Очень похожи эти глаголы и фонетически и семантически. :???
Добавлю материала : клевать, клюет, клюв.
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 18:21
Очень похожи эти глаголы и фонетически и семантически. :???
Наша учительница географии однажды устроила нам на перемене выволочку. Обнаружив шелуху от семечек, не давала нам уйти до тех пор, пока мы не ответим на вопрос "кто семечек наблевал?!"
Меня это повергало в дикий смех, который, как это бывает, многократно усиливался от необходимости его сдерживать.
Свистеть - звиздеть. Очень похожая пара, хотя и с существенно разными значениями. Попадалось, что таки родственные.
(wiki/ru) Ономатопея (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%8F)
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 18:21
Очень похожи эти глаголы и фонетически и семантически. :???
И.-е. основа *(s)p(i̯)eu̯- — ономатойпеного происхождения, что видно по вариации формы (с *i̯ и без *i̯), а также по ожидаемой для ономатопеи параллельной форме со звонким согласным.
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2016, 19:30
И.-е. основа *(s)p(i̯)eu̯- — ономатойпеного происхождения, что видно по вариации формы (с *i̯ и без *i̯), а также по ожидаемой для ономатопеи параллельной форме со звонким согласным.
Ну да, лат. re-spuo. Может быть еще и spuma - пена.
Но в плевать еще l присутствует. :???
ИЕ корень для этого действия *we\om вроде как. Лат. vomere, санскр. vam
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 19:51Но в плевать еще l присутствует.
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2016, 19:30*(s)p(i̯)eu̯-
Вспомните, чем заканчивалась йотовая палатализация для *
p. Или хотя бы про
блюдо...
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 19:51
Но в плевать еще l присутствует. :???
Ох ты ж... Праслав. *pľьvati < pjьvati, это регулярное фонетическое развитие *pj. Вы прямо, как санскритолог Томас Барроу, который не знал, что в слове
земля [млʲ] из праслав. *mj. Может, у любителей санскрита это профессиональное? ;D
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 19:51
ИЕ корень для этого действия *we\om вроде как. Лат. vomere, санскр. vam
Простите, праславяне этого не знали, говорили, как отцы научили. ;D
Цитата: злой от января 23, 2016, 19:09
Наша учительница географии однажды устроила нам на перемене выволочку. Обнаружив шелуху от семечек, не давала нам уйти до тех пор, пока мы не ответим на вопрос "кто семечек наблевал?!"
Я слышал глагол "рыгать" в значении "извергать рвотные массы", напр. "алкаши весь лифт обрыгали", "потом пошел в туалет, порыгал и полегче стало" :umnik:
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2016, 19:57
Простите, праславяне этого не знали, говорили, как отцы научили. ;D
Мы не знаем, как они это называли. Может и был такой глагол в праславянском.
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2016, 19:57
Вы прямо, как санскритолог Томас Барроу, который не знал, что в слове земля [млʲ] из праслав. *mj.
Пьюньте ему на могилу 8-)
Цитата: Bhudh от января 23, 2016, 19:54
Вспомните, чем заканчивалась йотовая палатализация для *p. Или хотя бы про блюдо...
Теперь вспомнил.
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 20:02
Пьюньте ему на могилу 8-)
А вы что, так делаете? :negozhe:
Он сёшки подметил важные вещи в развитии санскрита.
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2016, 20:09
Он сёшки подметил важные вещи в развитии санскрита.
Чего он подметил? :donno:
А в украинском пл[ю]вати и бл[ю]вати, сдесь выравнивание с плюю и блюю как с б[у]ти<буду?
Мне как-то имя Барроу всё больше всвязи с дравидскими языками встречалось. Но, наверное, где дравидские, там и санскрит. (Хотя лично мне они абсолютно немнтересны... ну так я и не лингвист :)).
Цитата: Lodur от января 23, 2016, 20:29
Мне как-то имя Барроу всё больше всвязи с дравидскими языками встречалось.
Мдаа...
http://www.indostan.ru/biblioteka/48_2697_0.html
Даже WM знает ;D
Цитата: SIVERION от января 23, 2016, 20:27
А в украинском пл[ю]вати и бл[ю]вати, сдесь выравнивание с плюю и блюю как с б[у]ти<буду?
