Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Фонетика та орфоепія => Тема начата: alant от сентября 22, 2015, 22:36

Название: Подвійний суржик
Отправлено: alant от сентября 22, 2015, 22:36
Почув в маршрутці, як жінка пояснювала, родичу: де в шафі щось лежить. говорила вона звичайним суржиком, але з россійським аканням, наприклад, "патихеньку".
Як таке могло виникнути?
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 23, 2015, 00:19
Цитата: alant от сентября 22, 2015, 22:36
... але з россійським аканням...

А что это?
Название: Подвійний суржик
Отправлено: alant от сентября 23, 2015, 00:28
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2015, 00:19
Цитата: alant от сентября 22, 2015, 22:36
... але з россійським аканням...

А что это?
По-українськи "потихеньку"
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 23, 2015, 00:34
Цитата: alant от сентября 23, 2015, 00:28
По-українськи "потихеньку"

Почему вы решили, что аканье там именно «російське»? Очень странно вы сообщение написали, потому и спрашиваю. Такое ощущение, что ради этого прилагательного сообщение и писалось.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Сергий от сентября 23, 2015, 00:40
Цитата: alant от сентября 22, 2015, 22:36
Почув в маршрутці, як жінка пояснювала, родичу: де в шафі щось лежить. говорила вона звичайним суржиком, але з россійським аканням, наприклад, "патихеньку".
Як таке могло виникнути?
мовчки. по перше "Тихий Дон" Шолохова почитайте, там немало "українських" слів з "москальським" акцентом - мова не така як у Пушкіна. це до того, що в різних куточках Великої Росії здавна говорили дуже по різному. по-друге - люди, що в Україні, що в РФ, що "україномовні", щ "російськомовні" виказують все менше поваги до "чистої літературної" мови, обмеження в цьому плані у них великою мірою зняті - а отже спостерігається велика кількість запозичень і серйозне оновлення мови.  особливо помітно це серед школярів і молоді - не раз чув запозичення з української в російській мові жителів Києва, про запозичення з російської в українську знають усі.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Demetrius от сентября 23, 2015, 00:56
+1. Мені здається, це просто інша форма суржику, з іншими пропорціями російської/української. Не бачу потреби вводити додаткові конструкціі на кшталт «суміш суржику та російської»
Название: Подвійний суржик
Отправлено: alant от сентября 23, 2015, 08:06
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 23, 2015, 00:34
Цитата: alant от сентября 23, 2015, 00:28
По-українськи "потихеньку"

Почему вы решили, что аканье там именно «російське»? Очень странно вы сообщение написали, потому и спрашиваю. Такое ощущение, что ради этого прилагательного сообщение и писалось.
Я не могу привести всё ею произнесённое, запомнилось одно характерное слово.
Есть вероятность, что аканье у неё белорусское или с севера Черниговщины, но ничего белорусского я у неё не услышал.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: alant от сентября 23, 2015, 08:13
Цитата: Demetrius от сентября 23, 2015, 00:56
+1. Мені здається, це просто інша форма суржику, з іншими пропорціями російської/української. Не бачу потреби вводити додаткові конструкціі на кшталт «суміш суржику та російської»
Два стандартні шляхи утворення суржику. Або україномовна людина переходить на російську, замінюючи майже всю лексику і залишивши попередню фонетику. Або російськомовна переходить на українську, замінюючи майже всю лексику і залишивши попередню фонетику.
Яким шляхом утворився наведений мною суржик, я не можу уявити.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Demetrius от сентября 23, 2015, 09:16
Цитата: alant от сентября 23, 2015, 08:13
Два стандартні шляхи утворення суржику. Або україномовна людина переходить на російську, замінюючи майже всю лексику і залишивши попередню фонетику. Або російськомовна переходить на українську, замінюючи майже всю лексику і залишивши попередню фонетику.
Яким шляхом утворився наведений мною суржик, я не можу уявити.
На мій погляд, це суржик як суржик, а Ви просто зустрілі контр-приклад, що доводить помилковість Ваших моделей утворення суржику.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: LUTS от сентября 23, 2015, 09:41
Цитата: alant от сентября 23, 2015, 08:13
Цитата: Demetrius от сентября 23, 2015, 00:56
+1. Мені здається, це просто інша форма суржику, з іншими пропорціями російської/української. Не бачу потреби вводити додаткові конструкціі на кшталт «суміш суржику та російської»
Два стандартні шляхи утворення суржику. Або україномовна людина переходить на російську, замінюючи майже всю лексику і залишивши попередню фонетику. Або російськомовна переходить на українську, замінюючи майже всю лексику і залишивши попередню фонетику.
Яким шляхом утворився наведений мною суржик, я не можу уявити.
Та він по-всякому може утворюватись.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: orklyn от сентября 25, 2015, 22:29
Цитата: alant от сентября 22, 2015, 22:36
Почув в маршрутці, як жінка пояснювала, родичу: де в шафі щось лежить. говорила вона звичайним суржиком, але з россійським аканням, наприклад, "патихеньку".
Як таке могло виникнути?
Невже Вам траплялися кияни з діда-прадіда, котрі б акали, балакаючи російською?
Акання, яке Ви завважили, - питома ознака східнополіського говору.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: alant от сентября 25, 2015, 22:32
Цитата: orklyn от сентября 25, 2015, 22:29
Акання, яке Ви завважили, - питома ознака східнополіського говору.
Мабуть так, не подумав про це.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Pawlo от сентября 25, 2015, 22:34
Цитата: alant от сентября 22, 2015, 22:36
Почув в маршрутці, як жінка пояснювала, родичу: де в шафі щось лежить. говорила вона звичайним суржиком, але з россійським аканням, наприклад, "патихеньку".
Як таке могло виникнути?

