Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от ноября 24, 2015, 10:54

Название: Технічні терміни
Отправлено: DarkMax2 от ноября 24, 2015, 10:54
Займаючись перекладом одного тексту, натрапив на страшненьке слово високоимендаНСНое і задумався.
Якась недолуга калька виходить - високоімендансний. Логічніше було б високоімпеданцовий (стан).
Взагалі, -ce красивіше передавати, як у принЦі.
Название: Технічні терміни
Отправлено: Zavada от ноября 24, 2015, 11:52
Але імпеданс (як і резонанс) — загальновживаний термін.
Резонанцовий контур? :-)
Название: Технічні терміни
Отправлено: DarkMax2 от ноября 24, 2015, 12:02
Ні, -цний. Не буду здивованим, якщо ц форма використовувалася в ХІХ столітті.
Название: Технічні терміни
Отправлено: DarkMax2 от ноября 24, 2015, 12:09
Хоча, склалося, як склалося. Я ж не видавництво "Перун"...
Название: Технічні терміни
Отправлено: DarkMax2 от ноября 24, 2015, 19:02
До речі, про Ц: ще шкода, що фрілансер усталилося, а не фреланцер чи фриланцер.
Название: Технічні терміни
Отправлено: DarkMax2 от мая 27, 2019, 10:01
Руководство по эксплуатации = настанова щодо експлуатування
Руководство пользователя - як буде?
Название: Технічні терміни
Отправлено: Волод от мая 27, 2019, 12:30
Настанови для користувача
Название: Технічні терміни
Отправлено: DarkMax2 от мая 27, 2019, 12:33
Цитата: Волод от мая 27, 2019, 12:30
Настанови для користувача
Порадник користувача. Уже знайшов.