Просто аналогия с основой настоящего времени.
В библии есть "и изблевал кто-то кого-то из уст своих"
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2016, 19:57
...
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 19:51
ИЕ корень для этого действия *we\om вроде как. Лат. vomere, санскр. vam
Простите, праславяне этого не знали, говорили, как отцы научили. ;D
Их предки тоже не знали?
лит. vėmimas, лтш. vēmas, vemšana, лтг. vamys, vemšona "рвота"
(ϝ)ἐμέω (impf. ἤμουν, атт. fut. ἐμῶ, aor. ἤμεσα, pf. ἐμήμεκα; pass.: pf. ἠμήμεσμαι, inf. aor. ἐμεθῆναι)1.извергать, изрыгать, выплёвывать (αἷμα Hom.; θρόμβους φόνου, ἰὸν βαρύν Aesch.; μέλι Arst.);
2.страдать рвотой; ἄφρονες ἐγίγνοντο καὶ ἤμουν Xen. они бредили, и их рвало.
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 21:11
В библии есть "и изблевал кто-то кого-то из уст своих"
И чего?
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 20:34
Цитата: Lodur от января 23, 2016, 20:29
Мне как-то имя Барроу всё больше всвязи с дравидскими языками встречалось.
Мдаа...
http://www.indostan.ru/biblioteka/48_2697_0.html
Даже WM знает ;D
Спасибо. :)
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2016, 22:21
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 21:11
В библии есть "и изблевал кто-то кого-то из уст своих"
И чего?
Что имеется ввиду? Выплюнул со слюной или вытошнил с рвотными массами?
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 08:16
Что имеется ввиду? Выплюнул со слюной или вытошнил с рвотными массами?
А где там «с» вы нашли? Вы шелуху семечки изо рта выплёвываете с обильными слюнными массами?
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 08:16
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2016, 22:21Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 21:11В библии есть "и изблевал кто-то кого-то из уст своих"
И чего?
Что имеется ввиду? Выплюнул со слюной или вытошнил с рвотными массами?
Не помню ни «изблевал
из уст», ни тем более «выплюнул кого-либо» (даже без «уст»).
А просто «изблевал» встречается, и там именно рвота. В оригинале קָא / יָקִיא / qɑ̄ / yɑ̄qī (корень qʔ).
Цитата: Левит 18א וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: ב דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: ג כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ וּכְמַעֲשֵׂה אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לֹא תַעֲשׂוּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶם לֹא תֵלֵכוּ: ד אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: ה וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֲנִי יְהֹוָה: ו אִישׁ אִישׁ אֶל כָּל שְׁאֵר בְּשָׂרוֹ לֹא תִקְרְבוּ לְגַלּוֹת עֶרְוָה אֲנִי יְהֹוָה: ז עֶרְוַת אָבִיךָ וְעֶרְוַת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה אִמְּךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ: ח עֶרְוַת אֵשֶׁת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה עֶרְוַת אָבִיךָ הִוא: ט עֶרְוַת אֲחוֹתְךָ בַת אָבִיךָ אוֹ בַת אִמֶּךָ מוֹלֶדֶת בַּיִת אוֹ מוֹלֶדֶת חוּץ לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן: י עֶרְוַת בַּת בִּנְךָ אוֹ בַת בִּתְּךָ לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָן כִּי עֶרְוָתְךָ הֵנָּה: יא עֶרְוַת בַּת אֵשֶׁת אָבִיךָ מוֹלֶדֶת אָבִיךָ אֲחוֹתְךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ: יב עֶרְוַת אֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה שְׁאֵר אָבִיךָ הִוא: יג עֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ לֹא תְגַלֵּה כִּי שְׁאֵר אִמְּךָ הִוא: יד עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה אֶל אִשְׁתּוֹ לֹא תִקְרָב דֹּדָתְךָ הִוא: טו עֶרְוַת כַּלָּתְךָ לֹא תְגַלֵּה אֵשֶׁת בִּנְךָ הִוא לֹא תְגַלֶּה עֶרְוָתָהּ: טז עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ לֹא תְגַלֵּה עֶרְוַת אָחִיךָ הִוא: יז עֶרְוַת אִשָּׁה וּבִתָּהּ לֹא תְגַלֵּה אֶת בַּת בְּנָהּ וְאֶת בַּת בִּתָּהּ לֹא תִקַּח לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ שַׁאֲרָה הֵנָּה זִמָּה הִוא: יח וְאִשָּׁה אֶל אֲחֹתָהּ לֹא תִקָּח לִצְרֹר לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ עָלֶיהָ בְּחַיֶּיהָ: יט וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ לֹא תִקְרַב לְגַלּוֹת עֶרְוָתָהּ: כ וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע