Попелюх, -ха, м.
1) Сказочный герой, получившій свое имя отъ того, что въ молодости сидѣлъ въ золѣ, а затѣмъ совершившій рядъ подвиговъ и сдѣлавшійся царемъ. Звали го попелюхом, бо все у попелі сидів. Драг. 262.
2) Животн. Myoxus glis. Вх. Пч. II. 6.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 3, ст. 321.
Що то за казка? Хто знає?
Щось таке: http://xn--90aevhf.xn--p1ai/sgeograf/984-sg-48
Але попіл це вже народна етимологія.
Цитата: DarkMax2 от декабря 7, 2015, 14:10
Попелюх, -ха, м.
1) Сказочный герой, получившій свое имя отъ того, что въ молодости сидѣлъ въ золѣ, а затѣмъ совершившій рядъ подвиговъ и сдѣлавшійся царемъ. Звали го попелюхом, бо все у попелі сидів. Драг. 262.
2) Животн. Myoxus glis. Вх. Пч. II. 6.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 3, ст. 321.
Що то за казка? Хто знає?
У дитинстві кількома роками старіший кузен розповідав мені казку за Йвана із соковитим рефреном:
а Йван сидить собі на печі та й
мне яйця в попелі... Не курячі, не качачі, а власні)))))
А Попелюх без яєць то Попелюшка ;D
Цитата: Волод от декабря 7, 2015, 14:43
Але попіл це вже народна етимологія.
А в народних казках має бути інша етимологія?
Настала четверта ніч, батько знову збирається йти на варту, та вилазить з-під печі наймолодший син, що завжди
в попелі бавився і тому Попелюхом прозивався.http://mreadz.com/new/index.php?id=350226&pages=82
Пепелень (Askeladden, с норвежского буквально: aske –
зола, пепел; ladden – парень), есть прямой аналог русского Иванушки-дурачка, а в смысле этимологии имени прямой родственник Золушки, или Замарашки (немецкое – Aschenputtel и Aschenbrödel, голландское – Asgat, датское и шведское – Askefis, шотландское – Ashpit, чешское и польское – Попелюшка, болгарское – Пепелешка, сербо-хорватское – Попелюха,
украинское – Попелюх, литовское – Pelenus, финское – Tuhkimo, французское – Cendrillon, итальянское – Cenerentola, испанское – Ventafochs, английское – Cinderella), героини соответствующей широко распространенной среди европейских народов сказки.
http://ilion-skiv.livejournal.com/5471.html
Нужно считать вероятным, что
имя Золушка-Попелушка перенесено на падчерицу из мужских сказок, где мы также встречаем имена Попелюх, Попельвар, Печныцкий, Попялов, Печуринский.
http://www.studfiles.ru/preview/3995110/page:9/
Цитата: Zavada от декабря 11, 2015, 15:24
.........................
Пепелень (Askeladden, с норвежского буквально: aske – зола, пепел; ladden – парень), есть прямой аналог русского Иванушки-дурачка, а в смысле этимологии имени прямой родственник Золушки, или Замарашки (немецкое – Aschenputtel и Aschenbrödel, голландское – Asgat, датское и шведское – Askefis, шотландское – Ashpit, чешское и польское – Попелюшка, болгарское – Пепелешка, сербо-хорватское – Попелюха, украинское – Попелюх, литовское – Pelenus, финское – Tuhkimo, французское – Cendrillon, итальянское – Cenerentola, испанское – Ventafochs, английское – Cinderella), героини соответствующей широко распространенной среди европейских народов сказки.
Більшість цих слів не мають давньої історії, і мають за первинне значення щось на кшталт прізвища Хрущова по жінці «Кухарчук».
У той час як Попович та його польські тезки мають давню історію.
Попельвар звучить гідно :-)
Цитата: DarkMax2 от декабря 7, 2015, 15:39
А Попелюх без яєць то Попелюшка ;D
без яєць - блюзнірство.
Блищать як Соломонові яйця.
Нічого! Зустрінетеся з цім дідьком, тоді побачимо які Ви сміливі.