Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Грамматика => Тема начата: Swet_lana от сентября 5, 2015, 11:53

Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Swet_lana от сентября 5, 2015, 11:53
Как должны выглядеть украинские слова в русском тексте, если в этих словах есть чередование?
Скажем, мне всегда резало слух, когда говорили и писали "выступление Чорновила". Всегда хотелось поправить: ЧорновОла, а не Чорновила.
Теперь такая же ситуация с названием партии Самопомич. Участие Самопомичи.

Я так понимаю, что украинские чередования в русском тексте не воспроизводятся, поэтому может, лучше было бы Черновол и Самопомочь?
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 11:58
Если есть чередование, то передают через О. Черновол (даже о в ё переделывают часто). Так было при советах и в 90-х. Сейчас борцы за идентичность могут и через И, убивая О при склонении.
Цитата: Swet_lana от сентября  5, 2015, 11:53
Я так понимаю, что украинские чередования в русском тексте не воспроизводятся, поэтому может, лучше было бы Черновол и Самопомочь?
Было бы лучше, но большинство современных малограмотных журналистов так не сделают.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Swet_lana от сентября 5, 2015, 12:05
И не одной мне эти формы слов режут слух. Вот выдержки из статьи:

"При каких условиях "Самопоміч" может поменять свое отношение..."

"во фракции "Самопомочі"
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: klangtao от сентября 5, 2015, 12:45
А когда этот русский текст вкладывается в уста украинцам, особенно в худлите? Ладно, ванзайчиковские незалежные дервиши склоняют "Асланіва" - в конце концов, альтернативная история. Но когда у Булычева наш современник представляется "Остап Нетудыхата из Харкива"...
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 12:46
Цитата: Swet_lana от сентября  5, 2015, 12:05
И не одной мне эти формы слов режут слух. Вот выдержки из статьи:

"При каких условиях "Самопоміч" может поменять свое отношение..."

"во фракции "Самопомочі"
Ой, это совсем другое. Это иноязычное вкрапление в предложении, а не передача иностранного слова в рамках русского языка.
Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 12:45
Но когда у Булычева наш современник представляется "Остап Нетудыхата из Харкива"...
Лол, что это?
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: klangtao от сентября 5, 2015, 12:55
Почему Самопоміч вообще не русифируется в Самопомощь? Польскую Солидарность никто не пишет *Солидарносьць. А новое название Блока Петра Порошенко, значит, Солидарнисть?
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 12:57
Загуглил.
ЦитироватьАлису это малость задело, но она тут же сообразила, что Остап не знает её имени. Интересно, догадается или нет? Она-то знала и имя, и фамилию. Остап его зовут. Остап Нетудыхата, из Харкива, из двадцатого века. Так изменился... При других обстоятельствах вряд ли узнала бы.
Речь автора. Автор, кстати, как я понял, некий Н. Светлов, а не Булычёв. Хотя, кажется мне, что Булычёва такое же владение украинским было.
Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 12:55
Почему Самопоміч вообще не русифируется в Самопомощь? Польскую Солидарность никто не пишет *Солидарносьць. А новое название Блока Петра Порошенко, значит, Солидарнисть?
Ну, в вики "Самопомощь".
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 13:02
Ещё загуглил. Выше был фанфик?
Цитировать- Я? Я - Остап Нетудыхата, отважный путешественник из Харькива.
Кир Булычев. Секрет черного камня (Цикл - "Алиса")
ЦитироватьОстап Нетудыхата почему-то смертельно обиделся:
   - Я другого и не ждал. Наверное, москвичи? Москали, я вас спрашиваю?
:eat:
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Swet_lana от сентября 5, 2015, 13:03
Значит, самое правильное - перевести слово на русский язык и не париться с чередованиями.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 13:10
А как у/о в польском? Чередуется? Русские же вроде вместе с у передают.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 13:18
Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 13:10
А как у/о в польском? Чередуется? Русские же вроде вместе с у передают.

