Лингвофорум

Общий раздел => Искусство и виртуальная жизнь => Литература => Тема начата: Devorator linguarum от февраля 6, 2016, 18:47

Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Devorator linguarum от февраля 6, 2016, 18:47
Начало стихотворения Ду Фу 杜甫 "Песнь о боевых колесницах" 兵車行:

車 轔 轔
馬 蕭 蕭
行 人 弓 箭 各 在 腰
耶 娘 妻 子 走 相 送
塵 埃 不 見 咸 陽 橋
牽 衣 頓 足 闌 道 哭
哭 聲 直 上 干 云 霄
......

chē lín lín
mǎ xiāo xiāo
xíng rén gōng jiàn gè zài yāo
yē niáng qī zǐ zǒu xiāng sòng
chén āi bú jiàn xián yáng qiáo
qiān yī dùn zú lán dào kū
kū shēng zhí shàng gān yún xiāo
......


Мой дословный перевод:

Повозки громыхают,
Кони ржут.
Шагают люди, лук и стрелы у каждого на поясе.
Отцы, матери, жёны, дети идут, друг друга провожают.
Пыль, пыль. Не видно Сяньянского моста.
Тянут одежду, останавливают; преграждают дорогу, плачут.
Звуки плача поднимаются вверх, вторгаются в облачное небо.
......

Литературный перевод А.И. Гитовича:

Боевые
Гремят колесницы,

Кони ржут
И ступают несмело.

Людям трудно
За ними тащиться

И нести
Свои луки и стрелы.

Плачут матери,
Жены и дети -

Им с родными
Расстаться не просто.

Пыль такая
На белом на свете -

Что не видно
Сяньянского моста.

И солдат
Теребят за одежду, -

Все дрожат
Перед близостью битвы, -

Здесь Мольба
Потеряла Надежду,

Вознося в поднебесье
Молитвы.
......

Анонимный английский перевод:

The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds.
......


Испанский перевод Чэнь Гоцзян:

Los carros chirrían.
Los caballos relinchan.
Arcos y flechas al costado,
Los reclutas se ponen en marcha.
Parientes, mujeres y niños los acompañan,
y el puente Sianyan está cubierto de polvo.
Algunos les arrancan el uniforme y patalean,
otros lloran y les cierran el camino,
horadando el firmamento con sus llantos y quejas.
......

Итальянский перевод М. Пиццирани:

Il fragore dei carri risuona,
i cavalli in corsa nitriscono,
gli uomini avanzano con un arco e la faretra alla vita
padri, madri, mogli e bambini corrono a vederli partire
la polvere è tale che non si vede il ponte oltre Chang'an
gli tirano le maniche, si gettano ai loro piedi e piangono alla fine della strada
e il suono delle grida sale alto fino alle nuvole.
......


Турецкий перевод У.Б. Гезгина:

Savaş arabalarının çıngırtısı,
Atların kişneyişi,
Bel'de yay ve ok;
Onların ardı sıra gelenler tökezleye tökezleye
Bir dolu ana-baba, eşler ve çocuklar
Engel oluyor onlara kalkan toz,
Örtüyor Hsienyang'taki büyük köprüyü;
Yere vuruyorlar hızla, ayaklarını; yaş döküyorlar
Ağıt yakarak koca bir umutsuzlukla
Bulutlara değin yükseliyor çığlıkları.
......


Все-таки никто, кроме русских, нормально переводить стихи не умеет. :smoke:
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2016, 17:53
А что-нибудь про отшельничество в горах есть? Или у Ду Фу нет такого? Я их плохо различаю - Ду Фу, Ли Бо и Бо Цзюй-и.
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:24
Цитата: Mechtatel от февраля  7, 2016, 17:53
А что-нибудь про отшельничество в горах есть? Или у Ду Фу нет такого? Я их плохо различаю - Ду Фу, Ли Бо и Бо Цзюй-и.

Отдаюсь своим мыслям (Ду Фу)

На мокрой ветке
иволга щебечет

И чайки плавают
У островка.

Цветы совсем поникли
В этот вечер,

И стала неспокойною
Река.

Седой старик-
Варю вино из проса.

Стучится дождь
У моего окна.

Я на судьбу
Не взглядываю косо:

В уединенье
Слава не нужна.

(перевод А. Гитовича)
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Devorator linguarum от февраля 7, 2016, 18:26
Про отшельничество такое количество переводов на разные языки нарыть труднее.

Все же вопрос. В китайском оригинале есть рифма и строгий стихотворный размер. В русском переводе тоже (хотя стихотворный размер и изменился). Почему на других языках ни рифмы, ни размера и вообще какая-то бесталанная хренотень вместо поэзии?
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2016, 18:30
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:24
Цитата: Mechtatel от февраля  7, 2016, 17:53
А что-нибудь про отшельничество в горах есть? Или у Ду Фу нет такого? Я их плохо различаю - Ду Фу, Ли Бо и Бо Цзюй-и.

Отдаюсь своим мыслям (Ду Фу)

На мокрой ветке
иволга щебечет

И чайки плавают
У островка.

Цветы совсем поникли
В этот вечер,

И стала неспокойною
Река.