לְטָמְאָה בָהּ: כא וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהֹוָה: כב וְאֶת זָכָר לֹא תִשְׁכַּב מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה הִוא: כג וּבְכָל בְּהֵמָה לֹא תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְטָמְאָה בָהּ וְאִשָּׁה לֹא תַעֲמֹד לִפְנֵי בְהֵמָה לְרִבְעָהּ תֶּבֶל הוּא: כד אַל תִּטַּמְּאוּ בְּכָל אֵלֶּה כִּי בְכָל אֵלֶּה נִטְמְאוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם: כה וַתִּטְמָא הָאָרֶץ וָאֶפְקֹד עֲוֹנָהּ עָלֶיהָ וַתָּקִא הָאָרֶץ אֶת ישְׁבֶיהָ: כו וּשְׁמַרְתֶּם אַתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי וְלֹא תַעֲשׂוּ מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה הָאֶזְרָח וְהַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכֲכֶם: כז כִּי אֶת כָּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵל עָשׂוּ אַנְשֵׁי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם וַתִּטְמָא הָאָרֶץ: כח וְלֹא תָקִיא הָאָרֶץ אֶתְכֶם בְּטַמַּאֲכֶם אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר קָאָה אֶת הַגּוֹי אֲשֶׁר לִפְנֵיכֶם: כט כִּי כָּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה מִכֹּל הַתּוֹעֵבֹת הָאֵלֶּה וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשׂת מִקֶּרֶב עַמָּם: ל וּשְׁמַרְתֶּם אֶת מִשְׁמַרְתִּי לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם:1 И говорил Господь Моше так: 2 Говори с сынами Йисраэлевыми и скажи им: Я Господь, Бог ваш. 3 По обычаям земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по обычаям земли Кəнаʕанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по уставам их не ходите. 4 Мои законы исполняйте и Мои уставы соблюдайте, чтобы следовать им; Я Господь, Бог ваш. 5 Соблюдайте же уставы Мои и законы Мои, исполняя которые, человек будет жив ими; Я Господь. 6 Никто ни к кому из родственников по плоти не приближайтесь, чтобы открыть наготу. Я Господь. 7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай. Она мать твоя, не открывай наготы ее. 8 Наготы жены отца твоего не открывай; это нагота отца твоего. 9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, рожденной в доме или рожденной вне дома, не открывай наготы их. 10 Наготы дочери сына твоего или дочери твоей дочери, не открывай наготы их, ибо твоя нагота они. 11 Наготы дочери жены отца твоего, рожденной от отца твоего, она сестра твоя, не открывай наготы ее. 12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. 13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо единокровная матери твоей она. 14 Наготы брата отца твоего не открывай: не приближайся к жене его – она тетя твоя. 15 Наготы невестки твоей не открывай, она жена сына твоего, не открывай наготы ее. 16 Наготы жены брата твоего не открывай: это нагота брата твоего. 17 Наготы женщины и дочери ее не открывай, дочери сына ее или дочери дочери ее не бери, чтобы открыть наготу ее; они единокровные ее – это разврат. 18 И жены к сестре ее не бери в соперницы, чтобы открыть наготу ее при ней, при жизни ее. 19 И к жене во время отлучения в нечистоте ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. 20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя, оскверняясь ею. 21 И (никого) из детей твоих не давай проводить (пред) Молэхом, и не оскверни имени Бога твоего; Я Господь. 22 И с мужчиною не ложись, как ложатся с женщиною: это мерзость. 23 И ни с какой скотиною не допусти себе лежания, чтобы оскверниться ею; и женщина да не станет пред скотом для совокупления с ним: это гнусность. 24 Не оскверняйтесь ничем этим, ибо всем этим осквернялись народы, которых Я прогоняю от вас. 25 И осквернилась земля, и Я взыскал с нее за вину ее, и изрыгнула земля живущих на ней. 26 А вы соблюдайте уставы Мои и законы Мои, и не делайте (ничего) из этих мерзостей — ни туземец, ни пришелец, живущий среди вас, 27 Ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами; и осквернилась земля; 28 Чтоб не изрыгнула земля вас, если вы оскверните ее, как изрыгнула она народ, бывший до вас. 29 Ибо все, которые сделают (какую-либо) из этих мерзостей, души делающих это истреблены будут из среды народа своего. 30 Соблюдайте же закон Мой, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, дабы вы не осквернялись ими. Я Господь, Бог ваш.
