Нужен перевод на различные языки (в первую очередь: арабский, фарси, турецкий, английский, иврит)
СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА
(По мотивам стихов В. Лебедева-Кумача)
1
Вставай, Земля огромная,
Вставай на смертный бой
С иблистской силой тёмною,
С проклятою ордой.
Припев:
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!
2
Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.
Припев.
Дадим отпор душителям
Всех божеских идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!
Припев.
3
Не смеют мысли черные
Над Родиной летать,
Поля ее просторные
Не смеет враг топтать!
Припев.
4
Гнилой иблистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!
Припев.
5
Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За Землю нашу милую,
За Шар Земной большой!
Припев.
6
Встает Земля огромная,
Встает на смертный бой
С иблистской силой темною,
С проклятою ордой!
Припев.
Музыка А.Александрова, 1941
(http://a-pesni.org/ww2/oficial/svvojna.gif)
Цитата: pomogosha от октября 20, 2015, 07:27
турецкий
У
Moskof köpekleri перевод есть (http://www.wikisosyalizm.org/Kutsal_Sava%C5%9F_%28%C5%9Fark%C4%B1%29), правда на музыку его не положишь вроде.
Ну и небольшой разрывчик шаблона:
Цитата: Red Khan от октября 20, 2015, 23:56
Цитата: pomogosha от октября 20, 2015, 07:27
турецкий
У Moskof köpekleri перевод есть (http://www.wikisosyalizm.org/Kutsal_Sava%C5%9F_%28%C5%9Fark%C4%B1%29), правда на музыку его не положишь вроде.
Ну и небольшой разрывчик шаблона:
Спасибо,
Red Khan :)
Рад, что откликнулись. Отдельное спасибо за ролик!
Есть подстрочник на турецком — это главное! остальное — "дело техники".
На татарском тоже бы не помешало подстрочник иметь. А может быть есть подходящий перевод?
Думаю, что Светлана бы справилась... Куда-то пропала :-\
Цитата: Red Khan от октября 20, 2015, 23:56
турецкий у Moskof köpekleri перевод есть (http://www.wikisosyalizm.org/Kutsal_Sava%C5%9F_%28%C5%9Fark%C4%B1%29), правда на музыку его не положишь вроде.
Red Khan effendi!
Как на Ваш взгляд, не очень коряво в стихах будет звучать?:
Ayağa kalk, Dünya ülke,
Ayağa kalk, kavga için!
Karanlık şeytani güce karşı
Damned ordu karşın (так не очень ухо режет?)
Haydi soylu öfkemizi
Dalga yükselteli naş (надо подобрать рифму к "Savaş")
Haydi devam Halk savaş zi (то же к "öfkemizi" из 1-го стиха)
Kutsa, Kutsal Savaş!
Сделайте скидку на мой прононс, пжлста :-[
Прошу всех делать не рифмованный (максимально близкий к дословному) перевод.
Здесь будут уместны самые пафосные, сакральные варианты, которые в "обычной" жизни избегаются.
Цитата: pomogosha от октября 20, 2015, 07:27
С иблистской силой тёмною,
С проклятою ордой.
Как-то не в тему. Если арабская , то не орда... :no:
Цитата: ivanovgoga от октября 24, 2015, 01:01
Цитата: pomogosha от октября 20, 2015, 07:27
С иблистской силой тёмною,
С проклятою ордой.
Как-то не в тему. Если арабская , то не орда... :no:
С арабскою уммой?
Надо муфтиев России спросить, на борьбу с чем они поднимают народ на священную войну. :smoke:
Цитата: ivanovgoga от октября 24, 2015, 01:01
Цитата: pomogosha от октября 20, 2015, 07:27
С иблистской силой тёмною,
С проклятою ордой.
Как-то не в тему. Если арабская , то не орда... :no:
Ну в арабском можно сказать и حشد اللعينة hashd alllaeina "проклятые толпы". Здесь главное: "проклятые, проклятая сила"
شعيرة الجهاد
Цитата: pomogosha от октября 24, 2015, 01:43
hashd alllaeina "проклятые толпы". Здесь главное: "проклятые, проклятая сила"
hashd в данном контексте скорее "ополчение", как в (wiki/en) Popular_Mobilization_Forces_(Iraq) (http://en.wikipedia.org/wiki/Popular_Mobilization_Forces_%28Iraq%29). Негативной коннотации, как с ордой, нет.