Примеры давайте, что ли.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 13:40
Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 13:10
А как у/о в польском? Чередуется? Русские же вроде вместе с у передают.
Похоже чаще всё-таки не чередуют, но чередование тоже встречается не так уж редко.
Гугл:
"из жешува" - 12,400
"из жешова" - 1,040
"из ряшева" - 8
"от жешува" - 1,630
"от жешова" - 482
"от ряшева" - 35
"из тарнува" - 4,430
"из тарнова" - 2,590
"от тарнува" - 3,440
"от тарнова" - 1,390
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 13:52
"гожува-велькопольского" - 389
"гожова-велькопольского" - 208
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: klangtao от сентября 5, 2015, 14:27
Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 13:02
Ещё загуглил. Выше был фанфик?
Цитировать- Я? Я - Остап Нетудыхата, отважный путешественник из Харькива.
Кир Булычев. Секрет черного камня (Цикл - "Алиса")
ЦитироватьОстап Нетудыхата почему-то смертельно обиделся:
   - Я другого и не ждал. Наверное, москвичи? Москали, я вас спрашиваю?
:eat:
Да, выше был фанфик, а я немного ошибся, потому как "из Харькива". Что доставляет ещё сильнее ;)
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 5, 2015, 14:39
Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 14:27
... "из Харькива". Что доставляет ещё сильнее ;)

Доставляет, как раз, Харкив. Название получается позанятнее, чем «криворожская красавица»... ;D
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 14:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2015, 14:39
Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 14:27
... "из Харькива". Что доставляет ещё сильнее ;)
-рь- как раз правильно, т.к. слобожанский диалект.
ЦитироватьХарьків, -кова, м. Харьковъ (городъ).
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 4, ст. 388.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: klangtao от сентября 5, 2015, 14:56
Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 14:49
-рь- как раз правильно, т.к. слобожанский диалект.
Нет в слобожанском диалекте икавизма в открытом слоге.  Тем более, из "о". "Київа" раньше писали, и сейчас некоторые националисты выпендриваются. Западенцы фамилии на -ів могут так склонять.

ЦитироватьХарьків, -кова, м. Харьковъ (городъ).
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: DarkMax2 от сентября 5, 2015, 15:16
Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 14:56
Нет в слобожанском диалекте икавизма в открытом слоге.
А я только про -рь- говорю.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: klangtao от сентября 5, 2015, 15:19
Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 15:16
А я только про -рь- говорю.
А про -рь- и речи не было, так как тема о другом.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: klangtao от сентября 5, 2015, 15:40
Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 15:21
так и хочется запостить одну картинку.
Это уже румынский акцент скорее (http://lingvoforum.net/index.php/topic,78827.msg2560340.html#msg2560340)...
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: злой от сентября 5, 2015, 16:31
Цитата: Upliner от сентября  5, 2015, 13:40
Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 13:10
А как у/о в польском? Чередуется? Русские же вроде вместе с у передают.
Похоже чаще всё-таки не чередуют, но чередование тоже встречается не так уж редко.
Гугл:
"из жешува" - 12,400
"из жешова" - 1,040
"из ряшева" - 8
"от жешува" - 1,630
"от жешова" - 482
"от ряшева" - 35
"из тарнува" - 4,430
"из тарнова" - 2,590
"от тарнува" - 3,440
"от тарнова" - 1,390

