Лингвофорум

Общий раздел => История и культура => Тема начата: Алалах от сентября 29, 2015, 23:02

Название: эгира (хиджра)
Отправлено: Алалах от сентября 29, 2015, 23:02
ЦитироватьТолкование слова эгира: - эджра ж. начало мусульманского летосчисленья, от бегства Мохамеда из Мекки в Медину. Первый год эгиры, 622-й по Рожд. Хр.

ЦитироватьБАХА АД-ДИН
ИСТОРИЯ ЖИЗНИ САЛАДИНА
50. – Осада Акры христианами, по мусульманским известиям. 1189-1191.

В 587 году эгиры (весною 1191 г.) наступила, наконец, благоприятная погода;

что за странный "перевод" хиджры?
Название: эгира (хиджра)
Отправлено: Rwseg от сентября 29, 2015, 23:25
Латынь hegira. Похоже, так услышали итальянцы.
http://www.cnrtl.fr/definition/hegire
Название: эгира (хиджра)
Отправлено: Алалах от сентября 30, 2015, 20:14
ЦитироватьБАХА АД-ДИН
ИСТОРИЯ ЖИЗНИ САЛАДИНА
50. – Осада Акры христианами, по мусульманским известиям. 1189-1191.

Потом посланный, имевший собственно целью достать некоторые предметы в которых нуждался его государь <Ричард Львиное сердце>, вследствие своей болезни, продолжал следующим образом: «У наших королей есть обычай делать взаимно подарки даже и во время войны; мой государь в состоянии предложить султану дары; позволите ли вы мне представить их, и будут ли они вам приятны, если их передаст посланный?» Малек-Адель отвечал: «Подарки будут хорошо приняты, если дозволят и нам отдать тем же». Тогда посланный объявил: «Мы привезли с собою соколов и других хищных птиц, пострадавших не мало от переезда, и которые теперь погибают от крайности; не дадите ли вы нам куриц и цыплят для кормления их? как только те выздоровеют, мы отблагодарим султана». – «Скажите лучше, возразил Малек-Адель, что ваш господин болен (т. е. Ричард) и имеет надобность в курицах и цыплятах. Впрочем за этим дело не станет; он получит их, сколько угодно; поговорим о другом». – «Чего же вы желаете?» продолжал посланный. «Ничего, отвечал Малек-Адель: вы пришли сюда, так вам и говорить о том, чего вы желаете».

Далее автор описывает все вежливости, которые были сделаны взаимно Ричардом и Саладином; Ричард беспрестанно посылал в лагерь мусульман с каким-нибудь подарком или просьбою прислать ему фруктов, снегу и т. п., что и было ему доставляемо; но автор подозревает христиан в намерении разведать при этом расположение лагеря и выждать время, потому что приступы продолжались по-прежнему, и 1 июля христиане так стеснили осажденных, что только ночь помешала им овладеть городом, а диверсия, сделанная Саладином, не удалась.
http://www.vostlit.info/Texts/rus17/Baha_ad_Din/text1.phtml?id=11399 (пер. М. М. Стасюлевича)
Текст воспроизведен по изданию: История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. Том III. СПб. 1887

что за снег?  :o  конечно, я знаю о ледяных подвалах посреди жаркого лета, но странным кажется, что во время осады этим бы озаботились. Но если принять последнее, то странно, что в стане Ричарда не могли сделать то же самое.
Да и потом, в ледяных подвалах снега я, например, не видел - там лед и иней. В общем, непонятный снег.
Название: эгира (хиджра)
Отправлено: Karakurt от сентября 30, 2015, 20:22
Ошибка перевода?
Название: эгира (хиджра)
Отправлено: Алалах от сентября 30, 2015, 20:24
Цитата: Karakurt от сентября 30, 2015, 20:22
Ошибка перевода?
да вот я и думаю. Только не зная ни арабского, ни латинского, не могу предположить, что могло быть:

ЦитироватьСочинение Боаэддина было издано в арабском оригинале с латинским переводом Schultens (Vita et res gestae sultani Saladini. Leyde. 1732) в одном томе in-folio; французский же перевод в извлечениях помещен в Bibliotheque des Croisades, par Michaud. Par. 1829. т. VI, и был сделан Рено.
Название: эгира (хиджра)
Отправлено: Rwseg от октября 4, 2015, 10:30
https://books.google.com/books?id=FCgVAAAAQAAJ&q=nivem
fructus & nivem
فاكهة و ثلج
Очевидно, лёд.