Цитата: Левит 20א וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: ב וְאֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן: ג וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ מִקֶּרֶב עַמּוֹ כִּי מִזַּרְעוֹ נָתַן לַמֹּלֶךְ לְמַעַן טַמֵּא אֶת מִקְדָּשִׁי וּלְחַלֵּל אֶת שֵׁם קָדְשִׁי: ד וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת עֵינֵיהֶם מִן הָאִישׁ הַהוּא בְּתִתּוֹ מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ לְבִלְתִּי הָמִית אֹתוֹ: ה וְשַׂמְתִּי אֲנִי אֶת פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ וְאֵת כָּל הַזֹּנִים אַחֲרָיו לִזְנוֹת אַחֲרֵי הַמֹּלֶךְ מִקֶּרֶב עַמָּם: ו וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תִּפְנֶה אֶל הָאֹבֹת וְאֶל הַיִּדְּעֹנִים לִזְנֹת אַחֲרֵיהֶם וְנָתַתִּי אֶת פָּנַי בַּנֶּפֶשׁ הַהִוא וְהִכְרַתִּי אֹתוֹ מִקֶּרֶב עַמּוֹ: ז וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: ח וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְהֹוָה מְקַדִּשְׁכֶם: ט כִּי אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ מוֹת יוּמָת אָבִיו וְאִמּוֹ קִלֵּל דָּמָיו בּוֹ: י וְאִישׁ אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת אֵשֶׁת אִישׁ אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ מוֹת יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת: יא וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת אֵשֶׁת אָבִיו עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה מוֹת יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם דְּמֵיהֶם בָּם: יב וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת כַּלָּתוֹ מוֹת יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם תֶּבֶל עָשׂוּ דְּמֵיהֶם בָּם: יג וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת זָכָר מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תּוֹעֵבָה עָשׂוּ שְׁנֵיהֶם מוֹת יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם: יד וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אִשָּׁה וְאֶת אִמָּהּ זִמָּה הִוא בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתוֹ וְאֶתְהֶן וְלֹא תִהְיֶה זִמָּה בְּתוֹכֲכֶם: טו וְאִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן שְׁכָבְתּוֹ בִּבְהֵמָה מוֹת יוּמָת וְאֶת הַבְּהֵמָה תַּהֲרֹגוּ: טז וְאִשָּׁה אֲשֶׁר תִּקְרַב אֶל כָּל בְּהֵמָה לְרִבְעָה אֹתָהּ וְהָרַגְתָּ אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַבְּהֵמָה מוֹת יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם: יז וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֲחֹתוֹ בַּת אָבִיו אוֹ בַת אִמּוֹ וְרָאָה אֶת עֶרְוָתָהּ וְהִיא תִרְאֶה אֶת עֶרְוָתוֹ חֶסֶד הוּא וְנִכְרְתוּ לְעֵינֵי בְּנֵי עַמָּם עֶרְוַת אֲחֹתוֹ גִּלָּה עֲוֹנוֹ יִשָּׂא: יח וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת אִשָּׁה דָּוָה וְגִלָּה אֶת עֶרְוָתָהּ אֶת מְקֹרָהּ הֶעֱרָה וְהִוא גִּלְּתָה אֶת מְקוֹר דָּמֶיהָ וְנִכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם מִקֶּרֶב עַמָּם: יט וְעֶרְוַת אֲחוֹת אִמְּךָ וַאֲחוֹת אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה כִּי אֶת שְׁאֵרוֹ הֶעֱרָה עֲוֹנָם יִשָּׂאוּ: כ וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת דֹּדָתוֹ עֶרְוַת דֹּדוֹ גִּלָּה חֶטְאָם יִשָּׂאוּ עֲרִירִים יָמֻתוּ: כא וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִוא עֶרְוַת אָחִיו גִּלָּה עֲרִירִים יִהְיוּ: כב וּשְׁמַרְתֶּם אֶת כָּל חֻקֹּתַי וְאֶת כָּל מִשְׁפָּטַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא תָקִיא אֶתְכֶם הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לָשֶׁבֶת