Весьма загадочно писал Децим Юний Ювенал.
отрывок из II сатиры
Hispida membra quidem et durae per bracchia saetae,
Promittunt atrocem animum, sеd podice levi,
Caeduntur tumidae medico ridente mariscae.
Хоть мохнатые члены и жесткая поросль на руках
Обещают суровый нрав, но с безволосого зада,
Смеющийся врач срезает вздувшиеся фиги (мед. кондиломы).
Что хотел сказать автор?
Почему доктор смеется? :what: К чему тут упоминание о кондиломах, намек на венерическое заболевание? Почему зад безволосый - его специально бреют?
Проклятый интернет — подумал, что тема про ЮЮ. ;D
Проклятый Куприн - подумал, что вы про кошку
Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 13:50
Весьма загадочно писал Децим Юний Ювенал.
отрывок из II сатиры
Hispida membra quidem et durae per bracchia saetae,
Promittunt atrocem animum, sеd podice levi,
Caeduntur tumidae medico ridente mariscae.
Хоть мохнатые члены и жесткая поросль на руках
Обещают суровый нрав, но с безволосого зада,
Смеющийся врач срезает вздувшиеся фиги (мед. кондиломы).
Что хотел сказать автор?
Почему доктор смеется? :what: К чему тут упоминание о кондиломах, намек на венерическое заболевание? Почему зад безволосый - его специально бреют?
Речь скорее идет о геморроидальных узлах.
А в сравнении с передом зад можно считать безволосым/менее обильно поросшим.
Скорее же, брили специально (как, к примеру, лобок перед аппендэктомией)
Смеется доктор, возможно, над кротостью свирепого на вид пациента во время операции. Подробностями, наверно, могли бы поделиться мачо, которых постиг это недуг.
Я не уверен, что геморройные узлы срезают. Кондиломы еще так сяк.
Исходя из общего направления римской сатиры, мне чудится тут намек на пассивную гомосексуальную роль обладателя волосатых рук. :umnik: Поэтому и зад безволосый= побритый, в оригинале вообще levis. Может оттого и врач смеется.
Сами римляне, современники Ювенала, видимо, прекрасно понимали все эти поэтические намеки, иначе бы он не писал так темно. Нам же приходится гадать.
Вот здесь (https://books.google.ru/books?id=F8JIAAAAcAAJ&hl=ru&pg=PA75#v=onepage&q=&f=false) автор больше согласен с Centum Satәm, чем с КМИ.
На Perseus словарь Lewis и Short переводит это слово как the piles. И ссылку дает именно на это место у Ювенала.
II. Transf., the piles: "tumidae mariscae," Juv. 2, 13.
George, давно вас не было видно. И Flamen и Agrammatos куда-то пропали
Цитата: KMI от сентября 13, 2015, 22:05
На Perseus словарь Lewis и Short переводит это слово как the piles. И ссылку дает именно на это место у Ювенала.
II. Transf., the piles: "tumidae mariscae," Juv. 2, 13.
marisca в значении какой-то болезни - это, судя по всему, гапакс, поэтому для филологов тут есть широкое поле для фантазии. Дворецкий дает значение
кондиломы J.
Может это вообще какие-нибудь фурункулы. :umnik:
Грубоватый был у римлян юмор.
Цитата: KMI от сентября 13, 2015, 22:05
На Perseus словарь Lewis и Short переводит это слово как the piles. И ссылку
дает именно на это место у Ювенала.
II. Transf., the piles:
"tumidae mariscae," Juv. 2, 13.
Авторитет столь великих мужей, несомненно, очень высок ... но все же не настолько, чтобы верить им, словно богам. К тому же латинисты - люди строгие и зачастую склонны сглаживать или вообще прятать такие и им подобные намеки.
Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 22:13
Цитата: KMI от сентября 13, 2015, 22:05
На Perseus словарь Lewis и Short переводит это слово как the piles. И ссылку дает именно на это место у Ювенала.
II. Transf., the piles: "tumidae mariscae," Juv. 2, 13.
marisca в значении какой-то болезни - это, судя по всему, гапакс, поэтому для филологов тут есть широкое поле для фантазии. Дворецкий дает значение кондиломы J.
Может это вообще какие-нибудь фурункулы. :umnik:
Чирьи, другими словами.
