Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Kojvo от сентября 6, 2015, 17:37

Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Kojvo от сентября 6, 2015, 17:37
Привет всем,
Читаю отрывок из Д. Кихота, не могу понять сл. конструкцию :
ЦитироватьEles zombaram de ti, mas tu nem sequer os ouvires: seu riso não teve eco em teu mundo

- ouvires: мн. от ouvir(e)? Не нашёл такого в словаре? Или инфинитив в роли существительного? Или форма личного инфинитива (mas tu [não] os ouvires)? Тогда вообще смысл потерял  :wall: 
- sequer: если глагол, то перевода не нашёл. Если входит в словосочетание nem sequer (= даже не?), то где тогда сказуемое к tu? С  "нéмами"у меня вообще проблемы.
- em teu mundo - почему без артикля : no teu mundo?

Всем  obrigado pelas respostas.
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:44
А чёйта вы его по-португальски читаете? :what:
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Leo от сентября 6, 2015, 17:47
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2015, 17:44
А чёйта вы его по-португальски читаете? :what:
ещё и на бразильский лад  :)
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:49
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Kojvo от сентября 6, 2015, 17:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2015, 17:44
А чёйта вы его по-португальски читаете? :what:
a porque não?
Хотел чего-нить на португальском почитать. Ничего другого не придумал - порт литературу знаю плохо, всё подряд читать времени нет
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Kojvo от сентября 6, 2015, 17:51
Цитировать
ещё и на бразильский лад  :)

где видно что бр?  :wall: :wall:
Искал порт. издание...
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:57
Вставил в гуглопереводчик:

ЦитироватьОни высмеивали тебя, но ты даже не слушаешь: их смех не имел отклика в твоём мире.

Не знаю, что там в оригинале, но перевод получился понятный.
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Kojvo от сентября 6, 2015, 17:59
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2015, 17:57
Вставил в гуглопереводчик:

ЦитироватьОни высмеивали тебя, но ты даже не слушаешь: их смех не имел отклика в твоём мире.

Не знаю, что там в оригинале, но перевод получился понятный.
С переводом проблемы нет. Я хочу в конструкции разобраться.
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 18:28
os ouvires — os «их», объектная форма eles, ouvires — 2-е л. ед. числа спрягаемого инфинитива ouvir.
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 20:19
Цитата: Kojvo от сентября  6, 2015, 17:37
- em teu mundo - почему без артикля : no teu mundo?
Не мог ли переводчик по какой-то причине скалькировать испанское en tu mundo?
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Red Khan от сентября 6, 2015, 20:21
Offtop
Цитата: Leo от сентября  6, 2015, 17:47
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2015, 17:44
А чёйта вы его по-португальски читаете? :what:
ещё и на бразильский лад  :)
Мне сразу Паганель вспомнился.  ;D
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 20:26
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 20:21
Мне сразу Паганель вспомнился.
Offtop
Хоть в этом мы с Ханом сошлись: мне тоже сразу вспомнился...
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 20:39
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 20:19
Цитата: Kojvo от сентября  6, 2015, 17:37
- em teu mundo - почему без артикля : no teu mundo?
Не мог ли переводчик по какой-то причине скалькировать испанское en tu mundo?

Мог и просто по-португальски написать без артикля. :yes:
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 20:51
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2015, 20:39
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 20:19
Цитата: Kojvo от сентября  6, 2015, 17:37
- em teu mundo - почему без артикля : no teu mundo?
Не мог ли переводчик по какой-то причине скалькировать испанское en tu mundo?

Мог и просто по-португальски написать без артикля. :yes:
В чём отличие "с" от "без"?
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 20:56
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 20:51
В чём отличие "с" от "без"?

Может быть в чём угодно, там много факторов: собственно значение артикля, традиция, стилизация (архаизация, напр.,), говоры, видение автора.
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Мечтатель от сентября 6, 2015, 21:01
В песнях и вообще в текстах нередко можно встретить обороты без опр. артикля - em teu nome, em teu olhar, em teus braços, em tua presença...
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Kojvo от сентября 6, 2015, 21:44
ЦитироватьА чёйта вы его по-португальски читаете?
Каюсь. Думал, что Д. Кихот португалец   :o. То-то у Дульсинеи имя не португальское.

Цитироватьещё и на бразильский лад
Effectivement, издание бразильское, только увидел.

Цитата: Mechtatel от сентября  6, 2015, 21:01
В песнях и вообще в текстах нередко можно встретить обороты без опр. артикля - em teu nome, em teu olhar, em teus braços, em tua presença...
Красивое объяснение. Буду иметь ввиду.
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Leo от сентября 6, 2015, 21:50
Цитата: Kojvo от сентября  6, 2015, 21:44
ЦитироватьА чёйта вы его по-португальски читаете?
Каюсь. Думал, что Д. Кихот португалец   :o. То-то у Дульсинеи имя не португальское.
это всё равно. тогда это было одно государство  :umnik:
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: watchmaker от сентября 6, 2015, 21:55
ЦитироватьДумал, что Д. Кихот португалец
А "х" тогда откуда? У португальца было бы "ж", "ш" или что-то подобное.
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Kojvo от сентября 6, 2015, 22:07
Цитата: watchmaker от сентября  6, 2015, 21:55
ЦитироватьДумал, что Д. Кихот португалец
А "х" тогда откуда? У португальца было бы "ж", "ш" или что-то подобное.
Для красивого звучания в русском   :)
Название: Dom Quixote: помогите с переводом
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 22:12
Цитата: watchmaker от сентября  6, 2015, 21:55
ЦитироватьДумал, что Д. Кихот португалец
А "х" тогда откуда? У португальца было бы "ж", "ш" или что-то подобное.

/х/ — Из современного испанского, Сервантес же писал про Кишота.