Как Вы считаете, какой вариант перевода имени сказачнонго персонажа верен - с одной "с", как это было сделано в классическом переводе, или с двумя, как оно на самом деле в шведском и как делалось в более поздних переводах?
А где тут перевод? При транслитерации достаточно одной с.
Карлссон Марксссон.
Все привыкли к одной С. Хотя например фамилия Свенссон попадает гораздо чаще с двумя.
Karlsson - Карлсон
аналогично:
Sankt Petersburg - Санкт-Петербург
По-немецки в слове "Mann" две "n", но на русский фамилии с такой второй частью транслитерируются обычно с одной "н" -- как еврейские, так и собственно немецкие. (Кстати, интересно: сколько там у них "n" на идише?)
У нас транслитерируют (или транскрибируют) по-разному. Насколько я сталкивался, обычно как раз таки две "с": Свенссон, Йоханссон, Гудьйонссон.
Кстати, в одном из новых переводом он уже "Карлссон". Хотя, естественно, вариант "Карлсон" пока что куда более привычен.
Цитата: From_Odessa от января 4, 2016, 14:52
У нас транслитерируют (или транскрибируют) по-разному. Насколько я сталкивался, обычно как раз таки две "с": Свенссон, Йоханссон, Гудьйонссон.
Да, Свен
ссоны:
(wiki/ru) Свенссон (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BD)
Но Юхан
соны тоже встречаются:
(wiki/ru) Юхансон (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D1%85%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BE%D0%BD)
Цитата: From_Odessa от января 4, 2016, 14:52
У нас транслитерируют (или транскрибируют) по-разному. Насколько я сталкивался, обычно как раз таки две "с": Свенссон, Йоханссон, Гудьйонссон.
Кстати, в одном из новых переводом он уже "Карлссон". Хотя, естественно, вариант "Карлсон" пока что куда более привычен.
В самом шведском написаное через -ss- имеет морфологический смысл, в русском — нет. Транслитерация хороша тогда, когда она рациональна.
Цитата: zwh от января 4, 2016, 14:50
По-немецки в слове "Mann" две "n", но на русский фамилии с такой второй частью транслитерируются обычно с одной "н" -- как еврейские, так и собственно немецкие. (Кстати, интересно: сколько там у них "n" на идише?)
Одна у них там на идише. Так как в идише нет противопоставления кратких и долгих гласных, поэтому нет никакой нужды городить всякие условности для обозначения оной краткости/долготы.
А фонетическая оппозиция долгих есть в шведском?
Цитата: Alone Coder от января 4, 2016, 18:33
А фонетическая оппозиция долгих есть в шведском?
Долгих чего? Согласных? Оппозиция с чем? С краткими согласными? — Есть.
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2016, 18:33
Цитата: zwh от января 4, 2016, 14:50
По-немецки в слове "Mann" две "n", но на русский фамилии с такой второй частью транслитерируются обычно с одной "н" -- как еврейские, так и собственно немецкие. (Кстати, интересно: сколько там у них "n" на идише?)
Одна у них там на идише. Так как в идише нет противопоставления кратких и долгих гласных, поэтому нет никакой нужды городить всякие условности для обозначения оной краткости/долготы.
Кстати, давно интересовал вопрос: почему евроварвары, позаимствовав у римлян латинский алфавит, не переняли у них же простой способ обозначения долготы/краткости гласных? (черточка над гласной либо подковка вверх)
Я в детстве вообще думал что он Карлсын. Попробуй еще объясни ребенку, нафига там два с.
Цитата: zwh от января 4, 2016, 20:41
Кстати, давно интересовал вопрос: почему евроварвары, позаимствовав у римлян латинский алфавит, не переняли у них же простой способ обозначения долготы/краткости гласных? (черточка над гласной либо подковка вверх)
Вы про апекс? В латинском он мало использовался.
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2016, 20:52
Цитата: zwh от января 4, 2016, 20:41
Кстати, давно интересовал вопрос: почему евроварвары, позаимствовав у римлян латинский алфавит, не переняли у них же простой способ обозначения долготы/краткости гласных? (черточка над гласной либо подковка вверх)
Вы про апекс? В латинском он мало использовался.
А подковка? Наши ж вон пращуры к "и" ее приделали -- и нормалёк.
Цитата: zwh от января 4, 2016, 21:03
А подковка? Наши ж вон пращуры к "и" ее приделали -- и нормалёк.
Бревом не долгие обозначаются, а краткие.
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2016, 21:19
Цитата: zwh от января 4, 2016, 21:03
А подковка? Наши ж вон пращуры к "и" ее приделали -- и нормалёк.
Бревом не долгие обозначаются, а краткие.
Ну так я про краткие и говорю. А-а, или у них длинные встречаются гораздо реже, чем краткие, потому диакритикой метить было бы гораздо логичнее именно длинные?
Цитата: zwh от января 4, 2016, 21:34
Ну так я про краткие и говорю. А-а, или у них длинные встречаются гораздо реже, чем краткие, потому диакритикой метить было бы гораздо логичнее именно длинные?
В древнеанглийском изредка краткие обозначались фигулькой.