Звичайний суржик це результат проникнення російських елементів в українську основу але може бути і навпаки. Російськомовна людина в україномовну середовищі може перейняти якісь українські слова але зберегти російську фонетику

Тобто це суржик навпаки який є результатом не русифікації українського мовлення а українізації російського
Название: Подвійний суржик
Отправлено: klangtao от сентября 25, 2015, 22:42
Цитата: Pawlo от сентября 25, 2015, 22:34
Тобто це суржик навпаки який є результатом не русифікації українського мовлення а українізації російського
А якщо додати ще гіперкорекції, вийде "азірівка"...
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Pawlo от сентября 25, 2015, 22:48
В реальному житті я бачив лише два види гіперкорекції: надмірне икання(наприколад: он на книжкових ринках зараз можна купити кілька книжок перекладеного українською Ериха Марії Ремарка) і не пом'якшення в словах типу "третє". Надмірного ікавізму не чув
Название: Подвійний суржик
Отправлено: orklyn от сентября 26, 2015, 00:01
Цитата: Pawlo от сентября 25, 2015, 22:48
В реальному житті я бачив лише два види гіперкорекції: надмірне икання(наприколад: он на книжкових ринках зараз можна купити кілька книжок перекладеного українською Ериха Марії Ремарка) і не пом'якшення в словах типу "третє". Надмірного ікавізму не чув
Не кажіть!.. Петріва, Косіва, Чорновіла, у Київі...
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Pawlo от сентября 26, 2015, 00:42
А це надмірний ікавізм який вже майже став частиною норми
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Python от сентября 26, 2015, 03:49
Цитата: Pawlo от сентября 26, 2015, 00:42
А це надмірний ікавізм який вже майже став частиною норми
Скоріш, тенденція до зникнення чергування в словах, де цей ікавізм виник раніше. Одні слова (в яких ікавізм уже розвинувся) заморожуються з і в усіх формах, інші — з е/о, а в словах, де ікавізму раніше не було, він, як правило, й не виникає.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Python от сентября 26, 2015, 04:15
Цитата: orklyn от сентября 26, 2015, 00:01
у Київі...
Тут, скоріш, зафіксована на письмі нерозбірливість є/ї в ненаголошеній позиції. От «у Львіві» вже було б зразком того ж явища, що й у всіх цих Гриньківих/Яцьківих.