בָּהּ: כג וְלֹא תֵלְכוּ בְּחֻקֹּת הַגּוֹי אֲשֶׁר אֲנִי מְשַׁלֵּחַ מִפְּנֵיכֶם כִּי אֶת כָּל אֵלֶּה עָשׂוּ וָאָקֻץ בָּם: כד וָאֹמַר לָכֶם אַתֶּם תִּירְשׁוּ אֶת אַדְמָתָם וַאֲנִי אֶתְּנֶנָּה לָכֶם לָרֶשֶׁת אֹתָהּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הִבְדַּלְתִּי אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים: כה וְהִבְדַּלְתֶּם בֵּין הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה לַטְּמֵאָה וּבֵין הָעוֹף הַטָּמֵא לַטָּהֹר וְלֹא תְשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בַּבְּהֵמָה וּבָעוֹף וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּרְמֹשׂ הָאֲדָמָה אֲשֶׁר הִבְדַּלְתִּי לָכֶם לְטַמֵּא: כו וִהְיִיתֶם לִי קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי יְהֹוָה וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי: כז וְאִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יִהְיֶה בָהֶם אוֹב אוֹ יִדְּעֹנִי מוֹת יוּמָתוּ בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם:1 И сказал Господь Моше, говоря: 2 Скажи сынам Йисраэлевым: всякий из сынов Йисраэлевых и из пришельцев, проживающих в Йисраэле, который даст из детей своих Молеху, смерти да будет предан; народ земли да забросает его камнями. 3 И Я обращу лицо Мое на человека того и истреблю его из среды народа его за то, что он дал (кого-либо) из детей своих Молеху, чтоб осквернить святилище Моё и обесчестить святое имя Моё. 4 Если же народ земли отвратит очи свои от человека того, когда даст тот (кого-либо) из детей своих Молеху, дабы не умерщвлять его, 5 То обращу Я лицо Моё на человека того и на семью его, и истреблю его и всех совращенных им на блудное хождение за Молехом из среды народа их. 6 И на того, кто обратится к вызывающим мертвых и к знахарям, совращаясь ими, Я обращу лицо Мое на него и истреблю душу его из среды народа его. 7 Освящайте же себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш. 8 И соблюдайте уставы Мои, и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас. 9 Так всякий, кто будет злословить отца своего или мать свою, смерти должен быть предан. Отца своего или мать свою он злословил: кровь его на нем. 10 И кто прелюбодействует с женою замужнею, кто прелюбодействует с женою ближнего своего, — смерти да будут преданы прелюбодей и прелюбодейка. 11 И кто ляжет с женою отца своего, наготу отца своего открыл он: смерти должны быть преданы оба, кровь их на них. 12 И кто ляжет со снохою своею, смерти должны быть преданы оба, мерзость сделали они, – кровь их на них. 13 И если кто ляжет с мужчиною, как ложатся с женщиною, мерзость сделали они оба; смерти да будут преданы они, кровь их на них. 14 И если кто возьмет себе жену и мать ее, это разврат; на огне да сожгут его и их, дабы не было разврата среди вас. 15 И кто совершит соитие со скотиною, смерти да будет он предан, а скотину убейте. 16 Женщина если подойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину, смерти да будут они преданы, — кровь их на них. 17 И если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его, то это позор; да будут они истреблены пред глазами сынов народа их. Наготу сестры своей он открыл: грех свой понесет он. 18 И если кто ляжет с женою, страждущей очищением, и откроет наготу ее, то (так как) он обнажил исток её, а она открыла истечение кровей своих, да будут истреблены оба они из среды народа своего. 