist (в цитате отрезаноj) и про кое вы уже ответили ранее. ;up:
Ещё раз спасибо!

Остальные объяснения ясны.

Цитироватьспасибо за тему!
:)
Половину спасиба переправляю für Damaskin, кой дал мне первую ссыль.

Вопрос не по грамматике (ко всем):
Цитата: Mei от Der Meister sah zu ihm auf, Sven war so aufgeregt,
Vor lauter Ehrfurcht klang seine Stimme belegt:
,,Please, Mister Don Rosa", bat er heiser,
,,Can you write: Für Hans-Dieter Kaiser?"
Для кого Свен просит?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 29, 2016, 19:58
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 19:50
Для кого Свен просит?
Для себя вероятно. Чтобы этот Дон Роза написал "Для Ханса-Дитера Кайзера".
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 29, 2016, 20:00
У него тройное имя Ханс-Дитер-Свен?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 29, 2016, 20:01
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 20:00
У него тройное имя?
Двойное, если Кайзер фамилия.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: KMI от февраля 29, 2016, 20:11
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Erst holt das Auto der TÜV, dann uns der Sensemann! -- Лишь техосмотр заполучит/арестует машину, тогда нас -- косарь!
Так?


der Sensemann=der Tod (как олицетворение/символ смерти, типа русского: "старуха с косой")
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от февраля 29, 2016, 20:38
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 19:50
Тогда, что значат в контексте Comix, Manufaktur?
Comix - наверное, название какого-нибудь магазина, специализирующегося на комиксах.
Насчет мануфактуры - интересный вопрос, конечно. Я уже тоже сомневаться начала. Возможно, вы правы.
Сначала подумала, что это известное берлинцам местное название. Но что-то слишком много названий в тексте выходит.

Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 19:50
Я спрашивал про Verfall'n ist (в цитате отрезаноj) и про кое вы уже ответили ранее. ;up:
Точно! Пардон :) Это я не туда глянула и дальше на автомате :)

Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 19:50
Для кого Свен просит?
Для отца, похоже.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:24
Цитата: ginkgo от февраля 29, 2016, 20:38Для отца, похоже.

Может и для отца. Первое, что придумывается. Но, мню, по-любому это кто-то известный в Германии, а Свен его реальный сын (может, тоже на слуху), бо если папа просто чел из толпы, то Мэй добавил бы информацию об отцовстве во фразу мальчика (или вообще ограничился бы трогательным "для папочки"), иначе финал бледный. 
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:41
Цитата: KMI от февраля 29, 2016, 20:11
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Erst holt das Auto der TÜV, dann uns der Sensemann! -- Лишь техосмотр заполучит/арестует машину, тогда нас -- косарь!
Так?
der Sensemann=der Tod (как олицетворение/символ смерти, типа русского: "старуха с косой")
Вопрос мой был про глагол. Но за уточнение таки спасибо!
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от февраля 29, 2016, 22:03
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:41
Вопрос мой был про глагол.
Какой глагол? Там он только один - holt. Впрочем, gingko hat's bereits oben erklärt.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: ginkgo от марта 1, 2016, 21:19
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:24
Может и для отца. Первое, что придумывается. Но, мню, по-любому это кто-то известный в Германии, а Свен его реальный сын (может, тоже на слуху), бо если папа просто чел из толпы, то Мэй добавил бы информацию об отцовстве во фразу мальчика (или вообще ограничился бы трогательным "для папочки"), иначе финал бледный.
"Для папочки" быть не могло бы - это ведь художник подписывает книгу, а не мальчик. Для папочки художника? :)

Может быть, я ошибаюсь, но по-моему, ни о ком известном здесь речь не идет, а то, что автограф для отца, понятно по имени: Hans-Dieter - это, скорее, имя старшего поколения (в отличие от Sven).
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от марта 2, 2016, 00:54
Цитата: ginkgo от марта  1, 2016, 21:19Для папочки художника? :)
Нет, конечно. Мне представлялась потенциально изменённая концовка, кою я забыл предварительно изложить. Засим в ея контексте выразихся забавно для стороннего.
Итак.
Дон Роза и подписывал, и рисовал:
ЦитироватьDon Rosa nahm sich für jeden Zeit,
Schrieb und malte mit Geduld und Liebenswürdigkeit.
Ich würde ihn um eine Gundel Gaukelei (утка) bitten,
Oder einen Gustav Gans (утенок)

При необходимости показать отцовство явно,  Мэй  мог бы оставить "за кадром" реплику Свена и дать лишь апарт "для папочки". Например, Дон Роза нарисовал (или подписал -- неважно), а Свен, беря рисунок, это пробормотал.
При подобной определённой развязке сюжет бы психологически выстроился, на мой русский "слух". Возможно, что для германца по одному имени понятно, что "папа", и вы правы.
Я же подозреваю другую концовку -- парадоксальнее, как свойственно писать мастерам. 