Чирьяки.
Цитата: злой от сентября 13, 2015, 22:17
Грубоватый был у римлян юмор.
Жанр сатиры подразумевал грубые и непристойные шутки.
Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 22:13
marisca в значении какой-то болезни - это, судя по всему,
гапакс
Даже если это и не гапакс, перевод такого типа терминов весьма условен. К примеру, в средневековых анналах неднократно упоминается disenteria. Переводим как "дизентерия", только точно ли именно эта болезнь имеется в виду?
Цитата: Georgos Therapon от сентября 13, 2015, 21:51
Вот здесь (https://books.google.ru/books?id=F8JIAAAAcAAJ&hl=ru&pg=PA75#v=onepage&q=&f=false) автор больше согласен с Centum Satәm, чем с КМИ.
Да, Georgos и Centum, Вы, видимо, правы. Да и на том же Perseus в латинско-немецком словаре Georges дается перевод Feigwarzen, то есть, "фиговые бородавки", что соответствует современному "папилломы", "кондиломы".
Цитата: Georgos Therapon от сентября 13, 2015, 22:33
Даже если это и не гапакс, перевод такого типа терминов весьма условен. К примеру, в средневековых анналах неднократно упоминается disenteria. Переводим как "дизентерия", только точно ли именно эта болезнь имеется в виду?
Dys-enteria буквально значит "дурной+кишки, внутренности". И значить это могло все что угодно - от обычного поноса до рака толстого кишечника.
Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 22:41
Dys-enteria буквально значит "дурной+кишки, внутренности". И значить это могло
все что угодно - от обычного поноса до рака толстого кишечника
Контекст нередко позволяет сузить число возможных вариантов. К примеру, если сказано, что войско, извините, обкакалось в походе, то рак кишечника и обычный понос можно исключить.
Цитата: KMI от сентября 13, 2015, 22:40
Да, Georgos и Centum, Вы, видимо, правы. Да и на том же Perseus в
латинско-немецком словаре Georges дается перевод Feigwarzen, то есть, "фиговые
бородавки", что соответствует современному "папилломы", "кондиломы".
Очень уж вы строги и зависимы от словарей, КМИ. Здесь надо больше анализировать психологический фон (в обшем случае - описываемый контекст) и самому строить догадки.
Цитата: Centum Satәm от сентября 13, 2015, 22:41
Dys-enteria буквально значит "дурной+кишки, внутренности". И значить это могло все что угодно - от обычного поноса до рака толстого кишечника.
По-моему, в русском есть вполне подходящее выражение
несварение, так же обозначающее всё что угодно неприятное в животе.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2015, 23:54
По-моему, в русском есть вполне подходящее выражение несварение, так же обозначающее всё что угодно неприятное в животе.
Несварение - это
диспепсия от πέσσω (корень πεπ < *pek
w) - печь, варить; переваривать пищу. πέψις - пищеварение.
Цитата: Georgos Therapon от сентября 13, 2015, 23:04
Контекст нередко позволяет сузить число возможных вариантов. К примеру, если сказано, что войско, извините, обкакалось в походе, то рак кишечника и обычный понос можно исключить.
Обычный понос может быть у всего войска от плохой воды, например, или от незрелых слив из сада, который ему попался по дороге. ;)
Отрывочек из VI сатиры.
Выше говорится о Мессалине, которая, оставив спящего мужа, по ночам "работала" проституткой в лупанаре.
................................... tunc nuda papillis
prostitit auratis, titulum mentita Lyciscae,
ostenditque tuum, generose Britannice, uentrem.
excepit blanda intrantis atque aera poposcit;
Et resupina iacens cunctorum absorbuit ictus.
.....................................................тогда, голая
Выставила (себя) с вызолоченными сосками, и под ложным именем Лакиски,
И демонстрировала твое, благородный Британик, чрево.
Любезная принимала входящих и требовала медяки;
И лежащая навзничь, всех (мужчин) впитала удары .
Не очень понятно с последней строкой. Может быть тут ictus обозначает эакуляцию? :what: По смыслу подходит. Глагол sorbere - это именно "втягивать в себя жидкость, хлебать, всасывать" - русск. диал. сёрбать.