Ещё какая-то то ли королева, то ли знатная дама была, помню отчество "Радзивилувна"
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 5, 2015, 16:45
Цитата: Lugat от сентября  5, 2015, 16:33
Ну ляпнул какой-то журналист «солидарнисть», другой подхватил «самопомич»... нет чтобы перевести... А мы его обсуждай?
Ну переведёт какой-то журналист, другой подхватит. А мы, опять же: а шо це вин переводит? Он ведь не переводит "Аль-Каеда", или "Талибан". И даже "Эмнисти интернэшнл" не переводит, как и "Хьюмэн райтс уотч". Вот и "Самопомич" нехай по-человечески произносит, а не по.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 5, 2015, 16:52
Цитата: Lugat от сентября  5, 2015, 16:33
Робяты, а не ка-а-цца, что темо медленно сползаить у политику?
Нет. Решаем языковой вопрос.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 16:59
Цитата: злой от сентября  5, 2015, 16:31Ещё какая-то то ли королева, то ли знатная дама была, помню отчество "Радзивилувна"
Но тут же при склонении "у" не меняется.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 5, 2015, 17:07
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 16:45
Он ведь не переводит "Аль-Каеда", или "Талибан". И даже "Эмнисти интернэшнл" не переводит, как и "Хьюмэн райтс уотч". Вот и "Самопомич" нехай по-человечески произносит, а не по.
Тады лучше брать пример с поляков — писать чужестанныя названия на языке оригинала, а там — нехай читает хто как хочет — в меру своей образованности, глядишь — и запомнит, как пишется.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 5, 2015, 17:13
Цитата: Lugat от сентября  5, 2015, 17:07
Тады лучше брать пример с поляков — писать чужестанныя названия на языке
оригинала, а там — нехай читает хто как хочет — в меру своей образованности,
глядишь — и запомнит, как пишется.
Так это надо в клаву буковки i, ï, є и г с закорючкой запихивать.
А если все чужестранные названия на языке оригинала - то клава разрастётся до размеров фортепьянной. Уж не знаю, как там поляки выпутываются.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Red Khan от сентября 5, 2015, 17:17
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 17:13
Уж не знаю, как там поляки выпутываются.
У них она уже фортепианная. В польском диакратик куча же.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Red Khan от сентября 5, 2015, 17:18
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 16:45
И даже "Эмнисти интернэшнл" не переводит, как и "Хьюмэн райтс уотч"
Ни разу не встречал, обычно латиницей пишут.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 17:24
Цитата: Red Khan от сентября  5, 2015, 17:17
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 17:13
Уж не знаю, как там поляки выпутываются.
У них она уже фортепианная. В польском диакратик куча же.
У поляков как раз удобная клавиатура, в отличие от остальных некириллических славян. Наверное именно поэтому сербохорваты в большинстве своём в сети без диакритик пишут, просто ужас какой-то. Не так уж много в польском диакритик -- просто нажимаешь AltGr+буква -- и получаешь букву с диакритикой. А у чехов, словаков и сербохорват нужно ещё запоминать где какие буквы с диакритиками.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 5, 2015, 17:30
Цитата: Red Khan от сентября  5, 2015, 17:17
У них она уже фортепианная. В польском диакратик куча же.
Ну, не так, чтоб и куча же... ,,ż" — вполне органично смотрится, типа ,,i" с точкой... Перечеркнутость ,,ł" — можно ли считать за диакритику? Остальные с акутом: ć, ń, ó, ś, ź, плюс две с огонком — ,,ą", ,,ę" — только и всего.  :donno:
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Sandar от сентября 5, 2015, 17:32
Тиснути альт невдобно. Чехи мают ліпшу клаву як поляки.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 5, 2015, 17:33
Цитата: Upliner от сентября  5, 2015, 17:24
У поляков как раз удобная клавиатура, в отличие от остальных некириллических славян. Наверное именно поэтому сербохорваты в большинстве своём в сети без диакретик пишут, просто ужас какой-то. Не так уж много в польском диакретик -- просто нажимаешь AltGr+буква -- и получаешь букву с диакретикой. А у чехов, словаков и сербохорват нужно ещё запоминать где какие буквы с диакретиками.
Ну, это если стоит программистская клава... Хуже — когда традиционная, где ,,z" и ,,y" — перепутаны местами.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 5, 2015, 17:35
Цитата: Sandar от сентября  5, 2015, 17:32
Тиснути альт невдобно. Чехи мают ліпшу клаву як поляки.
Бо в них ще й «цифрова» полоса задіяна.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 17:42
Цитата: Lugat от сентября  5, 2015, 17:33
Ну, это если стоит программистская клава... Хуже — когда традиционная, где ,,z" и ,,y" — перепутаны местами.
У них хотя бы есть программистская, во всех операционках без проблем ставится. А вот для сербского такой не нашёл, надо вручную делать. И кириллическая тоже: постоянно там "зело" вместо нормальной "з" набираю, нафига оно вообще на клаве нужно?
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 17:46
Цитата: Sandar от сентября  5, 2015, 17:32
Тиснути альт невдобно. Чехи мают ліпшу клаву як поляки.
Как уже выше отметили -- неудобно набирать цифры, разве что на кейпаде, ещё неудобно набирать ť, ď, ň и ó. С альтом проще.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 5, 2015, 18:07