19 И наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает единокровную свою; грех свой понесут они. 20 И кто ляжет с тётей своей, наготу дяди своего он открыл. Грех свой понесут они, бездетными умрут они. 21 И если кто возьмет жену брата своего, это осквернение; наготу брата своего он открыл: бездетны будут они. 22 Соблюдайте же все уставы Мои и все Мои законы, и исполняйте их, дабы не изрыгнула вас земля, в которую Я веду вас, чтобы жить в ней. 23 И не ходите по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; они-то все это делали, и Я возгнушался ими. 24 И сказал Я вам: вы завладеете землею их, и Я отдам ее вам в наследие, землю, текущую молоком и медом: Я Господь, Бог ваш, который выделил вас из всех народов. 25 Отличайте же и вы скот чистый от нечистого и птицу нечистую от чистой, и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею, и всем, что ползает по земле, которых Я выделил вам как нечистое. 26 Будьте же Мне святы, ибо свят Я, Господь, и Я выделил вас из народов, чтобы быть Моими. 27 И мужчина или женщина, если окажется среди них вызывающий мертвых или знахарь, смерти да будут они преданы: камнями да забросают их, — кровь их на них.
цитата 3:
Цитата: Йона 2:11וַיֹּאמֶר יְהֹוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת יוֹנָה אֶל הַיַּבָּשָׁה:И сказал Господь рыбе, и изрыгнула она Йону на сушу.
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2016, 08:21
А где там «с» вы нашли? Вы шелуху семечки изо рта выплёвываете с обильными слюнными массами?
Не с обильными, но с некоторым количеством слюны, разумеется. :yes: Впрочем, я вообще семечки не ем, но это неважно.
И причем тут "обильность" вообще? :what:
Цитата: mnashe от января 24, 2016, 09:20
Не помню ни «изблевал из уст», ни тем более «выплюнул кого-либо» (даже без «уст»).
Цитироватьтáко, понéже тéплъ еси́, и ни студéнъ еси́ нижé горя́щь, и́мамъ тя́ изблевáти изъ ýстъ мои́хъ
Откровение Иоанна Богослова 3,16
Цитироватьгреческий оригинал
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου
ЦитироватьВульгата
Sic quia tepidus es et nec calidus nec frigidus, incipiam te evomere ex ore meo.
:negozhe:
ЦитироватьЕще английский до кучи:
So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 19:51
...
ИЕ корень для этого действия *we\om вроде как. Лат. vomere, санскр. vam
Какие ещё и.-е. корни имеются для
рвоты, тошноты, недомогания?
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 09:53
Откровение Иоанна Богослова 3,16
А, вон чего...
Цитата: mnashe от января 24, 2016, 10:06
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 09:53
Откровение Иоанна Богослова 3,16
А, вон чего...
Понимаю ваше разочарование, но все равно библия же ;D
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 10:26
Понимаю ваше разочарование, но все равно библия же
Почему разочарование? :what:
Наоборот, я подумал, что я чего-то забыл (или и вовсе не читал), раз не вспоминается. А ты мя успокоил.
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 10:26Понимаю ваше разочарование, но все равно библия же ;D
Поработаю Капитаном Очевидность. :) Новый Завет в иудейский канон не входит же. Так что иудей и христианин при слове «Библия» представляют несколько разный по составу свод произведений.
Насчёт места из Апокалипсиса, которое вы процитировали - да, тут, похоже, в значении "выплюну". Но это ещё не доказывает родство слов. Ибо перевод с греческого. Каков аналог русскому "плевать" в греческом койнэ? Возможно, его просто нет...