Взагалі, було б логічно послідовно чергувати о/е з і скрізь, де використовується даний суфікс (у т.ч., в іншомовних слов'янських прізвищах). А так, для російських прізвищ закріплено одне правило, для українських практикується друге, для топонімів — третє... Звичайно, власник прізвища на -ів може спробувати провідміняти його за правилами української граматики, але тоді він ризикує випадково змінити своє прізвище на російське, де чергування з поваги до братнього народу не відбувається, хоча всі непрямі відмінки не відрізняються від відмінків правильно провідмінюваного українського прізвища. Для назв міст цієї проблеми, як правило, нема, тому чергування зберігається.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Artiemij от сентября 26, 2015, 17:41
Цитата: Python от сентября 26, 2015, 04:15Тут, скоріш, зафіксована на письмі нерозбірливість є/ї в ненаголошеній позиції.
Нерозбірливість є/ї? В української?
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Valenta от сентября 26, 2015, 18:03
У мене, наприклад, бабуся тоже акала в деяких словах. Я тоді шибко се не брав до уваги, але точно пам'ятаю, шо "голова" в неї була "галОва", також були ще якісь слова, вже не пам'ятаю.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Swet_lana от сентября 26, 2015, 18:05
Я теж чула акання у людей, що розмовляють начебто українською. Це в Донецькій області. Але навіть у нас таке акання виглядає незвично.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Sandar от сентября 26, 2015, 18:10
Цитата: alant от сентября 22, 2015, 22:36
Почув в маршрутці, як жінка пояснювала, родичу: де в шафі щось лежить. говорила вона звичайним суржиком, але з россійським аканням, наприклад, "патихеньку".
Як таке могло виникнути?
Я часто таке спостерігав. Це наслідок тривалого проживання носіїв української в російськомовному середовищі. Похоже на ''стыдливое оканье''. Це не явище переходу російськомовного на українську, це такий процес в мовленні носія української. Особливо багато цього на Сході і Півдні України (про Пвніч Чернігівської і Сумської областей не говорю тут), також є серед киян.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Valenta от сентября 26, 2015, 18:14
Цитата: Swet_lana от сентября 26, 2015, 18:05
Я теж чула акання у людей, що розмовляють начебто українською. Це в Донецькій області. Але навіть у нас таке акання виглядає незвично.
У Донецькій? Моя бабуся, якщо не помиляюсь, була з Івано-Франківська. Так от у неї були такі слівця, тіпа: "галóва", "гарóд". Се шо? Русизм якийсь?
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Pawlo от сентября 26, 2015, 18:35
Цитата: Artiemij от сентября 26, 2015, 17:41
Цитата: Python от сентября 26, 2015, 04:15Тут, скоріш, зафіксована на письмі нерозбірливість є/ї в ненаголошеній позиції.
Нерозбірливість є/ї? В української?

