Не помню кто. От усуней? Они кто по языку?
Цитата: Karakurt от ноября 1, 2015, 14:17
Не помню кто. От усуней? Они кто по языку?
Эх, знать бы!
То ли ие-йцы, то ли тюрки :donno:
Энтропия близка к абсолютной. Никто толком не знает.
"Вопрос этот тёмный"
Цитата: pomogosha от ноября 1, 2015, 14:53
ЗЫ. Скорее всего, народ смешанного происхождения (саки+ юэчжы + Х-ы)
И, скорее всего, говорили на креоле иранско-тюркском... :srch:
Наиболее доступно, современно и достоверно, сугубо на мой взгляд, про них здесь (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%83%8F%E5%AD%AB)
Цитата: pomogosha от ноября 1, 2015, 15:13ЗЫ. Скорее всего, народ смешанного происхождения (саки+ юэчжы + Х-ы)
И, скорее всего, говорили на креоле иранско-тюркском... :srch:
Наиболее доступно, современно и достоверно, сугубо на мой взгляд, про них здесь (https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%83%8F%E5%AD%AB)
Зачем выдумывать? Не знаем - значит не знаем.
Цитата: Lodur от ноября 1, 2015, 15:31
Зачем выдумывать? Не знаем - значит не знаем.
[/quote]
То, что мы достоверно не знаем, не отменяет необходимости выдвигать правдоподобные гипотезы, чтобы двигаться.
Из тупиков приходится выходить иногда именно способом "прозрений" по принципу: «Лучше придерживаться неверной теории, чем никакой!» :P
А вы говорите!
Вот практическая польза заглядывания в вики: подрихтовал малость перевод стихов принцессы (ставшей гуньмо усуньского Вана)
Сицзюнь, которое сохранилось в «Хань Шу».
...Хотя усуни и взяли китайскую принцессу в качестве младшей жены гуньмо, старшей женой была дочь правителя Хунну, усуни относились подозрительно к китаянке. Ей построили отдельный дворец в китайском стиле и она видела своего мужа один раз в три месяца, когда он приходил к ней на пир (и за императорскими подарками). Учитывая огромную разницу в возрасте и незнание гуньмо китайского языка, Сицзюнь чувствовала себя одинокой. В «Хань Шу» сохранились написанные ей стихи:
吾家嫁我兮天一方,Wú jiā jià wǒ xī tiān yīfāng, Замуж выдали: путь мне родными — в дальние дали дан,
远托异国兮乌孙王。yuǎn tuō yìguó xī wū sūn wáng. Муж теперь мой — усунь, чуждый речью мне, ван.
穹庐为室兮旃为墙,Qiónglú wèi shì xī zhān wèi qiáng, В круглой войлочной юрте живёт мой кочевник Чжудан,
以肉为食兮酪为浆。yǐ ròu wèi shí xī lào wèi jiāng. Пьёт кобылий кумыс и кусками ест жадно, руками, махан.
居常土思兮心内伤,Jū cháng tǔ sī xī xīn nèishāng, А как вспомню о доме,— то заходится сердце — буран!
愿为黄鹄兮归故乡。yuàn wéi huáng gǔ xī guī ùxiāng Мне б лебёдушкой стать, — Возвратиться в родимый Хуан!.
Лирически:
Выдали меня родственники в дальнюю сторону;
Отвезли в чужое царство за усуньского царя;
Живёт в круглой хижине, обтянутой войлоками,
питается мясом питается, пьёт молоко.
Как вспомню об отчизне, - сердце занывает.
Желала бы диким гусем быть чтоб возвратиться на родину!
Цитата: pomogosha от ноября 1, 2015, 19:01
Из тупиков приходится выходить иногда именно способом "прозрений" по принципу: «Лучше придерживаться неверной теории, чем никакой!» :P
Вкорне неверное утверждение. Лучше не придерживаться никакой теории (делать вид, что мы знаем, когда знания нет). Честнее. Разумеется, гипотезы можно выдвигать какие угодно, ведь гипотеза - всего лишь предположение. Теория же нуждается в подтверждениях.