Но возможно, за истиной надо к Самому обращаться.  :)
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от марта 2, 2016, 09:04
Цитата: Букволюб от марта  2, 2016, 00:54
für jeden Zeit
Тут что-то с грамматикой не то.
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от марта 2, 2016, 16:23
Цитата: ginkgo от марта  1, 2016, 21:19
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:24
Может и для отца. Первое, что придумывается. Но, мню, по-любому это кто-то известный в Германии, а Свен его реальный сын (может, тоже на слуху), бо если папа просто чел из толпы, то Мэй добавил бы информацию об отцовстве во фразу мальчика (или вообще ограничился бы трогательным "для папочки"), иначе финал бледный.
"Для папочки" быть не могло бы - это ведь художник подписывает книгу, а не мальчик. Для папочки художника? :)

Может быть, я ошибаюсь, но по-моему, ни о ком известном здесь речь не идет, а то, что автограф для отца, понятно по имени: Hans-Dieter - это, скорее, имя старшего поколения (в отличие от Sven).
Плюсую: все знакомые Хансы-Дитеры за 70 (есть один, которому 60 -и он исключение), все Свены как правило до 30 (также есть один сорокалетний) :)
Offtop
Большинство русскоязычных, носивших в стране своего происхождения имя Сергей, переделывают его в Германии на Свен
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от марта 2, 2016, 16:30
Цитата: Poirot от марта  2, 2016, 09:04
Цитата: Букволюб от марта  2, 2016, 00:54
für jeden Zeit
Тут что-то с грамматикой не то.
лудше таг новерно: für Jeden Zeit
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Poirot от марта 2, 2016, 17:01
Цитата: Leo от марта  2, 2016, 16:23
Большинство русскоязычных, носивших в стране своего происхождения имя Сергей, переделывают его в Германии на Свен
Под шведов косят?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Leo от марта 2, 2016, 17:03
Цитата: Poirot от марта  2, 2016, 17:01
Цитата: Leo от марта  2, 2016, 16:23
Большинство русскоязычных, носивших в стране своего происхождения имя Сергей, переделывают его в Германии на Свен
Под шведов косят?
дык у нас бестолку. шведов тоже не жалуют
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от марта 5, 2016, 14:39
Вновь здравия вам!

Весь текст. Происходит на острове Sylt

Звук. (Интересный припев в ритме "мумба-юмба"!)


Er spült die Teller im 'Südwesterhaus' in Wenningstedt, -- Он полощет тарелки в 'Юго-западном доме' в Веннигштедте,
Weiss gar nicht, wann ich den ersten Blick aufgefangen habe. -- Не зна-ю/ет вовсе//совсем не белый, когда я перехватил/уловил первый взгляд.
По контексту, вроде, второе значение, но в обоих случаях не получается связный синтаксис.
Vielleicht ein Lächeln überm vollbeladenen Tablett, -- Вероятно, с улыбкой над загруженнымм подносом,
Так? Чья улыбка и у кого поднос? Это можно определить по синтаксису?
Meist siehst Du ja nur die schwarzen Hände bei der Tellerrückgabe. -- В основном ты видишь только чёрные руки при возврате тарелки.


Ich sage 'Djambo Johnson', er sagt 'Moin, Moin, Mister', -- Я говорю: "Джамбо (здравствуй), Джонсон", он говорит: "здрасьте-здрасьте, мистер".
Ob es stürmt oder schüttet oder grad über der Lister -- Будь то штормит или льёт, или прямо над листской
Düne stahlblau der Himmel aufklart, -- дюной стале-голубо небо проясняется,
Вероятно, поразумевается либо залив List Ley либо местность List на севере острова?
Ist er -- Он --
Mit einem Lächeln immer auf grosser Fahrt: -- С улыбкой всегда в большой поездке:
Klaar Kimming, rüm Hart! -- Ясного обзора, большого сердца!
Как адекватнее перевести?
Название: *Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey
Отправлено: Букволюб от сентября 29, 2016, 02:43
Здравствуйте, вновь прошу помощи!

Весь текст http://www.reinhard-mey.de/start/texte/alben/es-ist-weihnachtstag

Zu Müller-Wattenscheidt, da führt der Weg mich nun mal genau -- К Мюллер-Ваттеншайдту, там дорога ведет меня точно
Vorbei am Haus von Dr. Zickendraht und seiner Frau, -- Мимо дома доктора Цикендрата и его жены,
Die hat mir 'ne Autofensterkloroll'nhäkelmütz geschenkt. -- Коя подарила мне авто-окно-клозето-рулоно-крючковязаную-шапку. (Здесь есть какой-то смысл или каламбур?)
Und wenn sie nichts von mir kriegt, ist sie zu Tod' gekränkt. -- И если она ничего не получит от меня, она будет смертельно обижена.


Was schenke ich denn jetzt bloß den Müller-Watten/scheidts? -- Что я подарю все же только теперь  Мюллер-Ваттеншайдтам?
Die Läden zu, die Kekse weg, der Ofen ist aus, -- Магазины закрыты, печенья нет, печь погасла, (Подразумевается, что автор просто не может испечь печенье на своей печи или дополнительно есть некая аллюзия?) 

Mann, jetzt aber nichts wie auf dem schnellsten Wege nach Haus.
-- Человек теперь, однако, есть ничто, кроме как на быстрейшем пути домой.
или (?)
-- Вперёд/ну, теперь, однако, нет ничего, кроме быстрейшего пути домой.