Цитата: Upliner от сентября  5, 2015, 17:42
У них хотя бы есть программистская, во всех операционках без проблем ставится. А вот для сербского такой не нашёл, надо вручную делать. И кириллическая тоже: постоянно там "зело" вместо нормальной "з" набираю, нафига оно вообще на клаве нужно?
Довольно богатая, кстати, хорватская клава. Там есть много "dead keys", позволяющих весьма широкий выбор диакритики.
Вот у Python'а интересный набор раскладок (http://palm.nash.net.ua/blog/archives/2009/05/entry_81.php). Но я больше пользуюсь своей (http://ge.tt/61sl5QN2/v/0).
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 18:21
О, круто, не знал про dead keys на сербскохорватской клаве. Неудобно конечно, но хоть как-то по-польски писать будет можно. Но я бы предпочёл к польской добавить č, š, ž и đ, ибо по-польски чаще приходится писать, чем по-сербскохорватски.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 5, 2015, 18:38
Цитата: Upliner от сентября  5, 2015, 18:21
О, круто, не знал про dead keys на сербскохорватской клаве. Неудобно конечно, но хоть как-то по-польски писать будет можно. Но я бы предпочёл к польской добавить č, š, ž и đ, ибо по-польски чаще приходится писать, чем по-сербскохорватски.
Ну дык возьмите мою (ссылка в предыдущем посте). Думаю, найдете, где что. Если что — спрашивайте.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 18:53
Цитата: Lugat от сентября  5, 2015, 18:38
Ну дык возьмите мою (ссылка в предыдущем посте). Думаю, найдете, где что. Если что — спрашивайте.
Я сейчас под Linux, в понедельник на работе посмотрю, что за зверь.У Питона как я понял только две раскладки -- кириллическая и латинская, они универсальные: можно писать на всех языках, но неудобно. Кстати, в линуксовой польской раскладке нашёлся dead key для гачека, но неудобный:AltGr+Shift+'
Значит остаётся поменять только чтобы без шифта набиралось и добавить đ. Будет вполне удобно, ибо "концентрация" диакритик в СХ всё-таки гораздо ниже, чем в польском.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 5, 2015, 19:06
Цитата: Upliner от сентября  5, 2015, 18:53
Я сейчас под Linux, в понедельник на работе посмотрю, что за зверь.У Питона как я понял только две раскладки -- кириллическая и латинская, они универсальные: можно писать на всех языках, но неудобно. Кстати, в линуксовой польской раскладке нашёлся dead key для гачека, но неудобный:AltGr+Shift+;
Значит остаётся поменять только чтобы без шифта набиралось и добавить đ. Будет вполне удобно, ибо "концентрация" диакретик в СХ всё-таки гораздо ниже, чем в польском.
Я, кстати, так и не понял, где в Линуксе (у меня Дебиан параллельно с Виндой) можно раскладки модифицировать.
Зато в той, что для Винды, там ď и đ — стоят рядом: одна под d, другая — под f, всё, разумеется, под AltGr.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 5, 2015, 19:10
Цитата: Red Khan от сентября  5, 2015, 17:18
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 16:45
И даже "Эмнисти интернэшнл" не переводит, как и "Хьюмэн райтс уотч"
Ни разу не встречал, обычно латиницей пишут.
Нате, полюбуйтесь. (Yandex) хьюмэн (http://yandex.ru/search/?lr=51&clid=40316&text=%D1%85%D1%8C%D1%8E%D0%BC%D1%8D%D0%BD+%D1%80%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%81+%D0%B2%D0%BE%D1%82%D1%87&suggest_reqid=513114833143711657292802035028220&csg=1516%2C15750%2C17%2C11%2C0%2C1%2C0)
Хоть иногда чё-нибудь отечественное просматривайте.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 19:16
Цитата: Lugat от сентября  5, 2015, 19:06
Я, кстати, так и не понял, где в Линуксе (у меня Дебиан параллельно с Виндой) можно раскладки модифицировать.
В Убунте /usr/share/X11/xkb/symbols, в остальных вроде /etc/X11/xkb/symbols.
Или вам нужна графическая утилита?
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 5, 2015, 19:23
Цитата: Upliner от сентября  5, 2015, 19:16
В Убунте /usr/share/X11/xkb/symbols, в остальных вроде /etc/X11/xkb/symbols.
Или вам нужна графическая утилита?
Спасибо, поищу... а не найду — попрошу сына, хоть у него постоянно нету времени (работает сисадмином-программистом в местной провайдерской фирме). Графическая — желательно, чтобы понагляднее было.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Upliner от сентября 5, 2015, 19:34
По теме: в общем, журналистам, эпизодически пишущим про Украину можно посоветовать копипастить названия из Википедии, а постоянно пишущим -- поставить себе украинскую раскладку параллельно с русской.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Red Khan от сентября 5, 2015, 22:59
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 19:10
Цитата: Red Khan от сентября  5, 2015, 17:18
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 16:45
И даже "Эмнисти интернэшнл" не переводит, как и "Хьюмэн райтс уотч"
Ни разу не встречал, обычно латиницей пишут.
Нате, полюбуйтесь. (Yandex) хьюмэн (http://yandex.ru/search/?lr=51&clid=40316&text=%D1%85%D1%8C%D1%8E%D0%BC%D1%8D%D0%BD+%D1%80%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%81+%D0%B2%D0%BE%D1%82%D1%87&suggest_reqid=513114833143711657292802035028220&csg=1516%2C15750%2C17%2C11%2C0%2C1%2C0)
Хоть иногда чё-нибудь отечественное просматривайте.
Первые ссылки по этому запросу "хьюмэн райтс вотч":
http://www.svoboda.mobi/a/24220280.html
http://archive.svoboda.org/archive/Crisis/caucasus/0501/ll.051601-1.asp
;D

