Заметил, что в арабских именах ударение обычно на последний слог -- Саддам Хусейн, Гамаль Абдель Насер (где-то читал, что наши стали произносить "Насер" чисто из благозвучия), Хасан Насралла, Махмуд Аббас... хотя вот Ясир Арафат и Хосни Мубарак... Вот и у Башара Асада ударение тоже на первый слог... У них на этот счет какое-нить правило есть?
На последний слог ударение никогда не падает.
Второй слог с конца получает ударение, если он:
имеет долгую гласную и открытый
имеет краткую гласную и закрытый
имеет долгую гласную и закрытый
Если второй слог от конца краткий и открытый, ударение падает на третий слог с конца.
Цитата: zwh от октября 24, 2015, 20:38
Саддам Хусейн
Саддам - второй слог с конца открытый, но долгий, так что саддАм
Хусайн - второй слог с конца краткий, но закрытый, так что хусАйн
Цитата: zwh от октября 24, 2015, 20:38
Гамаль Абдель Насер
Джамал - второй слог с конца долгий хотя и открытый, так что джамАл
Абду - два слога, так что ударение падает на второй с конца
Ннасир - второй слог с конца краткий и открытый, так тчо ударение падажет на третий слог с конца: ннАсир.
Цитата: zwh от октября 24, 2015, 20:38
Вот и у Башара Асада
Башар - второй слог с конца долгий хотя и открытый, так что башАр
Асад - все слоги краткие, второй слог с конца краткий, так что Асад
https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic#Stress
У Асада ударение Баша́р А́сад.
Цитата: zwh от октября 24, 2015, 20:38
Саддам Хусейн, Гамаль Абдель Насер (где-то читал, что наши стали произносить "Насер" чисто из благозвучия), Хасан Насралла, Махмуд Аббас... хотя вот Ясир Арафат и Хосни Мубарак... Вот и у Башара Асада
Saddāmu Husaynu
Jamālu `Abdu Nnāsir
Hasanu Nasru Llāhi
Mahmūdu `Abbāsu
Yāsiru `Arafātu
Husnī Mubāraku
Bashshāru 'Asadu
Зная долготу и видя открытость и закрытость слога, можно легко поставить ударение.
Учтите, что арабские существительные оканчиваются на падежные окончания u(n), i(n), a(n), которые не произносятся в современном языке, но пишутся и подразумеваются.
Цитата: Alexandra A от октября 24, 2015, 21:11
Учтите, что арабские существительные оканчиваются на падежные окончания u(n), i(n), a(n), которые не произносятся в современном языке, но пишутся и подразумеваются.
Хорошо, что пояснили, что он не читается, а то я раз пять перечитал Ваш первый пост, ища этот второй с конца слог. А в "Хосни", получается, последний слог читается?
Цитата: Alexandra A от октября 24, 2015, 21:11
Учтите, что арабские существительные оканчиваются на падежные окончания u(n), i(n), a(n), которые не произносятся в современном языке, но пишутся и подразумеваются.
Немного некорректно. Танвины в аль-фусхе произносятся, но только не в паузальных формах, в потоке речи. (Ну а разговорные диалекты - тема вообще сугубо отдельная.)
Соответственно, тот же Хусайн у нас "на самом деле" оказывается Ху-сай-н(ун), с ударением на втором слоге (т.к. закрытый слог считается "долгим").
Цитата: Alexandra A от октября 24, 2015, 21:11
Учтите, что арабские существительные оканчиваются на падежные окончания u(n), i(n), a(n), которые не произносятся в современном языке, но пишутся и подразумеваются.
Надо добавить, что на конечную гласную ударение не падает, не зависимо долгая она или нет, и вообще оно может отличаться в форме с окончанием и без.
Цитата: zwh от октября 24, 2015, 21:18
Цитата: Alexandra A от октября 24, 2015, 21:11
Учтите, что арабские существительные оканчиваются на падежные окончания u(n), i(n), a(n), которые не произносятся в современном языке, но пишутся и подразумеваются.
Хорошо, что пояснили, что он не читается, а то я раз пять перечитал Ваш первый пост, ища этот второй с конца слог. А в "Хосни", получается, последний слог читается?
Есть исключения, когда существительное реально оканчивается на долгий гласный, как Хуснии.
В этом случае оно не способно склоняться по падежам, так как не может получить окончания u(n), i(n), a(n).
Но долгая ИИ в Хуснии - это последний слог, он не бывает ударным. Поэтому ударным становится в любом случае первый слог - если слово имеет два слога.
Кого интересует женский род - показателем рода является буква ta marbuta. А окончания падежей те же: tu(n), ti(n), ta(n).
Так что
Fātimatun
Как правильно: Асад или Асад?
