Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Кельтские языки => Тема начата: Morumbar от декабря 1, 2015, 20:14

Название: Есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то"?
Отправлено: Morumbar от декабря 1, 2015, 20:14
А есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то" (или "славься, кто-то", "славьтесь, кто-то"), подобно исландскому "heill" или русскому "слава"? Особенно интересует, как это сказать на валлийском и ирландском.
Название: Есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то"?
Отправлено: Alexandra A от декабря 5, 2015, 23:49
Can Cadeirio'r Bardd - Песня Интронизации Барда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31537.0.html)

Вот моя старая тема от февраля 2011.

"Henffych i'r Prifardd ar fuddugol hynt,
Приветствуйте:ИМПЕР Главному Барду на победном пути,

Seiniwch ei enw i'r pedwar gwynt.
Провозглашайте:ИМПЕР его имя:ПРЯМ.ДОП к четырём ветрам

Это известная в валлийском мире Cân Cadeirio'r Bardd = Песня интронизации Барда на Айстедводе.
Название: Есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то"?
Отправлено: Alexandra A от декабря 5, 2015, 23:57
http://marysrosaries.com/Cymraeg_prayers.html

Henffych well, Mair, llawn o ras; yr Arglwydd sydd gyd â thi;
bendigedig wyt ti ym mhlith merched, a bendigedig yw Ffrwyth
dy groth di Iesu.
Sanctaidd Fair, Mam Duw, gweddïa drosom
ni pechaduriaid yr awr hon, ac yn awr ein hangeu. Amen.

Это молитва, которая по-латински будет Ave Maria, а по-английски Hail Mary.

Дословный перевод:

Приветствие лучшее, Мария, полная благодати; Господь который есть с тобою;
благословена есть ты в средине дев, и благословенен есть Плод
твоего чрева тебя Иисус.
Святая Мария, Матерь Божья, молись за
нас грешников [в] час этот, и в час нашей смерти. Аминь.

P.S. Католическую молитву AVe Maria/Hail Mary/Радуйся Мария на латинском, английском, и руском найдите сами, сравните. Как будет henffych well на других языках.
Название: Есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то"?
Отправлено: Aindí от декабря 7, 2015, 17:09
На древнеирландском встречалось подобное:

"go nglóir go n-adbchloss don..." - где на месте троеточия стоит имя того, кому "слава" (glóir) и "хвала" (adhbhchlos).
Название: Есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то"?
Отправлено: IarannT от января 23, 2016, 18:07
недавно в журнале читал Go mairidh do chlú na céadta bliain да живет твое слава сотни лет!
Название: Есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то"?
Отправлено: Medrawd от сентября 16, 2018, 13:56
СПАСИБО!!

Цитата: Alexandra A от декабря  5, 2015, 23:49
Can Cadeirio'r Bardd - Песня Интронизации Барда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31537.0.html)

"Henffych i'r Prifardd ar fuddugol hynt,
Приветствуйте:ИМПЕР Главному Барду на победном пути,

Это известная в валлийском мире Cân Cadeirio'r Bardd = Песня интронизации Барда на Айстедводе.

Цитата: Alexandra A от декабря  5, 2015, 23:57
http://marysrosaries.com/Cymraeg_prayers.html

Henffych well, Mair, llawn o ras; yr Arglwydd sydd gyd â thi;

Приветствие лучшее, Мария, полная благодати; Господь который есть с тобою;

А как лучше это сказать:

Henffych i'r Prifardd ("Слава to кому-то") или Henffych, Mair ("Слава, императив")

Попробую поискать что-то типа "Слава Богу в вышних" на валлийском и ирландском..
Название: Есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то"?
Отправлено: Medrawd от сентября 16, 2018, 14:48
Вот, что нашлось))

ЛУКА, 2:14

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis

Слaва въ вышнихъ Богꙋ, и на земли миръ, во человѣцѣхъ благоволeнїе.

Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

***

Ирландский:

Glóir do Dhia in ard na bhflaitheas, agus síocháin ar talamh i measc na ndaoine a bhfuil aoibh aige iontu!
- Ó Cuinn Tiomna Nua 1970 (OC1970)

Glóir do Dhía ann sna hárduibh, agus síodhcháin ar an dtalamh, deaghthoil do na dáoinibh
- Bedell An Biobla Naomhtha 1817 (BEDELL)

Glóir do Dhia in uachtar neimhe, agus síocháin ar talamh don mhuintir ar a bhfuil a ghnaoi!
- An Bíobla Naofa 1981 (ABN)

***

Валлийский:

Gogoniant vo y Dduw yn yr vchelion nefoedd, a' thangneddyf yn y ddaiar, ac i ddynion cwyllys da.
- Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850 (SBY1850)

Gogoniant vo y Dduw yn yr vchelion nefoedd, a' thangneddyf yn y ddaiar, ac i ðynion ewyllys da.
- Testament Newydd a'r Salmau Salesbury 1567 (SBY1567)

Gogoniant yn y goruchaf i Dduw, ac ar y ddaear tangnefedd, i ddynion ewyllys da.
- Beibl William Morgan 1588, 1620 (BWM)

Gogoniant i Dduw yn y nefoedd uchaf, heddwch ar y ddaear islaw, a bendith Duw ar bobl.
- beibl.net 2015 (BNET)

Gogoniant yn y goruchaf i Dduw, ac ar y ddaear tangnefedd ymhlith y rhai sydd wrth ei fodd.
- Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004 (BCNDA)

Gogoniant yn y goruchaf i Dduw, ac ar y ddaear tangnefedd ymhlith y rhai sydd wrth ei fodd.
- Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004 (BCND)
Название: Есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то"?
Отправлено: Medrawd от сентября 16, 2018, 15:19
Значит, "Слава Богу" и "Слава богам" будет звучать так:

Gogoniant i Dduw!
Gogoniant i duwiau!

Glóir do Dhia!
Glóir do dhéithe!
Название: Есть ли в кельтских языках выражение "слава кому-то"?
Отправлено: Ardito от октября 19, 2021, 17:53
 Taing do Shealbh в гэльском распространенное выражение, по смыслу вроде английского "thank goodness". Sealbh  вообще, дословно  имеет два значения: 1) владение, имущество. 2) удача, везение.