Цитата: bvs от октября 24, 2015, 02:18
Цитата: pomogosha от октября 24, 2015, 01:43
hashd alllaeina "проклятые толпы". Здесь главное: "проклятые, проклятая сила"
hashd в данном контексте скорее "ополчение", как в (wiki/en) Popular_Mobilization_Forces_(Iraq) (http://en.wikipedia.org/wiki/Popular_Mobilization_Forces_%28Iraq%29). Негативной коннотации, как с ордой, нет.
Понятно, спасибо.
А что бы Вы предложили?
神聖的戰爭 СВЯЩЕННАЯ ВОЙНА HOLY WAR
перевод на китайский
1
起來 qǐlái Вставай,
巨大國家 jùdà guójiā Великий народ,
做決死鬥爭 zuò juésǐ dòuzhēng К яростной борьбе
要消滅法西斯惡勢力 yào xiāomiè fàxīsī è shìlì На уничтожение злой фашизма силы,
消滅萬惡匪群 xiāomiè wàn'è fěi qún Уничтожение проклятой орды.
敵我是兩個極端 dí wǒ shì liǎng gè jíduān Враг и мы — два полюса,
一切背道而馳 yīqiè bèidào'érchí Во всём другие мы:
我們要光明和自由 wǒmen yào guāngmíng hé zìyóu Хотим мы светлой радости,
他們要黑暗統治 tāmen yào hēi'àn tǒngzhì Они — хотят злой тьмы.
Припев
讓最高尚的憤怒像波 ràng zuìgāo shàng de fènnù xiàng Let noblest of anger like a wave Пусть ярость благородная,
浪滾滾翻騰 bōlàng gǔngǔn fānténg Waves rolling somersault как «Девятого вала» волна идёт
進行人民的戰爭 jìnxíng rénmín de zhànzhēng война Народная
神聖的戰爭 shénshèng de zhànzhēng Священная война
2
全國人民奮起戰鬥 quánguó rénmín fènqǐ zhàndòu Нацистам и грабителям,
回擊那劊子手 huíjí nà guìzishǒu Взращенным палачам,
回擊暴虐的掠奪者 huíjí bàonüè de lüèduó zhě Дадим отпор хитителям,
和吃人的野獸 hé chī rén de yěshòu Съедателям людей!
不讓邪惡的翅膀 bù ràng xié'è de chìbǎng Не смеют крылья злобные
飛進我們的國境 fēi jìn wǒmen de guójìng Над Родиной летать
祖國寬廣的田野 zǔguó kuānguǎng de tiányě Её поля широкие
不許敵人蹂躏 bùxǔ dírén róulìn Не смеют разорять!
腐朽的法西斯妖孽 fǔxiǔ de fàxīsī yāoniè Гнилой фашистской нечисти
當心你的腦袋 dāngxīn nǐ de nǎodai «Намажем йодом лоб»!
爲人類不孝子孫 wèi rénlèi bùxiào zǐsūn И волей человечества
准備下棺材 zhǔnbèi xià guāncai Сколотим скоро гроб!
Припев
3
起來 qǐlái Вставай,
巨大國家 jùdà guójiā Великий народ,
做決死鬥爭 zuò juésǐ dòuzhēng К яростной борьбе (Do daredevil fight)
要消滅法西斯惡勢力 yào xiāomiè fàxīsī è shìlì
(To destroy the evil forces of fascism) на смерть с фашизма силой злой,
貢獻出一切力量和全部精神 gòngxiàn chū yīqiè lìliàng hé quánbù jīngshén
(Contribute all the forces and all the spirit) Всем сердцем и душой
消滅萬惡匪群 xiāomiè wàn'è fěi qún (Eradication of evil bandit group) За землю нашу милую
偉大的聯盟 wěidà de liánméng (Great Union) За наш Союз большой!
Припев
Перевод на китайский (не знаю автора) очень хорош, почти дословный :)
К сожалению, мне неизвестен поэтический перевод "Священной войны" на английский. А вот "лирический" существует. И это хорошо :)
The Sacred* WarArise, vast country,
Arise for a fight to the death
Against the dark fascist forces,
Against the cursed hordes.
Chorus: (2x)
Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the peoples' war,
a sacred war!
We shall repulse the oppressors
Of all ardent ideas.
The rapists and the plunderers,
The torturers of people.
Chorus
The black wings shall not dare
Fly over the Motherland,
On her spacious fields
The enemy shall not dare tread!
Chorus
We shall drive a bullet into the forehead
Of the rotten fascist filth,
For the scum of humanity
We shall build a solid coffin!