Баша́р Ха́фез аль-А́сад (араб. بشار حافظ الأسد; род. 11 сентября 1965, Дамаск)
А гуглочиталка произносит... у́суд — так-то.
http://translate.google.ru/#auto/ru/%D8%A8%D8%B4%D8%A7%D8%B1%20%D8%AD%D8%A7%D9%81%D8%B8%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D8%AF
А по-арабски как?
А́сад. В фусхе это 'а-са-д(ун), все слоги "краткие", ударение падает на третий (считая танвины) слог с конца.
Цитата: Валентин Н от ноября 16, 2015, 23:44
А гуглочиталка произносит... у́суд — так-то.
На гуглочиталку в арабском вообще ориентироваться не стоит, она часто несет что-то неведомое.
ЦитироватьА гуглочиталка произносит... у́суд — так-то.
Странно, я перешел по этой же ссылке - никакого У он не произносит, оба звука наподобие Э.
Цитата: Маркоман от ноября 16, 2015, 23:38
Как правильно: Асад или Асад?
А́сад, в разговорном языке
Аса́д, как традиция требует.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2015, 13:00
в разговорном языке Аса́д
В разговорном русском, или в разговорном арабском?
По англоязычному телевиденью говорят с ударением на последний слог, хотя они его не любят обычно. Из русских этой чести не удостаивается никто.
Цитата: Маркоман от ноября 22, 2015, 16:58
По англоязычному телевиденью говорят с ударением на последний слог, хотя они его не любят обычно.
Журналисты же. В англоязычной Вики произношение нарисовано относительно адекватно.
Цитата: watchmaker от ноября 22, 2015, 12:00
ЦитироватьА гуглочиталка произносит... у́суд — так-то.
Странно, я перешел по этой же ссылке - никакого У он не произносит, оба звука наподобие Э.
Да, там теперь женский голос читает с Э, а мужской был с У.
Цитата: jvarg от ноября 22, 2015, 13:36
В разговорном русском, или в разговорном арабском?
А что, арабы пишут это имя как
Асад? А что-то пропустил, давно они на гражданку перешли? ;D
А, кстати, мне, помнится, давали расшифровку форм вроде Насери, Насри, Насер, что-то из них было "заставляющий меня победить", а Насер означало "победитель". А если он в оригинале Nnasir, то он уже не победитель что ли?
Цитата: злой от ноября 22, 2015, 20:19
А если он в оригинале Nnasir, то он уже не победитель что ли?
А что за язык?
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 22, 2015, 20:23
Цитата: злой от ноября 22, 2015, 20:19
А если он в оригинале Nnasir, то он уже не победитель что ли?
А что за язык?
Мне сказали, что арабский. Александра А утверждает, что в оригинале Nnasir, точнее говоря, с долгой "а".
(В оригинале, я думаю, должно быть арабскими буквами).
Цитата: злой от ноября 22, 2015, 20:31
Мне сказали, что арабский. Александра А утверждает, что в оригинале Nnasir, точнее говоря, с долгой "а".
Удвоение n там от артикля, потому что он 'абду-н-на:
сир ("раб помогающего=дающего победу", т.е. Аллаха; ан-на:
сир - это имя Аллаха).
Цитата: злой от ноября 22, 2015, 20:19
А, кстати, мне, помнится, давали расшифровку форм вроде Насери, Насри, Насер, что-то из них было "заставляющий меня победить", а Насер означало "победитель". А если он в оригинале Nnasir, то он уже не победитель что ли?
"Победитель" - это "Мансур"
منصور ( от того корня что "Насер" )
Цитата: Awwal12 от ноября 22, 2015, 21:00
Цитата: злой от ноября 22, 2015, 20:31
Мне сказали, что арабский. Александра А утверждает, что в оригинале Nnasir, точнее говоря, с долгой "а".
Удвоение n там от артикля, потому что он 'абду-н-на:сир ("раб помогающего=дающего победу", т.е. Аллаха; ан-на:сир - это имя Аллаха).
Пишется
`Abdu 'Alnāsir.
Но над алифом вообще ничего нет, над ламом ничего нет, а над нун стоит ташдид, то есть знак удвоения.
Хамза в определённом артикле - исключительно для того чтобы слово не начиналось с лама. Когда два слова сливаются, то соединительной гласной служит U из окончания именительного падежа в первом слове, хамза в начале второго слова не нужна.
جمال عبد الناصر (https://translate.google.ru/#auto/ru/%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%84%20%D8%B9%D8%A8%D8%AF%20%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%A7%D8%B5%D8%B1) Жъмъ́лю Абду́ль На:съри́?
Или Жамэ́лю? :-\
Цитата: Валентин Н от ноября 22, 2015, 22:30
جمال عبد الناصر Жъмъ́лю Абду́ль На:съри́?