Цитата: Lodur от ноября 1, 2015, 19:14
Цитата: pomogosha от ноября 1, 2015, 19:01
Из тупиков приходится выходить иногда именно способом "прозрений" по принципу: «Лучше придерживаться неверной теории, чем никакой!» :P
Вкорне неверное утверждение. Лучше не придерживаться никакой теории (делать вид, что мы знаем, когда знания нет). Честнее. Разумеется, гипотезы можно выдвигать какие угодно, ведь гипотеза - всего лишь предположение. Теория же нуждается в подтверждениях.
Нет
Цитата: Lodur от ноября 1, 2015, 19:14
Цитата: pomogosha от ноября 1, 2015, 19:01
Из тупиков приходится выходить иногда именно способом "прозрений" по принципу: «Лучше придерживаться неверной теории, чем никакой!» :P
Вкорне неверное утверждение. Лучше не придерживаться никакой теории (делать вид, что мы знаем, когда знания нет). Честнее. Разумеется, гипотезы можно выдвигать какие угодно, ведь гипотеза - всего лишь предположение. Теория же нуждается в подтверждениях.
В таком случае приходится констатировать, что никакого знания нет вообще. Ведь, по сути, никто не может гарантировать, что мы не лежим в капсуле виртуальной реальности, где нам передают ненастоящую информацию.
Таким образом, при Вашем подходе слово «знание» теряет смысл, о нём нет смысла говорить, ведь мы не можем быть на 100% уверенны ни в чём. А раз «знание» становится бесполезным словом, которое ничего не значит, значит, его можно и нужно переопределить. В частности, таким образом, при котором знание — не 100% уверенность, а наиболее вероятная гипотеза.
Цитата: Demetrius от ноября 1, 2015, 23:52В таком случае приходится констатировать, что никакого знания нет вообще. Ведь, по сути, никто не может гарантировать, что мы не лежим в капсуле виртуальной реальности, где нам передают ненастоящую информацию.
А по сути ведь так и есть. Люди в тысячу раз умнее меня занимались эпистемологией, и пришли к выводу, что единственный надёжный источник знания - откровение создателя окружающего нас мироздания. Все остальные источники знания (сводящиеся, в конечном итоге, к двум: наблюдение и логический вывод) сами по себе, без подкрепления другими, ненадёжны.
С "наиболее вероятной гипотезой" есть одна неприятная вещь: если она всё же неверна, то, в силу авторитета предыдуших учёных для последующих, она превращается в неверное "эрзац-знание", с которым мало кто готов спорить. Вспомните, например, как трудно пришлось Кеплеру и Галилею.
Цитата: pomogosha от октября 31, 2015, 13:45
Цитата: Bhudh от октября 31, 2015, 13:33
Цитата: pomogosha от октября 31, 2015, 13:00Чаю, Мелос = 'Сладкозвучных напевов' vs 'Яблоневый'
Почему «Овечий» не чаете? Как раз где-то в тех местах Одиссей еле круглоглазого овцевода истек.
"овечка" vs "составляющая часть, долька, член" :what:
Тоже возможно, да...
P.S. an apple, Chn. = 蘋果 Píngguǒ /b'in-guo:/ :) 蘋果樹 píngguǒ shù 'яблоня', 蘋果膠 píngguǒ jiāo 'яблоневая смола (камедь)'
Простите, а к чему здесь путунхуа?
Цитата: Юрий Б. от ноября 2, 2015, 05:31
Цитата: Awwal12 от декабря 17, 2013, 10:09
malus
malos < *amlos > ablos?
Лат. mālus. Указанное вами развитие в латинском совершенно невозможно.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 2, 2015, 19:13
Лат. mālus. Указанное вами развитие в латинском совершенно невозможно.
Цитата: Awwal12 от декабря 16, 2013, 17:54
где сохранилось старое слово, восстанавливаемое как *omVrV (фин. omena, эрз. умарь, и т.д.)
*q̇amal-дикая слива, алыча, возможно *tq̇amal
занские
MEG: 'omur-
LAZ: q̇omu(r), 'oumur-
Грузинский когнат
GRU: ṭq̇emal-
mal в грузинском =mur в мегрельском.
Если представить "мал" как "плод", то ṭq̇emal получается лесной плод, что может соответствовать и алыче, и дикой кислице.
