Вчера смотрел матч Английской Премьер Лиги по футболу с украинским комментарием. Бросились на слух непривычные для меня, русскоговорящего, названия клубов "Tottenham" и "West Ham" (в русском "Тоттенхэм" и "Вест Хэм"). Комментатор назвал их "Тотнем" и "Вестем". В то же время украинская Википедия даёт названия "Тоттенгем" и "Вест Гем". Вроде бы и другие английские собственные (в том числе и фамилии вроде Cahill - Кегілл или (не совсем английское, но всё же) Hiddink - Гіддінк) Википедия везде даёт с "г" на месте "h" (из исключений заметил только Олдем - Oldham). Неужели везде действительно произносится эта "г"? Вариант с непроизношением "h", как я услышал у комментатора, мне кажется всё-таки более естественным. Комментаторы-то, по идее, должны знать норму произношения... :-\
Вспомнился ещё испанский клуб Hercules, он в укровики (можно ж так сказать по аналогии с "англовики"?) записан как "Еркулес", как и футболист Йерро (Hierro) записан просто как "Єрро". Хотя я испанской фонетики не знаю...
Афґанистан же :)
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 20:56
Вчера смотрел матч Английской Премьер Лиги по футболу с украинским комментарием. Бросились на слух непривычные для меня, русскоговорящего, названия клубов "Tottenham" и "West Ham" (в русском "Тоттенхэм" и "Вест Хэм"). Комментатор назвал их "Тотнем" и "Вестем". В то же время украинская Википедия даёт названия "Тоттенгем" и "Вест Гем". Вроде бы и другие английские собственные (в том числе и фамилии вроде Cahill - Кегілл или (не совсем английское, но всё же) Hiddink - Гіддінк) Википедия везде даёт с "г" на месте "h" (из исключений заметил только Олдем - Oldham). Неужели везде действительно произносится эта "г"? Вариант с непроизношением "h", как я услышал у комментатора, мне кажется всё-таки более естественным. Комментаторы-то, по идее, должны знать норму произношения... :-\
Вспомнился ещё испанский клуб Hercules, он в укровики (можно ж так сказать по аналогии с "англовики"?) записан как "Еркулес", как и футболист Йерро (Hierro) записан просто как "Єрро". Хотя я испанской фонетики не знаю...
Цитировать§ 87. G, H
G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, /119/ Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет.
В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін.
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 20:56
Комментатор назвал их "Тотнем" и "Вестем".
Это комментатор решил выделиться. В основном так не говорят.
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 20:56
Вспомнился ещё испанский клуб Hercules, он в укровики (можно ж так сказать по аналогии с "англовики"?) записан как "Еркулес"
Так "Еркулес" и есть в оригинале. Как и Honduras - Онду́рас, кстати.
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 20:56
Комментатор назвал их "Тотнем" и "Вестем". В то же время украинская Википедия даёт названия "Тоттенгем" и "Вест Гем".
Может комментатор оговорился?
Цитата: alant от декабря 30, 2015, 21:26
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 20:56
Комментатор назвал их "Тотнем" и "Вестем". В то же время украинская Википедия даёт названия "Тоттенгем" и "Вест Гем".
Может комментатор оговорился?
Не, решил воспроизвести оригинальное название.
Цитата: LUTS от декабря 30, 2015, 21:26
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 20:56
Комментатор назвал их "Тотнем" и "Вестем".
Это комментатор решил выделиться. В основном так не говорят.
Понятно, спасибо. Говорят, как пишут, значит, с "г"?
Цитата: LUTS от декабря 30, 2015, 21:28
Не, решил воспроизвести оригинальное название.
Я тоже про это подумал
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 21:34
Понятно, спасибо. Говорят, как пишут, значит, с "г"?
Да как когда. Есть как ярые противники так и ярые сторонники этого правила.
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 21:31
Цитата: LUTS от декабря 30, 2015, 21:22
Гете
Странно, что не Ґете...
Да, странно. Но в русском тоже такое бывает Hitler - Гитлер, Honecker - Хонекер.
Цитата: LUTS от декабря 30, 2015, 21:48
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 21:31
Цитата: LUTS от декабря 30, 2015, 21:22
Гете
Странно, что не Ґете...
Да, странно. Но в русском тоже такое бывает Hitler - Гитлер, Honecker - Хонекер.
Традиция, вестимо...
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 21:53
Традиция, вестимо...
С Гете видимо тоже. Букву Ґ возродили в 1990 году.
Да не традиция, все намного печальней я бы сказала. Дело в том, что перевод названий, имен и т.д. самое неблагодарное дело. Достаточно много вариантов на каждое слово есть и чтоб все это упразднить Кабинет Министров выдал постановление о транслитерации личных имен и фамилий, туда же затесались географические названия. Буква Н не стала исключением, по этому постановлению ее надо передавать как "г", хотя ранее действительно можно встретить вариант передачи как "х", а в некоторых случаях слово передавалось по транскрипции, т.е. "h" упускалась и не произносилась, не передавалась на письме при переводе.
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 20:56
Вспомнился ещё испанский клуб Hercules, он в укровики (можно ж так сказать по аналогии с "англовики"?) записан как "Еркулес", как и футболист Йерро (Hierro) записан просто как "Єрро". Хотя я испанской фонетики не знаю...
О, треба буде підняту цю тему на Вікі. Думаю, що це помилка.
Цитата: DarkMax2 от марта 5, 2016, 18:52
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 20:56
Вспомнился ещё испанский клуб Hercules, он в укровики (можно ж так сказать по аналогии с "англовики"?) записан как "Еркулес", как и футболист Йерро (Hierro) записан просто как "Єрро". Хотя я испанской фонетики не знаю...
О, треба буде підняту цю тему на Вікі. Думаю, що це помилка.
Де саме ви бачите помилку?
Цитата: LUTS от марта 5, 2016, 19:20
Цитата: DarkMax2 от марта 5, 2016, 18:52
Цитата: Danandr25 от декабря 30, 2015, 20:56
Вспомнился ещё испанский клуб Hercules, он в укровики (можно ж так сказать по аналогии с "англовики"?) записан как "Еркулес", как и футболист Йерро (Hierro) записан просто как "Єрро". Хотя я испанской фонетики не знаю...
О, треба буде підняту цю тему на Вікі. Думаю, що це помилка.
Де саме ви бачите помилку?
Усталеність імені vs пряма передача. Дискусійний момент. Не помилка.