Привет всем,
Читаю отрывок из Д. Кихота, не могу понять сл. конструкцию :
ЦитироватьEles zombaram de ti, mas tu nem sequer os ouvires: seu riso não teve eco em teu mundo
- ouvires: мн. от ouvir(e)? Не нашёл такого в словаре? Или инфинитив в роли существительного? Или форма личного инфинитива (mas tu [não] os ouvires)? Тогда вообще смысл потерял :wall:
- sequer: если глагол, то перевода не нашёл. Если входит в словосочетание nem sequer (= даже не?), то где тогда сказуемое к tu? С "нéмами"у меня вообще проблемы.
- em teu mundo - почему без артикля :
no teu mundo?
Всем obrigado pelas respostas.
А чёйта вы его по-португальски читаете? :what:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:44
А чёйта вы его по-португальски читаете? :what:
ещё и на бразильский лад :)
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:44
А чёйта вы его по-португальски читаете? :what:
a porque não?
Хотел чего-нить на португальском почитать. Ничего другого не придумал - порт литературу знаю плохо, всё подряд читать времени нет
Цитировать
ещё и на бразильский лад :)
где видно что бр? :wall: :wall:
Искал порт. издание...
Вставил в гуглопереводчик:
ЦитироватьОни высмеивали тебя, но ты даже не слушаешь: их смех не имел отклика в твоём мире.
Не знаю, что там в оригинале, но перевод получился понятный.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 17:57
Вставил в гуглопереводчик:
ЦитироватьОни высмеивали тебя, но ты даже не слушаешь: их смех не имел отклика в твоём мире.
Не знаю, что там в оригинале, но перевод получился понятный.
С переводом проблемы нет. Я хочу в конструкции разобраться.
os ouvires — os «их», объектная форма eles, ouvires — 2-е л. ед. числа спрягаемого инфинитива ouvir.
Цитата: Kojvo от сентября 6, 2015, 17:37
- em teu mundo - почему без артикля : no teu mundo?
Не мог ли переводчик по какой-то причине скалькировать испанское en tu mundo?
Цитата: Red Khan от сентября 6, 2015, 20:21
Мне сразу Паганель вспомнился.
Хоть в этом мы с Ханом сошлись: мне тоже сразу вспомнился...
Цитата: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 20:19
Цитата: Kojvo от сентября 6, 2015, 17:37
- em teu mundo - почему без артикля : no teu mundo?
Не мог ли переводчик по какой-то причине скалькировать испанское en tu mundo?
Мог и просто по-португальски написать без артикля. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 20:39
Цитата: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 20:19
Цитата: Kojvo от сентября 6, 2015, 17:37
- em teu mundo - почему без артикля : no teu mundo?
Не мог ли переводчик по какой-то причине скалькировать испанское en tu mundo?
Мог и просто по-португальски написать без артикля. :yes:
В чём отличие "с" от "без"?
Цитата: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 20:51
В чём отличие "с" от "без"?
Может быть в чём угодно, там много факторов: собственно значение артикля, традиция, стилизация (архаизация, напр.,), говоры, видение автора.
В песнях и вообще в текстах нередко можно встретить обороты без опр. артикля - em teu nome, em teu olhar, em teus braços, em tua presença...
ЦитироватьА чёйта вы его по-португальски читаете?
Каюсь. Думал, что Д. Кихот португалец :o. То-то у Дульсинеи имя не португальское.
Цитироватьещё и на бразильский лад
Effectivement, издание бразильское, только увидел.
Цитата: Mechtatel от сентября 6, 2015, 21:01
В песнях и вообще в текстах нередко можно встретить обороты без опр. артикля - em teu nome, em teu olhar, em teus braços, em tua presença...
Красивое объяснение. Буду иметь ввиду.
Цитата: Kojvo от сентября 6, 2015, 21:44
ЦитироватьА чёйта вы его по-португальски читаете?
Каюсь. Думал, что Д. Кихот португалец :o. То-то у Дульсинеи имя не португальское.
это всё равно. тогда это было одно государство :umnik:
ЦитироватьДумал, что Д. Кихот португалец
А "х" тогда откуда? У португальца было бы "ж", "ш" или что-то подобное.
Цитата: watchmaker от сентября 6, 2015, 21:55
ЦитироватьДумал, что Д. Кихот португалец
А "х" тогда откуда? У португальца было бы "ж", "ш" или что-то подобное.
Для красивого звучания в русском :)
Цитата: watchmaker от сентября 6, 2015, 21:55
ЦитироватьДумал, что Д. Кихот португалец
А "х" тогда откуда? У португальца было бы "ж", "ш" или что-то подобное.
/х/ — Из современного испанского, Сервантес же писал про
Кишота.