Я вот обычно вот этот сайт читаю, вполне отечественный, пишут латиницей.
http://www.gazeta.ru/search.shtml?text=Human rights watch&x=0&y=0&p=search&how=pt (http://www.gazeta.ru/search.shtml?text=Human+rights+watch&x=0&y=0&p=search&how=pt)

Или вот ещё один сайт, в отечественности которого не стоит сомневаться:
http://tass.ru/search?search_type=simple&type=&query=Human Rights watch&period=day (http://tass.ru/search?search_type=simple&type=&query=Human+Rights+watch&period=day)

Тут скорее надо читать нормальные сайты, а не альтернативно одарённые.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: _Swetlana от сентября 6, 2015, 01:09
Offtop
Кир Булычёв - Игорь Можейко, доктор исторических наук. Уж наверно он знал, как правильно склонять Харьков. Видимо, имитация безграмотной речи.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: klangtao от сентября 6, 2015, 01:16
Цитата: _Swetlana от сентября  6, 2015, 01:09
Offtop
Кир Булычёв - Игорь Можейко, доктор исторических наук. Уж наверно он знал, как правильно склонять Харьков. Видимо, имитация безграмотной речи.
Персонаж говорит на суржике... ну, на таком фантастическом "суржике" в представлении москвича.  :=

Помимо псевдохарьковского суржика у него есть псевдониколаевский:

"— Осколки разрывной пули на излете, — сообщила она. — И вообще-то не чоловичье это дело — рассматривать девичий зад. Вот оденется, тогда и бачите" ("Покушение на Тесея",  привожу только одну реплику в качестве примера)
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 08:19
Цитата: Red Khan от сентября  5, 2015, 22:59
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 19:10
Цитата: Red Khan от сентября  5, 2015, 17:18
Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 16:45
И даже "Эмнисти интернэшнл" не переводит, как и "Хьюмэн райтс уотч"
Ни разу не встречал, обычно латиницей пишут.
Нате, полюбуйтесь. (Yandex) хьюмэн (http://yandex.ru/search/?lr=51&clid=40316&text=%D1%85%D1%8C%D1%8E%D0%BC%D1%8D%D0%BD+%D1%80%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%81+%D0%B2%D0%BE%D1%82%D1%87&suggest_reqid=513114833143711657292802035028220&csg=1516%2C15750%2C17%2C11%2C0%2C1%2C0)
Хоть иногда чё-нибудь отечественное просматривайте.
Первые ссылки по этому запросу "хьюмэн райтс вотч":
http://www.svoboda.mobi/a/24220280.html
http://archive.svoboda.org/archive/Crisis/caucasus/0501/ll.051601-1.asp
;D

