У иноземных зрителей возникло недоумение вот по какому поводу
(из комментариев к видео):
Цитировать
- haha bagheera is a lady ... :))
- because pantera female in Russian
- For some reason I like it better having Bagheera as female. In the book, Bagheera was very protective of Mowgli and sometimes acted quite "motherly", he was somewhat feminine. Although this version of Bagheera is overall quite accurate except in the book he was less playful to Mowgli as a child (although they probably just added that to make him/her seem more motherly).
- This is because, in russian language the word
"Panther" - SHE IS - feminine words ,
BUT "Tiger" - HE IS
"Lion" -HI IS
...
- I still can't get over the fact that Bageera has cubs in this version.
- Bagheera was also female in Mowgli's story.
- What, in the original book? That can't be right. Bagheera was always referred as "he".
В книге Багира действительно "he"?
Да, в книге Багира - "он". :yes:
на английском не читал, но в немецком мужик. правда у нас и пантера мужского рода...
Как там всё брутально, оказывается, самцы кругом.
बघीरा - уменьшительное от बाघ "тигр", насколько распространено в новоиндийских языках это слово?
И могут ли напр. англоязычные называть именем "Багира" самок животных?
Во французском пантера женского рода, тем не менее
ЦитироватьBagheera est le nom d'une panthère noire mâle, personnage du roman Le Livre de la jungle (1884) de Rudyard Kipling.
Цитата: Leo от декабря 22, 2015, 14:31
Во французском пантера женского рода, тем не менее
ЦитироватьBagheera est le nom d'une panthère noire mâle, personnage du roman Le Livre de la jungle (1884) de Rudyard Kipling.
И так же в итальянском, испанском, португальском, хорватском (но в сербском
црни пантер).
Так в индийских вроде *а - это признак мужского рода. В женском бы было "багири"
Цитата: Leo от декабря 22, 2015, 14:31
Во французском пантера женского рода, тем не менее
ЦитироватьBagheera est le nom d'une panthère noire mâle, personnage du roman Le Livre de la jungle (1884) de Rudyard Kipling.
Но в том французском переводе "Маугли, который я читал, Багира была женского пола. Впрочем, надо уточнить...
Цитата: jvarg от декабря 22, 2015, 15:47
Так в индийских вроде *а - это признак мужского рода.
Ну да, за исключением санскритизмов (напр. सुन्दरता "красота") и некоторых персизмов (हवा "воздух").
Русскоязычные читатели и зрители привыкли к тому, что волк носит имя अकेला ("одинокий"). Могли бы привыкнуть и к Багире-самцу, если бы при переводе всё оставили как у Киплинга.
Цитата: Mechtatel от декабря 22, 2015, 16:06
Цитата: jvarg от декабря 22, 2015, 15:47
Так в индийских вроде *а - это признак мужского рода.
Ну да, за исключением санскритизмов (напр. सुन्दरता "красота") и некоторых персизмов (हवा "воздух").
Русскоязычные читатели и зрители привыкли к тому, что волк носит имя अकेला ("одинокий"). Могли бы привыкнуть и к Багире-самцу, если бы при переводе всё оставили как у Киплинга.
В отношениях Маугли и Багиры явственно прочитывается сексуальный контекст. Киплингу, как человеку, воспитанному в британском закрытом учебном заведении, Багира-мужчина был, понятное дело, ближе, но вот советским детям ближе была Багира-женщина.
Цитата: Damaskin от декабря 22, 2015, 16:10
Цитата: Mechtatel от декабря 22, 2015, 16:06
Цитата: jvarg от декабря 22, 2015, 15:47
Так в индийских вроде *а - это признак мужского рода.
Ну да, за исключением санскритизмов (напр. सुन्दरता "красота") и некоторых персизмов (हवा "воздух").
Русскоязычные читатели и зрители привыкли к тому, что волк носит имя अकेला ("одинокий"). Могли бы привыкнуть и к Багире-самцу, если бы при переводе всё оставили как у Киплинга.
В отношениях Маугли и Багиры явственно прочитывается сексуальный контекст. Киплингу, как человеку, воспитанному в британском закрытом учебном заведении, Багира-мужчина был, понятное дело, ближе, но вот советским детям ближе была Багира-женщина.
Да и вообще, не только детям. Трудно представить себе эту историю без нашей родной пантеры из мультфильма.
Но опять же это дело привычки.
+ Кошка по-дефолту, а не кот.
По-крайней мере в моей среде до интернетов.
Когда прочитал название темы, решил, что речь идёт о половинке, отрезанной от Багиры
Цитата: antic от декабря 22, 2015, 16:16
Когда прочитал название темы, решил, что речь идёт о половинке, отрезанной от Багиры
Как и все.
Цитата: antic от декабря 22, 2015, 16:16
Когда прочитал название темы, решил, что речь идёт о половинке, отрезанной от Багиры
Тогда б было "Пол-Багиры".
У поляков Багира - тоже женского рода:
Bagheera – melanistyczny lampart, przyjaciółka Mowgliego i w praktyce jego nauczycielka życia. Podobnie jak Shere Khan wzbudzała strach w dżungli jednak w przeciwieństwie do niego również respekt i szacunek.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Ksi%C4%99ga_d%C5%BCungli
В украинском ничего не мешает Багире быть самцом, как и собаке. Но я не читал украинского перевода.
Ничего не понять у этих англосаксов. Это кошка или кот?
(поэтому мне не нравятся языки без рода)
А здесь подписано под видео
ЦитироватьShe's so damn cute *love!
из чего следует, что кошек называют этим именем.
Цитата: Mechtatel от декабря 22, 2015, 14:27
Как там всё брутально, оказывается, самцы кругом.
По нынешним временам, абсолютная гендерная дискриминация.
Цитата: Mechtatel от декабря 22, 2015, 16:06
Русскоязычные читатели и зрители привыкли к тому, что волк носит имя अकेला ("одинокий"). Могли бы привыкнуть и к Багире-самцу, если бы при переводе всё оставили как у Киплинга.
Тут всё-таки не столько в имени дело, сколько в дефолтном поле животного (и отсутствии средств компактного и общеразговорного выражения реального пола животного произвольного вида; от "самца пантеры" за версту веет канцелярщиной).
«Огромный чёрный дикий кот.»
Кошкой, емнип, в переводе Багиру называли.
ЦитироватьСтупай прочь, паленая кошка!
Почему Маугли Шерхана самкой кота обозвал?
Цитата: alant от декабря 24, 2015, 21:15
ЦитироватьСтупай прочь, паленая кошка!
Почему Маугли Шерхана самкой кота обозвал?
Чтоб ещё больше унизить.