Цитата: ivanovgoga от ноября 2, 2015, 19:34
mal в грузинском =mur в мегрельском.
Если представить "мал" как "плод", то ṭq̇emal получается лесной плод, что может соответствовать и алыче, и дикой кислице.
Тема о сходствах слов из разных языков не здесь. :stop:
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 2, 2015, 19:36
Цитата: ivanovgoga от ноября 2, 2015, 19:34mal в грузинском =mur в мегрельском.
Если представить "мал" как "плод", то ṭq̇emal получается лесной плод, что может соответствовать и алыче, и дикой кислице.
Тема о сходствах слов из разных языков не здесь.
заимствования исключены?
Цитата: ivanovgoga от ноября 2, 2015, 19:37
заимствования исключены?
Так обоснуйте. А то тиспоцтво какое-то получается. :no:
Цитата: Lodur от ноября 2, 2015, 01:06
Цитата: Demetrius от ноября 1, 2015, 23:52В таком случае приходится констатировать, что никакого знания нет вообще. Ведь, по сути, никто не может гарантировать, что мы не лежим в капсуле виртуальной реальности, где нам передают ненастоящую информацию.
А по сути ведь так и есть. Люди в тысячу раз умнее меня занимались эпистемологией, и пришли к выводу, что единственный надёжный источник знания - откровение создателя окружающего нас мироздания. Все остальные источники знания (сводящиеся, в конечном итоге, к двум: наблюдение и логический вывод) сами по себе, без подкрепления другими, ненадёжны.
С "наиболее вероятной гипотезой" есть одна неприятная вещь: если она всё же неверна, то, в силу авторитета предыдуших учёных для последующих, она превращается в неверное "эрзац-знание", с которым мало кто готов спорить. Вспомните, например, как трудно пришлось Кеплеру и Галилею.
[/spoiler]
На Земле не зря появляются Бруно, Галилеи, Леонардо, Менделеевы, Эйнштейны...
Которые вопреки, а не в согласии, да...
Цитата: Алcy от ноября 2, 2015, 18:31
Цитата: pomogosha от октября 31, 2015, 13:45
Цитата: Bhudh от октября 31, 2015, 13:33
Цитата: pomogosha от октября 31, 2015, 13:00Чаю, Мелос = 'Сладкозвучных напевов' vs 'Яблоневый'
Почему «Овечий» не чаете? Как раз где-то в тех местах Одиссей еле круглоглазого овцевода истек.
"овечка" vs "составляющая часть, долька, член" :what:
Тоже возможно, да...
P.S. an apple, Chn. = 蘋果 Píngguǒ /b'in-guo:/ :) 蘋果樹 píngguǒ shù 'яблоня', 蘋果膠 píngguǒ jiāo 'яблоневая смола (камедь)'
Простите, а к чему здесь путунхуа?
Бим-бим, пом-пом, поми-доро, помЕло... guǒ — 'плод, фрукт' (橡果 xiàng guǒ 'желудь', 无花果 wúhuā-guǒ 'инжир',.. )
Связь теперь улавливаете? ;)
А ещё: омела, хаома, сома, хмело... ;D
Очень интересно китайское название смоквы: 无 Wú 'no, никакой' 花 huā 'цветок' -фрукт.
То есть "бесцветковый плод", или "бесцветковоплодное (дерево)"
alllym اللّيْم 'лайм, род цитрусовых', от этого арабского названия происходит и всем известный лимон ;)
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7c/Backyard_limes.jpg/220px-Backyard_limes.jpg)
alllym! Что-то "до боли знакомое" слышится. Ср.: монг. алим, др.тюрк. (?) алым > алма 'яблоко'.
Так из какого языка в какой заимствовано название кислого фрукта?
От pompel («огромный») и limoes («лимон») происходит голландское pompelmoes (помело)
لیموترش lymu-tarash фарси 'lemon'
Цитата: Алcy от ноября 2, 2015, 18:31
Цитата: pomogosha от октября 31, 2015, 13:45
Цитата: Bhudh от октября 31, 2015, 13:33
Цитата: pomogosha от октября 31, 2015, 13:00Чаю, Мелос = 'Сладкозвучных напевов' vs 'Яблоневый'
Почему «Овечий» не чаете? Как раз где-то в тех местах Одиссей еле круглоглазого овцевода истек.