Я вот обычно вот этот сайт читаю, вполне отечественный, пишут латиницей.
http://www.gazeta.ru/search.shtml?text=Human rights watch&x=0&y=0&p=search&how=pt (http://www.gazeta.ru/search.shtml?text=Human+rights+watch&x=0&y=0&p=search&how=pt)

Или вот ещё один сайт, в отечественности которого не стоит сомневаться:
http://tass.ru/search?search_type=simple&type=&query=Human Rights watch&period=day (http://tass.ru/search?search_type=simple&type=&query=Human+Rights+watch&period=day)

Тут скорее надо читать нормальные сайты, а не альтернативно одарённые.
(Ну хитёр монтёр: всегда придумает что-нибудь, чтобы создать хотя бы видимость правоты. Нет чтобы сказать хоть разочек: ну извините, пацаны, был неправ.)
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Red Khan от сентября 6, 2015, 08:29
Offtop
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 08:19
Ну хитёр монтёр: всегда придумает что-нибудь, чтобы создать хотя бы видимость правоты. Нет чтобы сказать хоть разочек: ну извините, пацаны, был неправ
Это Вы про себя, я так понимаю.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 6, 2015, 08:41
Цитата: klangtao от сентября  6, 2015, 01:16
Помимо псевдохарьковского суржика у него есть псевдониколаевский:
"— Осколки разрывной пули на излете, — сообщила она. — И вообще-то не чоловичье это дело — рассматривать девичий зад. Вот оденется, тогда и бачите" ("Покушение на Тесея",  привожу только одну реплику в качестве примера)
:D Ото ж то, шо псевдо! У нас так не кажуть. Не «чоловичье», а чоловіче, не «бачите» (бо це те саме, шо російською «видите»), а дивіться.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 6, 2015, 08:47
Цитата: Red Khan от сентября  5, 2015, 22:59
Или вот ещё один сайт, в отечественности которого не стоит сомневаться:
http://tass.ru/search?search_type=simple&type=&query=Human Rights watch&period=day (http://tass.ru/search?search_type=simple&type=&query=Human+Rights+watch&period=day)
Кстати, все забываю спросить, а что такое СС в названии «ТАСС»?  :tss:
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Red Khan от сентября 6, 2015, 08:57
Offtop
Цитата: Lugat от сентября  6, 2015, 08:47
Кстати, все забываю спросить, а что такое СС в названии «ТАСС»?  :tss:
Телеграфное агентство Советского Союза
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 6, 2015, 09:12
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 08:57
Offtop
Телеграфное агентство Советского Союза
Offtop
Диверсия какая-то... :uzhos: Это как если бы в Бенине до сих пор в названии информагентства фигурировало бы старое название «Дагомея»...
Так не любят название своей страны? И до сих пор пользуются телеграфом? :o
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Red Khan от сентября 6, 2015, 09:22
Offtop
Цитата: Lugat от сентября  6, 2015, 09:12
Диверсия какая-то... :uzhos: Это как если бы в Бенине до сих пор в названии информагентства фигурировало бы старое название «Дагомея»...
Так не любят название своей страны? И до сих пор пользуются телеграфом? :o
Бренд и традиции же. В 90-е переименовали в ИТАР-ТАСС.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 6, 2015, 09:32
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 09:22
Offtop
Бренд и традиции же. В 90-е переименовали в ИТАР-ТАСС.
Offtop
Та є... такі традиції. ;)
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: maratonisto от сентября 6, 2015, 13:56
Я компрендо украянто,
Но его не говорянто.
Хоть вполне того моганто,
Просто вовсе не желанто.