Воно є але не всіх носіїв в однаковій мірі - укладачі літературної мови, до прикладу, переробили "єї" у "її", а "єжака" у "їжака" задля більшої фонетичності, а от мені особисто вимовити ці слова і із "є" - не проблема
Название: Подвійний суржик
Отправлено: DarkMax2 от сентября 26, 2015, 18:37
Цитата: Swet_lana от сентября 26, 2015, 18:05
Я теж чула акання у людей, що розмовляють начебто українською. Це в Донецькій області. Але навіть у нас таке акання виглядає незвично.
Є акання російське, а є питоме північноукраїнське: розлам, відкат, гарячий тощо.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Swet_lana от сентября 26, 2015, 19:38
То були українці з україномовного села. І всі вони акали
Название: Подвійний суржик
Отправлено: alant от сентября 26, 2015, 21:45
Цитата: Sandar от сентября 26, 2015, 18:10
Цитата: alant от сентября 22, 2015, 22:36
Почув в маршрутці, як жінка пояснювала, родичу: де в шафі щось лежить. говорила вона звичайним суржиком, але з россійським аканням, наприклад, "патихеньку".
Як таке могло виникнути?
Я часто таке спостерігав. Це наслідок тривалого проживання носіїв української в російськомовному середовищі. Похоже на ''стыдливое оканье''. Це не явище переходу російськомовного на українську, це такий процес в мовленні носія української. Особливо багато цього на Сході і Півдні України (про Пвніч Чернігівської і Сумської областей не говорю тут), також є серед киян.
Сумніви беруть. Чого це фонетика поперед лексики біжить? В Києві ще такого не чув.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Sandar от сентября 26, 2015, 22:09
Цитата: alant от сентября 26, 2015, 21:45
Цитата: Sandar от сентября 26, 2015, 18:10
Цитата: alant от сентября 22, 2015, 22:36
Почув в маршрутці, як жінка пояснювала, родичу: де в шафі щось лежить. говорила вона звичайним суржиком, але з россійським аканням, наприклад, "патихеньку".
Як таке могло виникнути?
Я часто таке спостерігав. Це наслідок тривалого проживання носіїв української в російськомовному середовищі. Похоже на ''стыдливое оканье''. Це не явище переходу російськомовного на українську, це такий процес в мовленні носія української. Особливо багато цього на Сході і Півдні України (про Пвніч Чернігівської і Сумської областей не говорю тут), також є серед киян.
1) Чого це фонетика поперед лексики біжить? 2) В Києві ще такого не чув.
1) Це що, закономірність якась?  ;D
2) Я помітив, шо російськомовні громадяни не звертают увагу на особливості мови їхніх сусідів. Може, раніше Ви не звертали уваги?
Название: Подвійний суржик
Отправлено: alant от сентября 26, 2015, 22:21
Цитата: Sandar от сентября 26, 2015, 22:09
Цитата: alant от сентября 26, 2015, 21:45
Цитата: Sandar от сентября 26, 2015, 18:10
Цитата: alant от сентября 22, 2015, 22:36
Почув в маршрутці, як жінка пояснювала, родичу: де в шафі щось лежить. говорила вона звичайним суржиком, але з россійським аканням, наприклад, "патихеньку".
Як таке могло виникнути?
Я часто таке спостерігав. Це наслідок тривалого проживання носіїв української в російськомовному середовищі. Похоже на ''стыдливое оканье''. Це не явище переходу російськомовного на українську, це такий процес в мовленні носія української. Особливо багато цього на Сході і Півдні України (про Пвніч Чернігівської і Сумської областей не говорю тут), також є серед киян.
1) Чого це фонетика поперед лексики біжить? 2) В Києві ще такого не чув.
1) Це що, закономірність якась?  ;D
Тільки таку послідовність зусрічав.
Цитировать
2) Я помітив, шо російськомовні громадяни не звертают увагу на особливості мови їхніх сусідів. Може, раніше Ви не звертали уваги?
Я давно вже звертаю на це увагу.
Хіба усі україномовні громадяни звертают увагу на особливості мови їхніх сусідів?
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Sandar от сентября 26, 2015, 22:28
Цитата: alant от сентября 26, 2015, 22:21Хіба усі україномовні громадяни звертают увагу на особливості мови їхніх сусідів?
Нє. :)
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Karakurt от сентября 26, 2015, 22:53
Обсуждают суржик без Козака. Что-то не так.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: alant от сентября 26, 2015, 22:55
Цитата: Karakurt от сентября 26, 2015, 22:53
Обсуждают суржик без Козака. Что-то не так.
Наверняка. Я думаю, он связан и не может оставлять сообщения.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Solowhoff от октября 1, 2016, 10:03
Цитата: Pawlo от сентября 25, 2015, 22:48
он на книжкових ринках зараз можна купити кілька книжок перекладеного українською Ериха Марії Ремарка
Чом би й ні. Дід Ерих ;)
Название: Подвійний суржик
Отправлено: DarkMax2 от октября 1, 2016, 10:26
Єрик тоді вже. Як Генріх - Генрик.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: mrshch от октября 1, 2016, 22:40
Цитата: orklyn от сентября 26, 2015, 00:01
Не кажіть!.. Петріва, Косіва, Чорновіла, у Київі...
Це може бути як ікавізм(при поганій і нерідній українській), так і просто відділення прізвища/топоніма від його буквального значення - така собі форма ввічливості, загальноприйнята в деяких (цілком україномовних!) регіонах. Чорновіл не має зв'язку з волом, це просто таке прізвище, набір з семи букв...
Название: Подвійний суржик
Отправлено: mrshch от октября 1, 2016, 22:42
Цитата: DarkMax2 от октября  1, 2016, 10:26
Єрик тоді вже. Як Генріх - Генрик.
Генрик просто полонізм, та й усе.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Solowhoff от октября 1, 2016, 22:48
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 22:42
Генрик просто полонізм, та й усе.
Польська мова - не чужа для значної частини українців.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Python от октября 2, 2016, 02:33
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 22:40
Цитата: orklyn от сентября 26, 2015, 00:01
Не кажіть!.. Петріва, Косіва, Чорновіла, у Київі...
Це може бути як ікавізм(при поганій і нерідній українській), так і просто відділення прізвища/топоніма від його буквального значення - така собі форма ввічливості, загальноприйнята в деяких (цілком україномовних!) регіонах. Чорновіл не має зв'язку з волом, це просто таке прізвище, набір з семи букв...