Chorus (2x)
Допустимо: The Holy
Дело за немногим.
Прошу ЛФ-чан активнее включаться в поэзию :)
Во-первых, это интересно,
а во-вторых, — весьма и весьма полезно!
Можно было бы, конечно, заглянуть в Вики...
Но! Сразу же возникают стереотипы, которые зачастую мешают
выискивать и создавать что-то новое, необычное :yes:
Цитата: pomogosha от октября 21, 2015, 18:27
На татарском тоже бы не помешало подстрочник иметь. А может быть есть подходящий перевод?
Нет, ибо без надобности.
Цитата: pomogosha от октября 24, 2015, 00:52
Как на Ваш взгляд, не очень коряво в стихах будет звучать?:
Честно скажу - кривовато. По моему мнению, для перевода стихов на другой язык надо не только знать этот язык но и обладать талантом. Недаром поэты не настолько знамениты за пределами своей культуры, в отличие от писателей.
Цитата: ivanovgoga от октября 24, 2015, 01:06
Надо муфтиев России спросить, на борьбу с чем они поднимают народ на священную войну. :smoke:
В данном случае - с нифаком. Хотя в последний раз поднимали как раз-таки в Великую Отечественную.
Цитата: pomogosha от октября 20, 2015, 07:27
Нужен перевод на различные языки (в первую очередь: арабский, фарси, турецкий, английский, иврит)
И пару-тройку курдских? ;)
Цитата: pomogosha от октября 20, 2015, 07:27С иблистской силой тёмною,
По-русски звучит странно. Прилагательное от Иблис? Почему с "т"? И вообще, по-русски будет Денница...
Цитата: Red Khan от октября 25, 2015, 18:08
Цитата: pomogosha от октября 21, 2015, 18:27
На татарском тоже бы не помешало подстрочник иметь. А может быть есть подходящий перевод?
Нет, ибо без надобности.
Вот это Вы совершенно зря так думаете!
Надо! :yes:
Цитата: pomogosha от октября 21, 2015, 18:27
Думаю, что Светлана бы справилась... Куда-то пропала :-\
Её не будет до Рождества.
Жаль, что так долго. Может опоздать, однако...
Цитата: Neska от октября 25, 2015, 18:22
Цитата: pomogosha от октября 20, 2015, 07:27
Нужен перевод на различные языки (в первую очередь: арабский, фарси, турецкий, английский, иврит)
И пару-тройку курдских? ;)
-Желательно, да. Спасибо, что напомнили :)
Цитата: pomogosha от октября 20, 2015, 07:27С иблистской силой тёмною,
По-русски звучит странно. Прилагательное от Иблис? Почему с "т"? И вообще, по-русски будет Денница...
С "т" потому что ибли
сты (от Иблис=Сатана) как сатани
сты, фаши
сты
У Него много имён ;)
Для мусульман (это крайне важно!) понятнее --
Иблис
На עִבְרִית -е:
לקרב רוסיה האדירה Fight mighty Russia (http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=3715&artist=227)
Цитата: Red Khan от октября 25, 2015, 18:14
Цитата: pomogosha от октября 24, 2015, 00:52
Как на Ваш взгляд, не очень коряво в стихах будет звучать?:
Честно скажу - кривовато. По моему мнению, для перевода стихов на другой язык надо не только знать этот язык но и обладать талантом. Недаром поэты не настолько знамениты за пределами своей культуры, в отличие от писателей.
Вы знаете современных турецких поэтов, которые смогли бы передать идею?
И переложить стихи на музыку А. Александрова?
Нужны поэты-песенники, да.
А пока, за неимением на примете оных, будем пробовать как-то самостоятельно.
Помогайте!
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 23:08
Вот это Вы совершенно зря так думаете!
Надо! :yes:
Ну в советское время не заморачивались, итак же считалось что все русский знают. :donno:
Цитата: Red Khan от октября 26, 2015, 00:04
Цитата: pomogosha от октября 25, 2015, 23:08
Вот это Вы совершенно зря так думаете!
Надо! :yes:
Ну в советское время не заморачивались, итак же считалось что все русский знают. :donno:
Мало ли что считалось когда-то. Сейчас немного другие времена всё же :negozhe:
А словарь турецких рифм on-line Вам не встречался, случайно?
И вообще, берите пример с Авваля: он здорово помог с английским переводом!
pomogosha: А какой message вы пытаетесь донести турецкому, иранскому и т.п. народам через перевод этой песни? Все на борьбу с ИГИЛом или что?
