Цитата: cetsalcoatle от января 27, 2016, 04:26
У меня сложилось впечатление на основе сравнения русского языка с английским, что у английского языка возможности конверсии шире: очень наглядный пример глагол " to man", русский аналог на ум не приходит.
Естественно — английский ведь сильными элементами изолирующего строя, в таких языках употребление одного и того же слова в разных функциях, в общем, обычное явление. Кроме того, нужно понимать, что термин
конверсия касается именно смены словоизменительно парадигмы: англ. man, man's men, men's — парадигма существительного ~ man, mans, manned — парадигма глагола. Аналогично и в русском языке:
человек, человека, человеку... ~
-человечить, -человечу, -человечил... и
мужаться, мужаюсь, мужался.... Значение деноминатива в русском и английском совпадать не обязаны: в таких случаях либо закрепляется значение
обычного использования предмета, если таких использований несколько — то тут случайное закрепление: в первом случае совпадения не получилось: «снабжать людьми» ~ «превращать человека», во втором случае значения совпали: «мужаться» ~ «мужаться», но тут сложность в том, что
муж в русском почти не употребляется в значении «мужчина», но это уже другой вопрос.
Понятно. :)
и как всегда палау - впереди планеты всей :smoke: там ситуация более запутана.