Ребят, кто знает польский, разъясните один вопрос.
На сайте Полска.ру в разделе языка есть один момент, где пишут, что имя "Сбышек" очень смешно звучит для русского уха. А вот в русских переводах книг популярной польской писательницы Хмелевской Иоанны употребляется имя "Збышек". Кто прав? Или это снова вопрос транскрипции-транслитерации?
И ещё - как это имя пишется по-польски и произносится?
Спасибо :)[/b]
Цитата: Я жеРебят, кто знает польский, разъясните один вопрос.
На сайте Полска.ру в разделе языка есть один момент, где пишут, что имя "Сбышек" очень смешно звучит для русского уха. А вот в русских переводах книг популярной польской писательницы Хмелевской Иоанны употребляется имя "Збышек". Кто прав? Или это снова вопрос транскрипции-транслитерации?
И ещё - как это имя пишется по-польски и произносится?
Спасибо :)[/b]
Произносится как [збышек]
Збышки бывают разными - от: Збигнева, Збыслава, есть Збышко.
См. на:
http://www.skarbczyk.com/index.php?mid=l&l=zА почему смешно звучит? Мне кажется "Вася" звучит с той же степенью "смехоты"? Кто к чему привык, наверное?
По указанному выше адресу есть и этимология для некоторых имен.
Zby, zbyt - "слишком, через, пере, сверхмного...." Ср. русское "избыток".
Збигнев - слшком гневливый.
Збыслав - избыточно славный :) (не с вящей славой, а избыточной - т.е. не Вячеслав, Венцеслав :D )
Вот такие соображения. М.б. кто чего исправит или добавит
удачи
cpun
-----
cztnj-nifug
по-польски пишется как слышится: Zbyszek.
Цитата: andrewsiakпо-польски пишется как слышится: Zbyszek.
А в чем тогда вообще проблема?
Цитата: rawonamА в чем тогда вообще проблема?
Видимо, на сайте Полска.Ру зачем-то решили передать приставку z- через с-, как это принято в русском языке.
Цитата: ЕвгенийЦитата: rawonamА в чем тогда вообще проблема?
Видимо, на сайте Полска.Ру зачем-то решили передать приставку z- через с-, как это принято в русском языке.
Ну да, в русском как-то нечасто встречается "з" перед "б" , а в польском редкость "с" перед "б" в начале слова.
cpun
------
cztnj-nifug
спасибо большое всем высказавшимся! :)
Поляку не в силах произнести русский союз с в употреблении со словом. Обязательно скажет: з вами.
Ну и древность откопал.
Честно говоря, вариант "Сбышек" никогда не встречал. Только "Збышек".
Цитата: Erasmus от марта 21, 2010, 15:12
Поляку не в силах произнести русский союз с в употреблении со словом. Обязательно скажет: з вами.
А тут, случайно, не дело в ассимиляции? ("в" - звонкий ) :donno:
Да, тут у поляков выбора нет: либо з вами, либо с фами. :)
Цитата: jvarg от марта 21, 2010, 15:37
Честно говоря, вариант "Сбышек" никогда не встречал. Только "Збышек".
Збышек легче произнести, чем Сбышек. Кстати Збышка/Збышек встречается у Генрика Сенкевича.
Цитата: Евгений от марта 21, 2010, 15:47
Да, тут у поляков выбора нет: либо з вами, либо с фами. :)
То просто фонетисты в очередной раз засвидетельствовали не особо полезную деталь...
Цитата: Лукас от марта 21, 2010, 16:28
Кстати Збышка/Збышек встречается у Генрика Сенкевича.
У переводчиков Генрика Сенкевича.
Цитата: Drundia от марта 24, 2010, 18:36
То просто фонетисты в очередной раз засвидетельствовали не особо полезную деталь...
Фонетистам нет дела, какая деталь полезна, а какая неполезна. Это дело фонологов.
Цитата: Евгений от марта 25, 2010, 19:31
Фонетистам нет дела, какая деталь полезна, а какая неполезна. Это дело фонологов.
И фонологи последовали фонетистам...
Цитата: jvarg от марта 24, 2010, 18:48
Цитата: Лукас от марта 21, 2010, 16:28
Кстати Збышка/Збышек встречается у Генрика Сенкевича.
У переводчиков Генрика Сенкевича.
Возможно, на польском не читал.
Я смотрел только «Крестоносцев». Там был Збышек. А из книг Сенкевича читал только «Quo vadis» в русском переводе.
Цитата: cpun от июля 26, 2004, 17:37
Цитата: Я жеРебят, кто знает польский, разъясните один вопрос.
На сайте Полска.ру в разделе языка есть один момент, где пишут, что имя "Сбышек" очень смешно звучит для русского уха. А вот в русских переводах книг популярной польской писательницы Хмелевской Иоанны употребляется имя "Збышек". Кто прав? Или это снова вопрос транскрипции-транслитерации?
И ещё - как это имя пишется по-польски и произносится?
Спасибо :)[/b]
Произносится как [збышек]
Збышки бывают разными - от: Збигнева, Збыслава, есть Збышко.
См. на:
http://www.skarbczyk.com/index.php?mid=l&l=z
А почему смешно звучит? Мне кажется "Вася" звучит с той же степенью "смехоты"? Кто к чему привык, наверное?
По указанному выше адресу есть и этимология для некоторых имен.
Zby, zbyt - "слишком, через, пере, сверхмного...." Ср. русское "избыток".
Збигнев - слшком гневливый.
Збыслав - избыточно славный :) (не с вящей славой, а избыточной - т.е. не Вячеслав, Венцеслав :D )
Вот такие соображения. М.б. кто чего исправит или добавит
удачи
cpun
-----
cztnj-nifug
Имя "Збигнев", ласкательно - "Збышек" происходит от 2 слов: первое, это старославянское слово "събы-ти", что значит "лишиться" и второе, конечно, "гнев". Значение имени: "тот, кто лишился гнева". Первичное имя писалось в старопольском Збыгнев. Польский язык, после потери еров как фонем, провёл ассимиляцию по звонкости: звонкий "б" повлиял на глухой "с", меняя его в звонкий "з". Такой ассимиляции не было в русском и потому для нас, поляков, очень трудно приходится произношение напр. "свой" :yes: Но это отнюдь не невозможно ! Надо только немножко соссредоточиться при произношении :) Halina