Не понимая посыла, трудно подобрать адекватные образы для перевода.
Цитата: svarog от октября 26, 2015, 01:07
pomogosha: А какой message вы пытаетесь донести турецкому, иранскому и т.п. народам через перевод этой песни? Все на борьбу с ИГИЛ*ом или что?
Не понимая посыла, трудно подобрать адекватные образы для перевода.
Именно так,
svarog effendi :yes:
У меня в начале топика об этом немного сказано...
Но, как видно, не очень понятно :(
--------------------
*) Иблисское "государство", международная ОПГ, терроризирующая человечество. Подлежит полному уничтожению.
Странно всё это очень...
Цитата: Agabazar от октября 26, 2015, 01:44
Странно всё это очень...
Что Вас, Agabazar effendi смущает ? :)
Вы на стороне света, или тьмы?
P.S. Ещё здесь (http://lingvoforum.net/index.php?topic=79799.new#new), с английским текстом пояснения есть...
Священная война/ Sacred War/ Guerra Sagrada subtitulos español
Прошу дать оценку испанскому варианту :yes:
Цитата: pomogosha от октября 26, 2015, 01:51
Вы на стороне света, или тьмы
Там и сумеречная сторона участвует... :smoke:
Интересно было бы найти исходный текст этой песни времен I Мировой.
Цитата: zwh от октября 26, 2015, 10:22
Интересно было бы найти исходный текст этой песни времен I Мировой.
Согласен :yes:
Я всё-таки заглянул в Вики( :tss: )
Там, в частности, вот что:
24 июня 1941 года одновременно в газетах «Известия» и «Красная звезда» были опубликованы стихи поэта В. И. Лебедева-Кумача «Священная война». Сразу же после публикации композитор А. В. Александров написал к ним музыку[1] (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-1). Печатать слова и ноты не было времени, и Александров написал их мелом на доске, а певцы и музыканты переписали их в свои тетради[2 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-nm-2)][3 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-vsp-3)]. Ещё день был отведён на репетицию.
Однако вплоть до 15 октября 1941 года «Священная война» широко не исполнялась, так как считалось, что она имеет чрезмерно трагичное звучание: в ней пелось не о скорой победе «малой кровью», а о тяжёлой смертной битве. И только с 15 октября 1941 года, когда вермахт захватил уже Калугу, Ржев и Калинин, «Священная война» стала ежедневно звучать по всесоюзному радио — каждое утро после боя кремлёвских курантов.
22 мая 2007 года Ансамблем песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова под бурные аплодисменты песня была исполнена в штаб-квартире НАТО в Брюсселе. В некоторых российских СМИ посчитали, что такой песенный ответ на негативное отношение Запада к России приобрёл неоднозначный смысл[9 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-9)].
Авторство песни (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0)
В 1990-е годы в некоторых СМИ авторство «Священной войны» стали приписывать провинциальному учителю словесности А. А. Боде (1865—1939), относя время написания песни к Первой мировой войне, а Лебедева-Кумача обвиняя в плагиате (см., напр., публикацию Андрея Мальгина[10 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-10)][11 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-10)])[12 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-12)].
После одной из таких публикаций состоялся суд, который признал сведения о плагиате «не соответствующими действительности и порочащими честь, достоинство, деловую репутацию автора песни ,,Священная война" В. И. Лебедева-Кумача» и указал, что «автором текста песни ,,Священная война" является В. И. Лебедев-Кумач»[13 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-13)]. Есть также публикации о наличии в Российском государственном архиве литературы и искусства черновика песни, написанного рукой В. И. Лебедева-Кумача, с его многочисленными правками, отражающими последовательную работу над созданием текста[14 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-14)][15 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-15)]. Тем не менее доктор искусствоведения Е. М. Левашев отстаивает авторство А. А. Боде, выражая сомнение в беспристрастности и обоснованности решения суда[16 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-16)].
Вместе с тем, косвенным доказательством авторства А. В. Александрова может служить его же «Песня о Климе Ворошилове»[17 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-17)] (слова О. Колычева, написана в 1938 году, записана на пластинку в 1940 году), в мелодии которой нетрудно услышать прообраз «Священной войны». Эту последнюю параллель в своё время ещё подметил известный советский музыковед А. Н. Сохор[18 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-18)].