Что такое украянто?
Суржиканто, западанто,
Полонанто, киеванто?
Кто мне может объяснянто?..

Ближе к сердцу Эсперанто
Потому что элеганто.
И учить-то пустяканто,
Ничего не зубриканто.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 14:19
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 08:29
Offtop
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 08:19
Ну хитёр монтёр: всегда придумает что-нибудь, чтобы создать хотя бы видимость правоты. Нет чтобы сказать хоть разочек: ну извините, пацаны, был неправ
Это Вы про себя, я так понимаю.
Offtop
Неправильно понимаете. Попробуйте угадать ещё раз.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Red Khan от сентября 6, 2015, 14:23
Offtop
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 14:19
Неправильно понимаете. Попробуйте угадать ещё раз.
Ну видимо это я пытался поддеть оппонента тем, что он неотечественные сайты читает, а когда ткнули носом в отечественные сайты пишущие название на латинице пытаюсь вилять и не признавать что был неправ.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 14:24
Цитата: Lugat от сентября  6, 2015, 08:47
Кстати, все забываю спросить, а что такое СС в названии «ТАСС»?  :tss:
Die Telegrafische Agentur der Schutzstaffeln, конечно же.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 14:29
Цитата: Red Khan от сентября  6, 2015, 14:23
Offtop
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 14:19
Неправильно понимаете. Попробуйте угадать ещё раз.
Ну видимо это я пытался поддеть оппонента тем, что он неотечественные сайты читает, а когда ткнули носом в отечественные сайты пишущие название на латинице пытаюсь вилять и не признавать что был неправ.
Offtop
А ведь кто-нибудь может подумать, что я утверждал, будто все отечественные сайты всегда всё пишут кириллицей... Хитрый вы Митрий, однако. Только хитрость ваша инфантильная и занудная. Не хочу больше продолжать, можете упиваться своей псевдопобедой.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 6, 2015, 14:35
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 14:24
Die Telegrafische Agentur der Schutzstaffeln, конечно же.
:scl: А! Ну хоть не Staatssicherheit. И на том спасибо. :green:
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 6, 2015, 14:40
Цитата: Lugat от сентября  6, 2015, 14:35
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 14:24
Die Telegrafische Agentur der Schutzstaffeln, конечно же.
:scl: А! Ну хоть не Staatssicherheit. И на том спасибо. :green:
Чем первое лучше второго?
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 6, 2015, 14:55
Цитата: RockyRaccoon от сентября  6, 2015, 14:40
Чем первое лучше второго?
Тем, что его сейчас уже нет.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 6, 2015, 15:01
Цитата: maratonisto от сентября  6, 2015, 13:56
Я компрендо украянто,
Но его не говорянто.
Хоть вполне того моганто,
Просто вовсе не желанто.
Вот они, последствия эсперанто! Ну нет уж, лучше вообще не спрягать, чем спрягать однообразно. Куда уж лучше глоса или лидепла!  :P
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 19:39
Цитата: Lugat от сентября  6, 2015, 08:41
:D Ото ж то, шо псевдо! У нас так не кажуть. Не «чоловичье», а чоловіче, не «бачите» (бо це те саме, шо російською «видите»), а дивіться.

Где «у вас»?
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lodur от сентября 6, 2015, 19:57
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2015, 19:39
Цитата: Lugat от сентября  6, 2015, 08:41
:D Ото ж то, шо псевдо! У нас так не кажуть. Не «чоловичье», а чоловіче, не «бачите» (бо це те саме, шо російською «видите»), а дивіться.

Где «у вас»?
На Николаевщине ж. :)
Вообще, Лугат в данном случае прав. Правда, из контекста не ясно, что там: "смотрИте", или "увидите". В первом случае было бы, как Лугат написал, во втором: "побачите".
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 6, 2015, 20:53
Цитата: Lodur от сентября  6, 2015, 19:57
На Николаевщине ж. :)
Вообще, Лугат в данном случае прав. Правда, из контекста не ясно, что там: "смотрИте", или "увидите". В первом случае было бы, как Лугат написал, во втором: "побачите".

