Можно уточнить значения нескольких синонимичных слов для перевода на русский?
ייסור, מכאב, סבל, עצבון. Интересуют значения корней, а то запутался, где "скучать", где "мучиться" и тп.
יסורים — это «муки» (любого уровня, от едва заметного дискомфорта до страданий Ийова).
Употребляется во множественном числе, единственного не встречал.
Однокоренные: глагол יִסֵּר «мучить, наказывать», הִתְיַסֵּר «мучиться», מוּסָר «мораль».
מַכְאוֹב, כְּאֵב боль (физическая или душевная).
סֵבֶל — «бремя», «то, что нужно вынести, вытерпеть».
עצבון, עצב «грусть, депрессия».
Есть ещё חבלים «муки» (например, родовые) и ещё несколько слов.
«Скучать» в этом списке нету.
Спасибо, очень помогли! Другие слова придут со временем.
-под скукой подразумевал грусть, слово забыл :-[.
Использую тему эту для дальнейших вопросов по лексике.
Не понял, в чём отличие между маргалит и пнина?
Наверно, в языке? :-\
Ну как, в словаре оба слова переводятся как "жемчужина". Первое только сегодня встретил и подумал на более высокий штиль, но не уверен.
Ну таки да, оба слова — жемчужина. Одно своё ивритское, встречается много раз в Танахе. Другое взяли из древнегреческого в соответствующий период.