Но сейчас нам не важно авторство песни "Священная война": нужен по сути обновлённый вариант, соответствующий современной реальности (
По мотивам стихов В. Лебедева-Кумача). "Священная война" ведётся с международной ОПГ, терроризирующей человечество, — Иблисским "государством" (http://www.ntv.ru/novosti/1556456/) — организацией (или, если угодно по-сути, — религиозной тоталитарной сектой (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B0)), подлежащей полному уничтожению.
Интересный факт: песня "В лесу родилась ёлочка" идеально подходит к музыке "Священная война" и наоборот.
https://www.youtube.com/watch?v=8ULBAsNn0Z4
Цитата: Skvodo от октября 27, 2015, 01:04
Интересный факт: песня "В лесу родилась ёлочка" идеально подходит к музыке "Священная война" и наоборот.
https://www.youtube.com/watch?v=8ULBAsNn0Z4
Я всегда верил в Деда Мороза :tss:
Цитата: pomogosha от октября 26, 2015, 01:51
Цитата: Agabazar от октября 26, 2015, 01:44
Странно всё это очень...
Что Вас, Agabazar effendi смущает ? :)
Вы на стороне света, или тьмы?
Да что там, странно и всё!
(А на этот раз мне странно, что ко мне с этим "effendi" обращаются: да нет среди чувашей такого обычая).
Цитата: Skvodo от октября 27, 2015, 01:04
Интересный факт: песня "В лесу родилась ёлочка" идеально подходит к музыке "Священная война" и наоборот.
https://www.youtube.com/watch?v=8ULBAsNn0Z4
Ну да, этому очень способствуют дактилические окончания в нечётных строках.
Цитата: pomogosha от октября 27, 2015, 00:27
Цитата: zwh от октября 26, 2015, 10:22
Интересно было бы найти исходный текст этой песни времен I Мировой.
Согласен :yes:
Я всё-таки заглянул в Вики( :tss: )
Там, в частности, вот что:
24 июня 1941 года одновременно в газетах «Известия» и «Красная звезда» были опубликованы стихи поэта В. И. Лебедева-Кумача «Священная война». Сразу же после публикации композитор А. В. Александров написал к ним музыку[1] (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-1). Печатать слова и ноты не было времени, и Александров написал их мелом на доске, а певцы и музыканты переписали их в свои тетради[2 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-nm-2)][3 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-vsp-3)]. Ещё день был отведён на репетицию.
Однако вплоть до 15 октября 1941 года «Священная война» широко не исполнялась, так как считалось, что она имеет чрезмерно трагичное звучание: в ней пелось не о скорой победе «малой кровью», а о тяжёлой смертной битве. И только с 15 октября 1941 года, когда вермахт захватил уже Калугу, Ржев и Калинин, «Священная война» стала ежедневно звучать по всесоюзному радио — каждое утро после боя кремлёвских курантов.
22 мая 2007 года Ансамблем песни и пляски Российской армии им. А. В. Александрова под бурные аплодисменты песня была исполнена в штаб-квартире НАТО в Брюсселе. В некоторых российских СМИ посчитали, что такой песенный ответ на негативное отношение Запада к России приобрёл неоднозначный смысл[9 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-9)].
Авторство песни (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0)
В 1990-е годы в некоторых СМИ авторство «Священной войны» стали приписывать провинциальному учителю словесности А. А. Боде (1865—1939), относя время написания песни к Первой мировой войне, а Лебедева-Кумача обвиняя в плагиате (см., напр., публикацию Андрея Мальгина[10 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-10)][11 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-10)])[12 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-12)].
После одной из таких публикаций состоялся суд, который признал сведения о плагиате «не соответствующими действительности и порочащими честь, достоинство, деловую репутацию автора песни ,,Священная война" В. И. Лебедева-Кумача» и указал, что «автором текста песни ,,Священная война" является В. И. Лебедев-Кумач»[13 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-13)]. Есть также публикации о наличии в Российском государственном архиве литературы и искусства черновика песни, написанного рукой В. И. Лебедева-Кумача, с его многочисленными правками, отражающими последовательную работу над созданием текста[14 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-14)][15 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-15)]. Тем не менее доктор искусствоведения Е. М. Левашев отстаивает авторство А. А. Боде, выражая сомнение в беспристрастности и обоснованности решения суда[16 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-16)].
Вместе с тем, косвенным доказательством авторства А. В. Александрова может служить его же «Песня о Климе Ворошилове»[17 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-17)] (слова О. Колычева, написана в 1938 году, записана на пластинку в 1940 году), в мелодии которой нетрудно услышать прообраз «Священной войны». Эту последнюю параллель в своё время ещё подметил известный советский музыковед А. Н. Сохор[18 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0#cite_note-18)].