Ну добре, а у Львові (у Львіві?) леви за історичних часів не водилися. То що, граматику тепер переписувати в зв'язку з тим, що це просто набір із п'яти букв?
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Python от октября 2, 2016, 03:27
Здається, колись на цьому форумі носій прізвища Рябовіл розповідав, як колись спробував записатись російською як «Рябовил», але йому потім не сподобалось, що при утворенні відмінкових форм не відбувається чергування голосних, як в українській.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Python от октября 2, 2016, 03:41
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 22:40
Це може бути як ікавізм(при поганій і нерідній українській), так і просто відділення прізвища/топоніма від його буквального значення
А по-моєму, більше скидається на канцеляризм: якщо в документі в родовому відмінку Іванів та Іванов пишуться ідентично, є ризик неправильно відновити з них називний. Забивши на граматику, бюрократи просто спростили собі життя. (Хоч, може, й було б правильніше адаптувати російське прізвище до української граматики з чергуваннями, літературна норма пішла іншим шляхом). Як варіант, форма прізвища з ікавізмом могла потрапити в російський документ, там набути неправильної відмінкової форми й у такому вигляді повернутися в українську мову.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: mrshch от октября 2, 2016, 04:39
Цитата: Python от октября  2, 2016, 03:41
А по-моєму, більше скидається на канцеляризм: якщо в документі в родовому відмінку Іванів та Іванов пишуться ідентично, є ризик неправильно відновити з них називний. Забивши на граматику, бюрократи просто спростили собі життя.
В деяких місцевостях це саме ввічливість, прийнята в усній мові. Відмінювати прізвища на -ів з чергуванням там вважається грубістю, виявом непошани до носія.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Python от октября 3, 2016, 15:18
Якщо такі варіанти відмінювання в деяких регіонах (очевидно, йдеться про Галичину?) справді є традиційними, наскільки давня ця традиція? Чи мала вона відображення в українській літературі ХІХ—ХХ ст.? Як так сталось, що ця парадигма відмінювання в решті регіонів України була невідома десь аж до 90-х — попри існування спільної літератури, міграцію між областями і т.д.? Наскільки я можу зрозуміти, в радянських документах російською мовою типовий Гриньків записувався переважно як Гриньков, чи варіант Гринькив також допускався?
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Сергий от октября 8, 2016, 01:24
На днях почув суржик з вуст малої дитини... "російське" слово з "українською" вимовою... це так мило і природньо звучало, просто пісня ... вустами дітей глаголе Істина ...  :=
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Сергий от октября 8, 2016, 01:26
Цитата: Karakurt от сентября 26, 2015, 22:53
Обсуждают суржик без Козака. Что-то не так.
Неісповідимі шляхи Аллаха...  :srch:
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Pawlo от июля 29, 2017, 13:41
Цитата: Python от октября  2, 2016, 03:27
Здається, колись на цьому форумі носій прізвища Рябовіл розповідав, як колись спробував записатись російською як «Рябовил», але йому потім не сподобалось, що при утворенні відмінкових форм не відбувається чергування голосних, як в українській.

Я на Фейсбуці постійно борюсь за те щоб мене російськомовні юзери "Павел" називали. "Павло" російсько звучить реально по-дебільному
Название: Подвійний суржик
Отправлено: DarkMax2 от июля 29, 2017, 15:41
Цитата: Pawlo от июля 29, 2017, 13:41
Цитата: Python от октября  2, 2016, 03:27
Здається, колись на цьому форумі носій прізвища Рябовіл розповідав, як колись спробував записатись російською як «Рябовил», але йому потім не сподобалось, що при утворенні відмінкових форм не відбувається чергування голосних, як в українській.

Я на Фейсбуці постійно борюсь за те щоб мене російськомовні юзери "Павел" називали. "Павло" російсько звучить реально по-дебільному
Вам пощастило, що немає И в імені :-)
Був би сенс не перекладати імена, якби в російській відмінювали слова чоловічого роду на -о. А так жах буде. "Я дружу с Павло и Пабло" :-)
Цитата: Python от октября  2, 2016, 03:27
Здається, колись на цьому форумі носій прізвища Рябовіл розповідав, як колись спробував записатись російською як «Рябовил», але йому потім не сподобалось, що при утворенні відмінкових форм не відбувається чергування голосних, як в українській.
Такі генії постійно забувають, що правила мови залишаються в межах мови :)
Цитата: Python от октября  2, 2016, 03:41
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 22:40
Це може бути як ікавізм(при поганій і нерідній українській), так і просто відділення прізвища/топоніма від його буквального значення
А по-моєму, більше скидається на канцеляризм: якщо в документі в родовому відмінку Іванів та Іванов пишуться ідентично, є ризик неправильно відновити з них називний. Забивши на граматику, бюрократи просто спростили собі життя. (Хоч, може, й було б правильніше адаптувати російське прізвище до української граматики з чергуваннями, літературна норма пішла іншим шляхом). Як варіант, форма прізвища з ікавізмом могла потрапити в російський документ, там набути неправильної відмінкової форми й у такому вигляді повернутися в українську мову.
Забили при цьому на загальнообов'язкову норму. Правопис каже чергувати в прізвищах.
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 22:42
Цитата: DarkMax2 от октября  1, 2016, 10:26
Єрик тоді вже. Як Генріх - Генрик.
Генрик просто полонізм, та й усе.
Я знаю. Але вдала адаптація. Можна піти далі: Ярик.
Название: Подвійний суржик
Отправлено: Sandar от июля 29, 2017, 15:48
Цитата: Solowhoff от октября  1, 2016, 22:48
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 22:42
Генрик просто полонізм, та й усе.
Польська мова - не чужа для значної частини українців.
Для зовсім незначної.