Цитата: mnashe от января 24, 2016, 10:31
Наоборот, я подумал, что я чего-то забыл (или и вовсе не читал), раз не вспоминается.
Не читайте Апокалипсис до обеда. :)
Цитата: Lodur от января 24, 2016, 10:33
Каков аналог русскому "плевать" в греческом койнэ? Возможно, его просто нет...
:no:
ЦитироватьСiя́ рéкъ, плю́ну на зéмлю, и сотвори́ брéнiе от плюновéнiя, и помáза óчи брéнiемъ слѣпóму...
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς...
От Иоанна 9,6
πτύω (ῡ) (fut. πτύσω и πτύσομαι, aor. ἔπτῠσα, pf. ἔπτῠκα) плевать, сплёвывать
И греки и римляне явно различали "плевание" и "блевание".
Djn bнтересно, как переводятся эти два отрывка на санскрит. В частности, используется ли в первом случае глагол vam. :???
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 10:41πτύω (ῡ) (fut. πτύσω и πτύσομαι, aor. ἔπτῠσα, pf. ἔπτῠκα) плевать, сплёвывать
А, ну ладно. Но в первом отрывке всё равно несколько другой смысл, нэ?
Интересные пары:
лтш. blīzt "набухать, полнеть" (bliezt "бить") || plīst "лопаться, рваться"
лтш. bļaut "кричать" || spļaut "плевать" (ещё и pļaut "косить [например, сено]")
Bļaut роднят и с старосл. *bliujǫ "плюю", и с грек. phleīn "быть полным, идти через края".
Цитата: Lodur от января 24, 2016, 10:49
Но в первом отрывке всё равно несколько другой смысл, нэ?
Положа руку на сердце, я не вполне понимаю, что там конкретно имеется ввиду :-[
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 09:44
И причем тут "обильность" вообще? :what:
При том, что это вы про «массы». А ведь если сказано, что
изблевал что-то/кого-то, что гадать, если прямой объект открыто назван? Блевание — это извержение из недр тела через рот, а плевание — непосредственно изо рта. В русском языке глагол
блевать почти всегда употребляется про рвоту, а вот
плевать можно чем угодно. В старославянском оба глагола обозначали просто действие, без связи с объектом.
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 10:41
Djn bнтересно, как переводятся эти два отрывка на санскрит. В частности, используется ли в первом случае глагол vam. :???
Нашел. Да, используется. ;up:
अहं स्वमुखात्त्वामुद्वमिष्यमि (ud-
vamiṣyami
1 sg. fut.)
Во втором отрывке используется другой глагол:
इत्थं भाषित्वा स भूमौ निष्ठीव्य
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2016, 11:45
При том, что это вы про «массы».
"рвотные массы" - медицинский термин, они не обязательно должны быть "обильными" или тем паче "массивными". ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2016, 11:45
А ведь если сказано, что изблевал что-то/кого-то, что гадать, если прямой объект открыто назван?
Получается, что ангел, возвещающий Иоанну, изрыгает ангела лаодикийской церкви из своих внутренностей через рот. :-[
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 12:09Получается, что ангел, возвещающий Иоанну, изрыгает ангела лаодикийской церкви из своих внутренностей через рот. :-[
Метафора же. Анафемствовать еретиков начали уже апостолы, да. (Особенно Павел этим известен). Такова история христианства...
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 11:47Во втором отрывке используется другой глагол:
इत्थं भाषित्वा स भूमौ निष्ठीव्य
Монье-Вильямс в качестве когнатов для ṣṭhiv (ṣṭhīv) приводит кучу европейских глаголов, начиная от греческого πτύω, и зачанчвая английским spew. Только непонятно, откуда там в латыни и германских p вместо ṭ
h / t взялась.
Цитата: Centum Satәm от января 23, 2016, 18:21
Очень похожи эти глаголы и фонетически и семантически. :???
Блевать потребно содержимым желудка, плевать секретом ротовой полости :yes:
Каждый з нас розличает эти два понятия. Какбы мы не розличали, тогда был бы хаос. Шутка. Дейсно, очень интересный вопрос. Подпишуся.