Но сейчас нам не важно авторство песни "Священная война": нужен по сути обновлённый вариант, соответствующий современной реальности (По мотивам стихов В. Лебедева-Кумача). "Священная война" ведётся с международной ОПГ, терроризирующей человечество, — Иблисским "государством" (http://www.ntv.ru/novosti/1556456/) — организацией (или, если угодно по-сути, — религиозной тоталитарной сектой (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%B0)), подлежащей полному уничтожению.
Всё равно как-то подозрительно быстро он ее написал -- прямо через день после начала войны. Ну да ладно, поищу песню про Ворошилова, послушаю, сделаю выводы.
А какое значение было у слова "священная" в 30-х годах прошлого века в СССР?
Цитата: zwh от октября 27, 2015, 14:45
Всё равно как-то подозрительно быстро он ее написал -- прямо через день после начала войны. Ну да ладно, поищу песню про Ворошилова, послушаю, сделаю выводы.
Вот Вы как-то странным образом отходите от линии партии...
Зачем вам оно? Ну не он писал, допустим. Может быть вспомнил
где-то когда-то прочитанное мало знакомое широкому кругу нечто похожее. И по памяти записал быстренько, как мог. Времени для поисков оригинала не было, вот и подписался своим именем. Но что это сейчас меняет?
Лучше вот оцените один куплет (в подпольном варианте) на английском
For iblist's rotten we've got
Lingeries (http://lifenews.ru/news/151400) to fack,
The spawn of the planet Earth
Most got (in)to swine sack!
Цитата: Волод от октября 27, 2015, 15:09
А какое значение было у слова "священная" в 30-х годах прошлого века в СССР?
Особенно дорогой, глубоко чтимый, заветный ◆ Священные слова «мать» и «отец».
Такой, на который нельзя посягнуть, в высшей степени почитаемый и значимый, неприкосновенный ◆ Есть священные символы и мировые идеи, которые заставляют дрожать самые сокровенные струны сердца: такое значение имеет, например, христианский Царьград и крест на св. Софии, или освобождение из рук неверных Гроба Господня. С. Н. Булгаков, «Сион», 1915 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Священное право всякого народа иметь своих героев, святых и подлецов. В. С. Гроссман, «Жизнь и судьба, ч. 1», 1960 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Возвышенный, благородный; высокий, почётный ◆ Священное чувство сыновней любви. ◆ Священный долг.
почтительный, проникнутый благоговением, благоговейным трепетом ◆ Все, что человек может тогда сделать, это пасть ниц в священном ужасе, поклоняясь Тому, Кто непостижим и вместе с этим открылся ему в такой близости и таком дивном сиянии. Антоний Сурожский (митрополит), «О Боге», 1982 г. (цитата из Национального корпуса русского языка.
Для 30-х годов, для абсолютного большинства русскоязычных сохранялись именно эти смыслы слова "священный".
"На бой кровавый святой и правый
Марш, марш вперёд, рабочий народ... "
Здесь
святой ~ священный
Цитата: Agabazar от октября 27, 2015, 01:21
Цитата: pomogosha от октября 26, 2015, 01:51
Цитата: Agabazar от октября 26, 2015, 01:44
Странно всё это очень...
Что Вас, Agabazar effendi смущает ? :)
Вы на стороне света, или тьмы?
Да что там, странно и всё!
(А на этот раз мне странно, что ко мне с этим "effendi" обращаются: да нет среди чувашей такого обычая).
:) Когда-то что-нибудь происходит впервые...
Вы первый чуваш-эфенди ;D
Едва-ли первый. http://chokc.blogspot.ru/2013/09/xvi.html
Но подобного обычая действительно нет.
Цитата: Agabazar от октября 27, 2015, 17:56
Едва-ли первый. http://chokc.blogspot.ru/2013/09/xvi.html
Но подобного обычая действительно нет.
Ох ты! :o
Мехмет Ходжа-Челеби — чуваш!?
Родился 30 декабря 1490 года в Искилипе в семье Искилип'ли шейха Мухиддина Мехмета Эфенди
[1]. По материнской линии Мехмед Эбусууд был потомком Ала ад-Дина Али ибн Мухаммада ал-Кушчи.Его родители были родом из Имади, и семейство получило прозвище «Имадлы»[1]. Некоторые историки пишут о том, что Эбусууд был курдского происхождения, но эта версия считается неверной
|