"овечка" vs "составляющая часть, долька, член" :what:
Тоже возможно, да...
P.S. an apple, Chn. = 蘋果 Píngguǒ /b'in-guo:/ :) 蘋果樹 píngguǒ shù 'яблоня', 蘋果膠 píngguǒ jiāo 'яблоневая смола (камедь)'
Простите, а к чему здесь путунхуа?
Мое сообщение вырвали из темы про яблоки. Значит ли это, что никакой этимологической связи с путунхуа у рассматриваемых там слов не имелось в виду?
Цитата: Алcy от ноября 5, 2015, 15:10
Цитата: Алcy от ноября 2, 2015, 18:31
Цитата: pomogosha от октября 31, 2015, 13:45
Цитата: Bhudh от октября 31, 2015, 13:33
Цитата: pomogosha от октября 31, 2015, 13:00Чаю, Мелос = 'Сладкозвучных напевов' vs 'Яблоневый'
Почему «Овечий» не чаете? Как раз где-то в тех местах Одиссей еле круглоглазого овцевода истек.
"овечка" vs "составляющая часть, долька, член" :what:
Тоже возможно, да...
P.S. an apple, Chn. = 蘋果 Píngguǒ /b'in-guo:/ :) 蘋果樹 píngguǒ shù 'яблоня', 蘋果膠 píngguǒ jiāo 'яблоневая смола (камедь)'
Простите, а к чему здесь путунхуа?
Мое сообщение вырвали из темы про яблоки. Значит ли это, что никакой этимологической связи с путунхуа у рассматриваемых там слов не имелось в виду?
Нет, просто та тема про "русские яблоки" (см. начало): отклонились малость.
Вопрос про происхождение лат. pompon~pompum 'помпон,вздутие; пышность, великолепие'> pomum, pupillam, 'великолепный (фрукт), пупилка, papilla 'nipple, breast, pustule, rose bud' >, фр. la pomme, малаг. paoma, ит. pomodoro 'золотое яблоко'; ру. пончик, пупок, пипка, гол. pomp 'насос'; Anglo-Norman pupille 'orphan, сирота', от лат. pūpillus 'orphan, сирота, меньшой, minor', диал. pūpulus 'little boy', от pūpus 'child, boy, ребёнок';
англ. pupil 'ученик; зрачок' < ср.-фр. pupille,< Lat. pūpilla 'pupil; little girl, doll' =dimin.<pūpa 'girl', (named because of the small reflected image seen when looking into someone's eye), pupil (такое название зрачка, зеницы позаимствовано во многие европейские — и не только — языки); ну и далее, англ.
people (из лат. через ст.-фр.).
Кит. 蘋 pin — такого же ономатопеического происхождения (изначально от звукоизобразительного Po/u/i(m)P- 'надувать, надутый, шар', ср. лат. pīnus '
sap, juice, сок, живица'.
С другой стороны имеем: англ. sap 'liquid in a plant, живица, раст. масло, сок' OE sæpm < PG *sapam (MLG, MDutch, Dutch sap, OHG saf, G Saft 'juice', < PIE *sab- 'juice, fluid' (когнаты: снскр. sabar- 'sap, milk, nectar', лат. sapere 'to taste', ирл. sug, sokъ 'sap', лит. sakas 'tree-gum, смолка' фарси سیب sy̰b, тадж. себ, хинди सेब Sēba, маратхи सफरचंद Sapharacanda, др.-греч. ζέφῠρος — западный или северо-западный ветер, Зефир; кор. 사과 sa(ŋ)-gwa, маори wha-tupan-go, суахили tofaa< араб. tafaha تفاحة — эти имеют значение 'яблоко, шарик'; тапуах תַפּוּחַ ז' 'яблоко; шарик, мячик; верхняя часть рукоятки затвора в ружье' — тоже звукоизобразительное.
Цитата: pomogosha от ноября 8, 2015, 23:48англ. pupil 'ученик; зрачок' < ср.-фр. pupille,< Lat. pūpilla 'pupil; little girl, doll' =dimin.<pūpa 'girl', (named because of the small reflected image seen when looking into someone's eye), pupil (такое название зрачка, зеницы позаимствовано во многие европейские — и не только — языки); ну и далее, англ. people (из лат. через ст.-фр.).