Д.С. Недович переводит:
Ласки дарила входящим и плату за это просила;
Навзничь лежащую, часто ее колотили мужчины;
Но мне кажется, что он или недопонял или постеснялся. :umnik:
The noun ictus is used of the male sexual act at Juv. 6.126 'iacens cunctorum absorbuit ictus', Anth. Lot. 712.19 'dent crebros ictus', and in Medieval Latin: William of Blois, Alda 505 'post crebros igitur ictus sudataque multum / proelia presudat hausta labore suo', anon., Baucis et Traso 275 'non noui quid amor, quid amoris sentiat ictus' (perhaps a double entendre).1 Similarly Lucretius uses ictus of the "blow' of semen: 4.1245 'aut non tam prolixo prouolat ictu (semen)',
1273 'atque locis auertit seminis ictum'.
THE LATIN SEXUAL VOCABULARY, стр. 148-149
Словарь есть в сети в pdf-формате.
Адамс в The Latin Sexual Vocabulary (PDF (http://monoskop.org/images/7/79/Adams_JN_The_Latin_Sexual_Vocabulary.pdf)) говорит, что
пожирание было частой метафорой для секса. Чаще всего использовался глагол vorō, однако Ювенал выбрал более метафорическое слово.
Цитата: James Noel Adams, стр. 139—150, раздел «Metaphors»
(i) 'Eat'
The metaphor of 'eating' has surprising ramifications in the sexual sphere in Latin. It occurs in graffiti, and must have had a place in low slang. From slang it was taken over into literary genres which had a vulgar or coarse element (notably epigram). A few parallels can be quoted from Greek, but the metaphor was not literary in Latin. It had two main applications, the first relatively unimportant.
The culus or cunnus is sometimes personified and described as 'eating' or 'devouring' the mentula. The verb uoro seems to have been the appropriate term in this sense: Catull. 33.4 'culo . . . uoraciore', Mart. 2.51.6 'infelix uenter spectat conuiuia culi, / et semper miser hie esurit, ille uorat', 12.75.3 'pastas glande natis habet Secundus' (glans is ambiguous: see p. 72). There is an extension of this type of imagery at Auson. Cent. Nupt. 118, p. 217 P., where the mentula 'drinks': 'haesit uirgineumque alte bibit acta cruorem'. Bibit was probably an ad hoc metaphor, facilitated by the tendency for the mentula to be personified. For Greek note the jokes at Aristoph. Ach. 801f., where Dicaeopolis asks if the pig (= κύ́σθος) eats chick peas and figs (= πέ́ος): τρώγοιτ' ἂν ἐρεβίνθους; ... τί δαί φιβάλεως ἰσχάδας.
But usually the metaphor is applied to oral acts: the sexual organ of either sex is said to be 'eaten'. The usage is found in graffiti: CIL IV. 1854 'Caliste, deuora',¹ IV. 1884 'qui uerpam uissit, quid cenasse ilium putes?' ('he who went to visit the uerpa, what would you think he had for dinner?'),² IV.2360 'ursi me comedant et ego uerpa qui lego';³ cf. esurio ('want to eat') in the context of fellatio at CIL IV.1825 'Cosmus equitaes magnus cinaedus et fellator esuris apertis mari(bus)', XI.6721.34 'esureis et me felas'.⁴ See further Catull. 28.12f. 'nam nihilo minore uerpa / farti estis' (farcio is typically applied to stuffing with food), 6 80.6 'grandia te medii tenta uorare uiri', 88.8 'demisso se ipse uoret capite', Mart. 7.67.15 'sed plane medias uorat puellas' (= cunnum lingere), 14.70.2 'si uis esse satur, nostrum potes esse Priapum; / ipsa licet rodas inguina, purus eris'. In three of the above passages it is a uerpa which is 'eaten'; to 'eat the uerpa' was obviously a slang expression.
There may be an allusion to the metaphor in Mart. 3.77. Baeticus, the cunnilingus (see 3.81), is described as rejecting delicious and eating foul food. In the final line (10) he is asked why he eats what is putrid Cut quid enim, Baetice, saprophagis?'). There may be a double entendre in the last word: Baeticus 'eats' the cunnus (cf. Auson. Epigr. 86.1, p. 344 P. 'uxoris grauidae putria inguina'), and hence has a need of foul and pungent foods to conceal his bad breath.
