Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Тема начата: Morumbar от сентября 15, 2015, 12:38

Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?
Отправлено: Morumbar от сентября 15, 2015, 12:38
Хотелось бы узнать, как в семитских языках передаются иностранные имена/названия? Особенно интересуют правила, по которым передаются русские или европейские имена в иврите и арабском. Крайне желательно - с транслитом, ибо читать еврейские и арабские буковки я не умею))
Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?
Отправлено: Iyeska от сентября 15, 2015, 12:48
Давно уже ждал случая, чтобы поделиться некоторым наглядным материальцем на эту тему, а именно фотками из Туниса с интересными вариантами написаний :) Захвачу завтра на работу, выложу.
Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?
Отправлено: Iyeska от сентября 16, 2015, 12:15
В общем, так. Подробно разбирать систему передачи иностранных имён/названий не имею возможности, но парой собственных наблюдений хотел бы поделиться :)
Будучи в Тунисе (во многих местах) заметил такую вот забавную вещь. Звуки [v] и [g], коих в литературном арабском нет, передаются в разных арабских странах (или странах, пользующихся арабицей) разными буквами. В Тунисе избрали не самый лучший вариант: ۋ для [v] и ڨ для [g]. Всё бы ничего, но эти буквы более-менее чётко различаются только в изолированной позиции: ۋ, будучи производной от و [w], заходит нижним крюком под строку, но крюк этот не так сильно изгибается, не заходит острым концом обратно на строку, как это делает ڨ, являющийся производным от ق [q]. В начале слова они выглядят абсолютно идентично, что порождает двузначность... Предлагаю иллюстрации в виде собственных фото, сделанных в разных местах Туниса. Сначала три примера на употребление ڨ как [g] (Габес, Мегрин, "манга", т.е, "манго"), затем два на ۋ как [v] (Витрак, Валенсия):
Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?
Отправлено: Iyeska от сентября 16, 2015, 12:18
Видимо, такая неоднозначность некоторых тунисцев также наводит на грустные размышления. Особенно когда оба звука встречаются в одном слове :) Наиболее изобретательные пытаются ситуацию исправить. Например, владельцы ресторанчика "Викинг", которые для [v] изобрели невиданный знак: و [w] с тремя точками внизу, да ещё соединяющийся с последующей буквой! ;up:
Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?
Отправлено: Iyeska от сентября 16, 2015, 12:25
Кроме того, для обозначения звука [p], отсутствующего в подавляющем большинстве (если не во всех) арабских диалектов, избрали знак پ ("б" с тремя точками снизу), изобретённый персами. Вот такие консервы, к примеру, довелось там отведать:
Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/н�
Отправлено: ali_hoseyn от сентября 16, 2015, 13:19
Цитата: Iyeska от сентября 16, 2015, 12:18для [v] изобрели невиданный знак: و [w] с тремя точками внизу, да ещё соединяющийся с последующей буквой!
Этот знак на основе ف (в Египте именно им обозначают v, не заморачиваясь над диакритикой), а так как ف и ق в начальной форме совпадают, то выход нашли такой.
Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/н�
Отправлено: Iyeska от сентября 16, 2015, 13:27
Цитата: ali_hoseyn от сентября 16, 2015, 13:19
Этот знак на основе ف
А, ну да :) Но где-то видел именно на основе "вава", без соединений слева. Может, в дагестанских каких-нить...
Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?
Отправлено: Leo от сентября 16, 2015, 15:05
Нашёл свой ссыль 11 -летней давности в тему:

Цитата: Leo от ноября  4, 2004, 20:17
Цитата: АлексНапрягает именно диакритика.

Интересно, что во всех странах есть ещё и специфическая для данной страны диакритика: напр. в Египте, где джим передаёт "г", для передачи "дж" (а также и "ч") используется джим с тремя точками на месте одной. В Тунисе же "г" передаётся кафом с тремя точками вместо двух. В Машрике, как правило "в" передаются буквой "фа" с тремя точками вверху, а в Магрибе буквой "вав" с тремя точками внизу.


Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?
Отправлено: listengort88 от сентября 16, 2015, 15:22
Про транслитерацию русских фамилий на иврит вообще отдельные анекдоты слагают. Вот тебе буквы, читай как хочешь :)
Мой друг по фамилий פלבניק‎ - Плавник. Его там и Флувник, и Плобник, и т.п. насколько фантазии хватит, а это ещё довольно незамысловатая фамилия :)
Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?
Отправлено: Leo от сентября 16, 2015, 15:32
Половняк :)
Название: Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?
Отправлено: Neeraj от декабря 11, 2015, 17:53
.