Седой старик-
Варю вино из проса.

Стучится дождь
У моего окна.

Я на судьбу
Не взглядываю косо:

В уединенье
Слава не нужна.

(перевод А. Гитовича)

Я имею в виду оригинал. А так то у меня есть объёмистый том переводов "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", в котором хорошо представлен Ду Фу.
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:30
Цитата: Devorator linguarum от февраля  7, 2016, 18:26
Все же вопрос. В китайском оригинале есть рифма и строгий стихотворный размер. В русском переводе тоже (хотя стихотворный размер и изменился). Почему на других языках ни рифмы, ни размера и вообще какая-то бесталанная хренотень вместо поэзии?

Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на ра�
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2016, 18:37
Так вообще в современной поэзии на основных европейских языках всё реже присутствует рифма.
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:43
Такое устроит?

(http://stipo.net/gif/shi1-37.gif)

Во власти чувств (Ду Фу)

Предо мной устилает тропу      белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке,      словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой —      его взгляд не касался ничей.
И утёнок на желтом песке      крепко спит подле мамы своей.

(перевод Б. Мещерякова)
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на ра�
Отправлено: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:44
Цитата: Mechtatel от февраля  7, 2016, 18:37
Так вообще в современной поэзии на основных европейских языках всё реже присутствует рифма.

Это верно.
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2016, 18:47
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:43
Такое устроит?

(http://stipo.net/gif/shi1-37.gif)

Во власти чувств (Ду Фу)

Предо мной устилает тропу      белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке,      словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой —      его взгляд не касался ничей.
И утёнок на желтом песке      крепко спит подле мамы своей.

(перевод Б. Мещерякова)

Конечно. Хорошее стихотворение.
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Damaskin от февраля 7, 2016, 18:50
А вы читаете на вэньяне?
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2016, 18:57
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:50
А вы читаете на вэньяне?

Нет, просто знаю достаточно много ханьцзы.
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Devorator linguarum от февраля 7, 2016, 19:09
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:30
Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.
Ну нелогично же. :donno: Тогда какой смысл вообще переводить, если все особенности оригинального текста, кроме грубой передачи содержания, теряются? :???
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на ра�
Отправлено: Мечтатель от февраля 7, 2016, 19:12
Кстати, в классической китайской традиции иероглифы стихотворения располагались сверху вниз и справа налево,
подобным образом:

别桃笑问   山 李
有花而余   中 白
天流不何   问
地水答意   答
在窅心栖
人然自碧
间去闲山

Ли Бај
"Питање и одговор на планини"

Питаш ме зашто сам остајем на зеленој планини,
Смешим се у тишини, док ми душа слободно лута.
Поток носи пупољак бресквиног цвета у непознато,
Одвојен од света људи, имам своје небо и земљу.
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Damaskin от февраля 7, 2016, 19:26
Цитата: Devorator linguarum от февраля  7, 2016, 19:09
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:30
Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.
Ну нелогично же. :donno: Тогда какой смысл вообще переводить, если все особенности оригинального текста, кроме грубой передачи содержания, теряются? :???

Перевод прозой или верлибром позволяет точнее передавать содержание. С другой стороны, адекватная передача формы классической китайской поэзии средствами европейских языков в принципе невозможна.
Название: Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языки
Отправлено: Devorator linguarum от февраля 7, 2016, 19:54
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 19:26
Цитата: Devorator linguarum от февраля  7, 2016, 19:09
Цитата: Damaskin от февраля  7, 2016, 18:30
Потому что в европейской традиции уже давно господствует мнение, что переводить стихи надо прозой или свободным стихом. А в русской до сих пор сохранилось мнение, что стихи надо переводить стихами, сохраняя, насколько возможно, формальные особенности оригинала.
Ну нелогично же. :donno: Тогда какой смысл вообще переводить, если все особенности оригинального текста, кроме грубой передачи содержания, теряются? :???

Перевод прозой или верлибром позволяет точнее передавать содержание. С другой стороны, адекватная передача формы классической китайской поэзии средствами европейских языков в принципе невозможна.
У классической китайской поэзии сколь точно содержание не передавай, современный европеец все равно ни хрена не поймет из-за коренного отличия общей картины мира, системы ценностей и даже просто окружающих реалий. Вон, даже в том стихотворении про "боевые колесницы" (которые представлены именно так в русском, английском и турецком переводах): никакие это не боевые колесницы на самом деле, а просто войсковые обозные телеги. Китайское слово 車 без контекста можно, конечно, понимать и так, и так, но ведь в VIII в., когда жил Ду Фу, боевые колесницы уже давным-давно не применялись, а он писал не про седую древность, а именно про свою современность! Ну эту ошибку хоть достаточно легко обнаружить при минимальном знании истории, а сколько там тонких смыслов, о которых сейчас даже дипломированные китаисты не догадаются?

Если переводчик использует рифму и размер (даже отличающиеся от исходных китайских), он может с помощью этих средств хоть как-то компенсировать заведомую недостаточность адекватности смысловой передачи за счет передачи передаваемых стихотворением эмоций. А при переводе белым стихом или, прости господи, вообще прозой эмоции тоже передаются гораздо хуже.