долго изучал иврит, в последнее время особенно разговорный. понахватался арабских слов и выражений. стало интересно. но материалов по современному арабскому маловато, а у тех, что есть - беда с передачей произношения, т.к. в арабском письме недостаточно средств для обозначения многих звуков. встал вопрос, а как записывать произношение? конечно, есть знаки МФА, но для передачи в обычном электронном тексте из трудновато искать и вставлять. есть мысль приспособить для этого обычные значки из набора латиницы-1:
a, e, i, o, u - краткие гласные
A, E, I, O, U - долгие гласные
_ - шва
b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y, z - как есть
j - джим
х - "ха" мягкое
D, K, S, T, X, Z - эмфатические
# - айн
& - гайн
$ - шин
^ - алеф
остальные пока не придумал :donno:
образец текста:
^ana ^ismi Xasan, ^ana min rAmalla, ya#ni sAken fi rAmalla. Kab_l ilXarb kunt sAken filxalIl.
kIf i$$u&_l hal^ayyAm ?
Цитата: Mishka_Fofer от ноября 16, 2015, 18:53
остальные пока не придумал :donno:
А чем вас существующий "интернет-транслит" не устраивает? :what:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Арабский_интернет-транслит
для меня один звук : К
а в этом транслите ажно пять: 2, g, k , 8, 9
боюсь запутаться :)
Ммм... А потом не боитесь запутаться, когда с реальным арабским столкнётесь? Или вас собственный конланг с одним К вместо всех этих ненужных мелочей устраивает, а планов на арабский особых нет? :)
именно для реального арабского и хотелось бы. спасибо за подсказку.
Цитата: Mishka_Fofer от ноября 17, 2015, 12:24
именно для реального арабского и хотелось бы. спасибо за подсказку.
Да не за что :)
Просто реальный арабский лучше учить сразу "как следует", не двигаться никуда вглубь, пока с фонетикой окончательно не разберётесь. Такое имхо...
Цитата: Mishka_Fofer от ноября 16, 2015, 19:09
для меня один звук : К
а в этом транслите ажно пять: 2, g, k , 8, 9
боюсь запутаться :)
Имется в виду, конечно одна буква ق, а не звук К.
Но тем не менее, интересно, откуда там 8?
2 (хамза), g, k - региональные варианты произношения ق (ʔ~ɡ~ɢ)
9 - просто графически похоже на ق
но вот 8? :???
не знаю. вот от этой неоднозначности и бегу
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/EnglishTransliteration84.pdf
Ежедневный Тигилим
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/Both86.pdf
http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?Perek=86
Цитата: Mishka_Fofer от декабря 14, 2015, 19:15
не знаю. вот от этой неоднозначности и бегу
Тогда надо сначала определиться, что именно пытаетесь сделать. Транслитерацию литерaтурного арабского? Транскрипцию разговорного? Если транскрипцию, то какого диалекта? Транскрипцию MSA?
Цитата: sergebsl от декабря 14, 2015, 23:52
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/EnglishTransliteration84.pdf
К чему это здесь? Как пример траслитерации иврита?
Цитата: sergebsl от декабря 14, 2015, 23:56
Ежедневный Тигилим
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/Both86.pdf
http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?Perek=86
это транслитерация иврита, да еще какая-то американская что ли, не понимаю такого.
у меня есть книжка "аравит медуберет" на иврите, с ивритской же транскрипцией палестинского произношения. аудио прилагается.
есть идея сделать все по-русски, но затыка в транскрипции арабского. нет желания набирать копированием из МФТ, хочу использовать набор символов с клавиатуры компьютера. короче, наберу, как составил, кому приспичит - разберется 8-)
Цитата: Mishka_Fofer от декабря 15, 2015, 11:53
Цитата: sergebsl от декабря 14, 2015, 23:56
Ежедневный Тигилим
http://www.dailytehillim.com/Tehilim/Pdf/Both86.pdf
http://www.dailytehillim.com/Default.aspx?Perek=86
это транслитерация иврита, да еще какая-то американская что ли, не понимаю такого.
у меня есть книжка "аравит медуберет" на иврите, с ивритской же транскрипцией палестинского произношения. аудио прилагается.
есть идея сделать все по-русски, но затыка в транскрипции арабского. нет желания набирать копированием из МФТ, хочу использовать набор символов с клавиатуры компьютера. короче, наберу, как составил, кому приспичит - разберется 8-)
Почти в каждом европейском учебнике арабского, включая русские, есть какая-то транслитерация арабского. Где-то хуже, где-то лучше. Зачем изобретать велосипед, не очень понимаю. Поймите, что у арабского немного своебразная ситуация, что все учат в школе литературный язык, но в повседневной жизни никто на нем не говорит. За исключением специфических ситуаций, например, передач новостей. Поэтому, если Вы будете делать именно транскрипцию разговорной речи, придется выбирать диалект. И набор звуков будет разный для разных диалектов. А то, что Вы написали в первом посте топика, больше похоже на транслитерацию.
Кстати, несколько учебников, которые я видел, которые обучают разговорной арабской речи используют именно транскрипцию для примеров на диалекте, поскольку специфическую фонетику диалектов сложно передать арабицей.
Конкретно по поводу Вашей системы в начале, хотя бы `аин и хамзу передавайте традиционно , ` и ' есть на обычной клавитуре.
t.e. ma 'ismuka , al`arabiiya(t) etc.
Еще подсказка: допустим, три слова начинаются на алиф (с хамзой), одно произносится с начальной 'а, другое - с 'и, третье - с 'у.
Как будете писать в своей системе? Если напишете знак для алифа, получите транслитерацию. Придется добавлять еще знак, поясняющий произношение. Если напишете а, у, и, то получите систему, по которой из транскрипции невозможно (или как минимум неочевидно) восстановить арабский текст.
Цитата: Mishka_Fofer от ноября 16, 2015, 19:09
для меня один звук : К
а в этом транслите ажно пять: 2, g, k , 8, 9
боюсь запутаться :)
Поясню на примере. Слово قلب
в разговорном aрaбском будет произноситься как /qalb/, /qəlb/, /qaləb/, /kalb/, /kalp/, /galb/, /galub/, /galib/, /galab/, /galəb/ , /'alb/ или /'əlb/ в зависимости от диалекта. Как будете писать в своей системе? На транслите пишут так, как сaми произносят. Поэтому одной букве "qaf" соотвествует куча разных знаков латиницей.
большое спасибо всем ответившим. я для себя вопрос решил, тему можно дальше не продолжать.
Цитата: Mishka_Fofer от декабря 16, 2015, 13:34
я для себя вопрос решил, тему можно дальше не продолжать.
Ну, вот и поговорили. :donno: