Займаючись перекладом одного тексту, натрапив на страшненьке слово високоимендаНСНое і задумався.
Якась недолуга калька виходить - високоімендансний. Логічніше було б високоімпеданцовий (стан).
Взагалі, -ce красивіше передавати, як у принЦі.
Але імпеданс (як і резонанс) — загальновживаний термін.
Резонанцовий контур? :-)
Ні, -цний. Не буду здивованим, якщо ц форма використовувалася в ХІХ столітті.
Хоча, склалося, як склалося. Я ж не видавництво "Перун"...
До речі, про Ц: ще шкода, що фрілансер усталилося, а не фреланцер чи фриланцер.
Руководство по эксплуатации = настанова щодо експлуатування
Руководство пользователя - як буде?
Настанови для користувача
Цитата: Волод от мая 27, 2019, 12:30
Настанови для користувача
Порадник користувача. Уже знайшов.