Цитата: Lodur от января 24, 2016, 12:26
Анафемствовать еретиков начали уже апостолы, да. (Особенно Павел этим известен). Такова история христианства...
Там настолько хрупкая и противоречивая богословская конструкция, что без твердой ортодоксии все развалилось бы на тысячу церквей, каждая со своим вероучением. Если бы светская власть не вмешалась, так бы и произошло. :umnik:
Недавно был на лекции П. Полонского о сути разногласий в современном мире. В начале лекции он объяснил, что у христиан все споры идут вокруг веры (как правильно верить), у евреев — вокруг практического закона (как правильно действовать), у мусульман — вокруг власти (кто должен властвовать).
Отсюда и содержание межрелигиозных споров — христиане всегда пытались доказать остальным, что их вера самая правильная; мусульман это вообще не волновало, главное, чтобы ҙимми были в подчинённом положении.
Цитата: mnashe от января 24, 2016, 16:29
...
Отсюда и содержание межрелигиозных споров — христиане всегда пытались доказать остальным, что их вера самая правильная; мусульман это вообще не волновало, главное, чтобы ҙимми были в подчинённом положении.
А евреи?
Цитата: Tys Pats от января 24, 2016, 16:37
А евреи?
А что евреи? Евреи в изгнании вынуждены были принимать игру тех, среди кого они жили. В христианских странах христианскую, в мусульманских мусульманскую. Своей-то власти у них не было.
А сейчас она как бы есть, но общество уже по большей части атеистическое; с религиозными считаются, потому что их очень много, но власть можно назвать еврейской лишь с очень большой натяжкой. Элита подражает Европе, точнее, пытается переплюнуть её в её маразмах.
Цитата: mnashe от января 24, 2016, 16:29
Недавно был на лекции П. Полонского о сути разногласий в современном мире. В начале лекции он объяснил, что у христиан все споры идут вокруг веры (как правильно верить), у евреев — вокруг практического закона (как правильно действовать), у мусульман — вокруг власти (кто должен властвовать).
Отсюда и содержание межрелигиозных споров — христиане всегда пытались доказать остальным, что их вера самая правильная; мусульман это вообще не волновало, главное, чтобы ҙимми были в подчинённом положении.
Мнаш, это такой лютый офтоп, что даже тег офтопа не помогает. ;D :negozhe:
Цитата: Tys Pats от января 24, 2016, 09:57
Какие ещё и.-е. корни имеются для рвоты, тошноты, недомогания?
*rūg
русск. рыгать, лат. ērūgō «рыгаю», ructō «рыгаю, выплевываю», греч. ἐρεύγομαι «выплевываю, меня рвет, рыгаю», ἐρυγγάνω «отрыгиваю», ἐρυγή «рвота»
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 18:04
Цитата: Tys Pats от января 24, 2016, 09:57
Какие ещё и.-е. корни имеются для рвоты, тошноты, недомогания?
*rūg
русск. рыгать, лат. ērūgō «рыгаю», ructō «рыгаю, выплевываю», греч. ἐρεύγομαι «выплевываю, меня рвет, рыгаю», ἐρυγγάνω «отрыгиваю», ἐρυγή «рвота»
Только не *rūg-, а *reu̯-g-. Балтослав. основа *rūg- < и.-е. *rug-, с нулевой ступенью. Сам же глагол *rygati — старый итератив.
Цитата: Wolliger Mensch от января 24, 2016, 19:31
Только не *rūg-, а *reu̯-g-. Балтослав. основа *rūg- < и.-е. *rug-, с нулевой ступенью. Сам же глагол *rygati — старый итератив.
Меня смутила долгота в латыни и в русском.
Цитата: Centum Satәm от января 24, 2016, 19:45
Меня смутила долгота в латыни и в русском.
В латинском rūg- < *reug-, закономерная монофтонгизация. В балтославянском *rūg- < *rug- закономерно по правилу тов. Винтера.
Тиспочьи провокации фольк-этимологии я отправил к нему в дневник. Кому это интересно — прошу туда, здесь прошу не офтопить, тем более не ПНить.