Валентин, пожалуйста, не вступайте в противоестественные связи с арабским языком.
Джама:л(ун) ʕабдунна:
сир.
Н - "солнечная" согласная и потому ассимилирует "л" предшествующего артикля, а сама удваивается.
В вашей записи это звучит (если не считать просто искажений) как "красота Абдельнасера". Почти ЛГБТ.
Цитата: Alexandra A от ноября 22, 2015, 22:06
Но над алифом вообще ничего нет, над ламом ничего нет, а над нун стоит ташдид, то есть знак удвоения.
С морфологической точки зрения всё это гораздо проще интерпретировать как н-н, с первой /н/, относящейся к артиклю.
Цитата: Alexandra A от ноября 22, 2015, 22:06
Хамза в определённом артикле - исключительно для того чтобы слово не начиналось с лама.
Так в абсолютном начале фразы артикль и реально начинается с гортанной смычки (которая в потоке речи исчезает вместе с последующей /а/, оставляя в составе артикля только /л/, подверженную дальнейшей ассимиляции перед солнечными согласными).
Цитата: Awwal12 от ноября 22, 2015, 22:51
Цитата: Alexandra A от ноября 22, 2015, 22:06Но над алифом вообще ничего нет, над ламом ничего нет, а над нун стоит ташдид, то есть знак удвоения.
С морфологической точки зрения всё это гораздо проще интерпретировать как н-н, с первой /н/, относящейся к артиклю.
Почему меня упрекнули за Nnāsir?
А написание Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб - законное? С удвоением Ррахман?
Цитата: Alexandra A от декабря 7, 2015, 12:19
А написание Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб - законное? С удвоением Ррахман?
Ну если уж вы решили писать два слова (!) как одно, то логично, что и артикль будет там же между ними. :)
Но при нормальном раздельном написании в русском он отделяется от последующего слова как минимум дефисом, чтобы показать его морфологическую обособленность. Традиция. Никто же не пишет "Эррияд", например.
Кстати, иногда пишут (видимо, в транслитерации с английского) "Аблуллах", а иногда более "по-русски" -- "Абдулла". Та же самая ситуация с Хезболлой и, наверно", Насраллой. А у аутентичных-то арабов там какое-нить (хотя бы вяленькое) [h] звучит чи нет?
Цитата: zwh от декабря 7, 2015, 13:45
Кстати, иногда пишут (видимо, в транслитерации с английского) "Аблуллах", а иногда более "по-русски" -- "Абдулла". Та же самая ситуация с Хезболлой и, наверно", Насраллой. А у аутентичных-то арабов там какое-нить (хотя бы вяленькое) [h] звучит чи нет?
В каком языке? :) В кораническом арабском всё всегда звучит. В разговорных диалектах часто не звучит (в т.ч. в зависимости от позиции). При этом не забывайте, что в тюркских и иранских тут речь уже о заимствовании, и разговор с ними отдельный.
Цитата: Awwal12 от декабря 7, 2015, 13:53
Цитата: zwh от декабря 7, 2015, 13:45
Кстати, иногда пишут (видимо, в транслитерации с английского) "Аблуллах", а иногда более "по-русски" -- "Абдулла". Та же самая ситуация с Хезболлой и, наверно", Насраллой. А у аутентичных-то арабов там какое-нить (хотя бы вяленькое) [h] звучит чи нет?
В каком языке? :) В кораническом арабском всё всегда звучит. В разговорных диалектах часто не звучит (в т.ч. в зависимости от позиции). При этом не забывайте, что в тюркских и иранских тут речь уже о заимствовании, и разговор с ними отдельный.
Мдя, вот оно, оказывается, как всё у них там запутано... Вот так, значит, добропорядочные Насраллахи и превращаются в каких-то вшивеньких Насралл... (не знаю даже, плакать али смеяться :( )
Цитата: zwh от декабря 7, 2015, 14:31
Мдя, вот оно, оказывается, как всё у них там запутано... Вот так, значит, добропорядочные Насраллахи и превращаются в каких-то вшивеньких Насралл... (не знаю даже, плакать али смеяться :( )
Nasru Llāhi = победа Бога.
Последнее I может не читаться, это окончание родительного падежа, а окончания падежей обычно "проглатываются." Так что Nasru Llāh.
S здесь эмфатическая.
Цитата: zwh от декабря 7, 2015, 14:31
Вот так, значит, добропорядочные Насраллахи и превращаются в каких-то вшивеньких Насралл...
"Насруллахи". :) "Насралла" - это уже дважды разговорная форма (там еще и отсутствует показатель определенности/изафета, который, как и все краткие гласные в ауслауте, в диалектах исчез).