The verb which Juvenal uses at 10.223 is unusual, perhaps because he wanted to avoid the slang terms associated with the image (notably uoro and uerpa): 'quot longa uiros exorbeat uno / Maura die'. ¹ Cf. 6.126 'ac resupina iacens cunctorum absorbuit ictus' (or is it the cunnus which absorbuit here?: cf. Hor. Serm. 2.7.49 'quaecumque excepit turgentis uerbera caudae'). Note too the double entendre at Juv. 9.5 'nos colaphum incutimus lambenti crustula seruo'.² A protracted example of the metaphor is provided by Tertullian, Apol. 9.12 'minus autem et illi faciunt, qui libidine fera humanis membris inhiant, quia uiuos uorant? minus humano sanguine ad spurcitiam consecrantur, quia futurum sanguinem lambunt? non edunt infantes plane, sed magis puberes'. Tertullian permitted himself drastic phraseology here.
The note 'siue membrum uirile' on colyphium at Juv. 2.53 Cluctantur paucae, comedunt coloephia paucae') may be based on a belief that comedunt has a sexual sense.
____
1 For this inscription, see Svennung, in Studi in onore di Luigi Castiglioni
(cited above, p. 65, n. 5), II, p. 978 n. 13.
2 For uerpa used pars pro toto, see p. 13.
3 On the interpretation of the inscription, see above, p. 129, and n. 3.
4 On these inscriptions, see Krenkel, p. 83; see also esurit at Mart. 2.51.6
above, p. 138.
5 See TLL VI.1.280.31ff.
____
1 For Maura the fellatrix, see Courtney, p. 297 (on 6.307-8).
2 See Courtney, p. 428 'Lambere is wittily used both of slaves who lick the
morsels . .. and in the obscene sense'. In that obscene sense there is present
a notion of'eating', or 'eating by licking'.
īctus могло значить как семяизвержение, так и собственно секс. См. стр. 148 там же.
Добавлено: о, пока я копипастил про пожирание, KMI уже сослался на то же самое. :)
Значит я верно догадался.
Несомненно, сей эпизод у Ювенала является свидетельством достаточно свободных нравов римлян. Я о том, что в нынешние времена называют гомосексуализмом.
Цитата: Лаокоон от сентября 23, 2015, 17:22
Несомненно, сей эпизод у Ювенала является свидетельством достаточно свободных нравов римлян. Я о том, что в нынешние времена называют гомосексуализмом.
Причем тут гомосексуализм?
Цитата: Centum Satәm от сентября 23, 2015, 17:28
Цитата: Лаокоон от сентября 23, 2015, 17:22
Несомненно, сей эпизод у Ювенала является свидетельством достаточно свободных нравов римлян. Я о том, что в нынешние времена называют гомосексуализмом.
Причем тут гомосексуализм?
Бритые ягодицы и промежность при сохранности волосяного покрова на теле были удобны для гомосексуалов - не для атлетов, предпочитавших удаление всех волос на теле ради эстетики.
К пассивным гомосексуалистам римляне относились презрительно. Особенно, если это был liber -свободный. Считалось позорным.
В шестой сатире Ювенал отговаривает своего друга Постума от женитьбы и вообще от общения с женщинами. :umnik:
...................................................decipit illa
custodes aut aere domat. tum corpore sano 235
aduocat Archigenen onerosaque pallia iactat.
abditus interea latet et secretus adulter
inpatiensque morae silet et praeputia ducit.
(речь идет о неверной жене).......................обманывает она
Сторожей или деньгами покоряет. Тогда, будучи здоровой,
Приглашает Архигена (модный врач) и тягостные покровы сбрасывает.
Тем временем скрытый и тайный пречется прелюбодей,
Не терпящий промедления молчит и краюнюю плоть водит???
praeputium - это крайняя плоть по словарю Дворецкого
У ducere много значений, но основное - вести, проводить.
Что имеется ввиду? :???
Вроде бы это образное обозначение мастурбации. Гляньте сс. 208—209 (в PDF'ной нумерации 221—222) в Latin Sexual Vocabulary (http://monoskop.org/images/7/79/Adams_JN_The_Latin_Sexual_Vocabulary.pdf).