День добрый! Сижу верстаю текст, есть слова, которые у меня вызывает сомнения о правильности их переноса на новую строку. Подскажите, пожалуйста, как правильнее.
spir- spi-
itual ritual
Постарайтесь перенести как "spirit-ual" или не переносить. Английские правила переноса нацелены на читабельность.
В общем-то, принят фонетический принцип переноса слов в соответствии с произношением по слогам
Значит, spi-ri-tu-al
Alone Coder так не могу, увы =(
listengort88 - спасибо! Теперь понял, уф +)
Не всё так просто. Рекомендую вот эту статью: http://www.ukr-print.net/article/149.htm
Одинокий Кодер, А такой вариант норм?
(http://smages.com/images/untitlqeq.jpg)
При переносе английских слов нужно стремиться к тому, чтобы оставляемая на конце строки часть слова читалась бы предсказуемым образом (т.е. чтобы человек мог правильно ее прочитать, не видя остальной части слова). Поэтому краткие гласные желательно оставлять в составе закрытого слога, не следует разбивать диграфы, желательно не разбивать пополам морфологические элементы и т. п.
Кажется, существуют разные традиции правил переноса, в частности несколько различается подход к этому а Англии и Америке.
Hellerick ну в моем случаее, де прешн я не могу вынести целиком. только де, а традити - онал вроде понятно?
Правил то нет, переноси то как хочешь, но я бы tion не разделял как устойчивый слог. (?)