ЩИТО⁈
Цитата: http://www.etymonline.com/index.php?search=peoplepeople (n.) late 13c., "humans, persons in general," from Anglo-French people, Old French peupel "people, population, crowd; mankind, humanity," from Latin populus "a people, nation; body of citizens; a multitude, crowd, throng,"
Так и до "пупсов" дойдём. :)
Цитата: Bhudh от ноября 8, 2015, 23:54
Цитата: pomogosha от ноября 8, 2015, 23:48англ. pupil 'ученик; зрачок' < ср.-фр. pupille,< Lat. pūpilla 'pupil; little girl, doll' =dimin.<pūpa 'girl', (named because of the small reflected image seen when looking into someone's eye), pupil (такое название зрачка, зеницы позаимствовано во многие европейские — и не только — языки); ну и далее, англ. people (из лат. через ст.-фр.).
ЩИТО⁈
Цитата: http://www.etymonline.com/index.php?search=peoplepeople (n.) late 13c., "humans, persons in general," from Anglo-French people, Old French peupel "people, population, crowd; mankind, humanity," from Latin populus "a people, nation; body of citizens; a multitude, crowd, throng,"
Из populus, да. А как образовано лат. слово означающее 'body of citizens' ?
Цитата: pomogosha от ноября 9, 2015, 00:30А как образовано лат. слово означающее 'body of citizens' ?
Да уж не от слова
pūpa «
девочка».
От слова
pūpus образовано
pūpulus «мальчонка; куколка» и это слово в латыни с
populus не смешивали.
Самый новый из этимологических словарей латыни говорит:
Цитата: de VaanThe etymology of Pit. *poplo- 'army' (thus Watmough 1997: 69-81) is unknown. One might suggest appurtenance to *plh₁ 'to be full', but a reduplicated form *po-plh₁-o- would be strange, and its meaning not evident. Watmough 1997: 91-102 posits an Etruscan noun *puple '?' on the basis of the toponym pupluna, but this gives little grip on the matter.
Цитата: Bhudh от ноября 9, 2015, 09:44
Цитата: pomogosha от ноября 9, 2015, 00:30А как образовано лат. слово означающее 'body of citizens' ?
Да уж не от слова pūpa «девочка».
От слова pūpus образовано pūpulus «мальчонка; куколка» и это слово в латыни с populus не смешивали.
Самый новый из этимологических словарей латыни говорит:Цитата: de VaanThe etymology of Pit. *poplo- 'army' (thus Watmough 1997: 69-81) is unknown. One might suggest appurtenance to *plh₁ 'to be full', but a reduplicated form *po-plh₁-o- would be strange, and its meaning not evident. Watmough 1997: 91-102 posits an Etruscan noun *puple '?' on the basis of the toponym pupluna, but this gives little grip on the matter.
Вы очень невнимательны :)
Там у меня ни единого слова про то, что *poplo- 'army' от pūpulus.
Я говорю лишь, что *poplo- — имитативного происхождения (как пепер, пепел, популо и т.д, а так же пемпе-, помпе-, пумпо- и т.п. ). И всего лишь ;)
В тохарских текстах зафиксирован гапакс «enmelyantse» во фразе: "arkwaññai enmelyantse wākte", т.е. "с белым enmelya". Достаточно уверенно реконструируется *emnelya (с частой в Tkh B метатезой mn) и Ptkh *ǽmnel(i)a. Далее гадательно... В Tkh A начальный *ǽ- должен давать /ǝ-/ (ӓ — в принятых для тохарских обозначениях) и геминированный mm вместо стяжения mn.
Т.е. для Tkh A восстанавливается форма *ӓmmlya 'яблоко'. Но ни enmelya, ни *ǝmmlya не могли, по-видимому, дать в др. уйгурском "alimla" (X в., пер. с китайского, биогр. буддийского монаха; Севортян, 138 "алма") ... Приходится допускать какое-то посредство (арабский? *аль-имла/аль-мыла?) или "дикую" метатезу. Или же какой-то др. источник, например, Бернат Мункачи сравнивал "алма" с санскритским "alma" (есть такое слово в скт?) 'кислый'