А кто сказал, что везде так же, как на Николаевщине? В говорах бачити вполне себе имеет значение «смотреть», «глазеть» (собственно, это первое значение этого слова), особенно форма сов. вида побачити. А в свете вполне себе вольного обращения с украинской лит. нормой со стороны украинских писателей, публицистов, журналистов и т. д., почему Можейку-то нельзя?  :donno: Здесь видится желание Лугата просто потыкать известного писателя за языковые игры.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lodur от сентября 6, 2015, 21:16
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2015, 20:53
А кто сказал, что везде так же, как на Николаевщине?
Ну, у нас на Запорожчине так же, где-то, может, и по-другому... Там просто в тексте обозначено, что персонаж, который так говорит, с Николаевщины (по крайней мере, так klangtao написал). Вот Лугат и возмутился. Будь персонаж с Запорожчины - возмутился бы я. :)
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 7, 2015, 13:37
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  6, 2015, 20:53
...почему Можейку-то нельзя?  :donno: Здесь видится желание Лугата просто потыкать известного писателя за языковые игры.
:negozhe: Э нет! Булычева я очень уважаю! Чувствуется в его произведениях, что это был очень добрый человек. Я даже его повесть «Белое платье Золушки» на украинский перевел (http://chtyvo.org.ua/authors/Bulychov_Kir/Bila_suknia_Popeliushky/).
Не обязательно великому писателю знать все языки, а вот то, что он знал бирманский и переводил литературные произведения с английского — это факт.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 7, 2015, 13:43
Цитата: Lodur от сентября  6, 2015, 21:16
Вот Лугат и возмутился.
Ну, не так, чтоб и возмутился...  :-[ Просто уточнил.
Надеюсь, все догадались, какой город я зашифровал под Санкт-Клаусбург?  ;)
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Тайльнемер от сентября 7, 2015, 13:54
Цитата: Lugat от сентября  5, 2015, 17:30
диакритик
Цитата: Upliner от сентября  5, 2015, 17:24
диакретик
Цитата: Red Khan от сентября  5, 2015, 17:17
диакратик
:)
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: maratonisto от сентября 7, 2015, 16:04
Цитата: Lugat от сентября  6, 2015, 15:01
Цитата: maratonisto от сентября  6, 2015, 13:56
Я компрендо украянто,
Но его не говорянто.
Хоть вполне того моганто,
Просто вовсе не желанто.
Вот они, последствия эсперанто! Ну нет уж, лучше вообще не спрягать, чем спрягать однообразно.
Это прикол, а не спряжение
Цитата: Lugat от сентября  6, 2015, 15:01
Куда уж лучше глоса или лидепла!  :P
Джолзик ещё лучше :)
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: klangtao от сентября 7, 2015, 16:31
Цитата: Lodur от сентября  6, 2015, 21:16
(по крайней мере, так klangtao написал).
Не-не, так Можейко написал:

Цитата: Кир Былычёв, Покушение на ТесеяРодом Татьяна была из-под Николаева, и, хоть жизнь и профессия кидали ее из конца в конец Солнечной системы, и даже за ее пределы, каждое лето она проводила отпуск в родном селе, где ее муж ловил бычков в лимане, а все три дочери умело сводили с ума местных парубков.

Впрочем, события происходят в недалёком будущем, так что можно подвести обоснуй, что это такой футурный диалект. Вот с Остапом Нетудыхатой из Харькива эта отмазка уже не проканает.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Lugat от сентября 7, 2015, 17:29
Цитата: maratonisto от сентября  7, 2015, 16:04
Джолзик ещё лучше :)
Аффтар, вот только, сделал всё, чтоб отбить к нему охоту. Заглянул, да и закрыл.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Sandar от сентября 9, 2015, 17:29
На днях був свідком як російськомовний пропонував іншому чаю словом "на, пийни". Тут "пийни" записую по-російськи.
Я ідентифікував "пийни" як українізм. Правильно?
Середовище в тому випадку 70% рос., 30% укр.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: DarkMax2 от сентября 9, 2015, 18:14
пійнІ? хлебни + пей => пейни => пийни.
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Swet_lana от сентября 9, 2015, 19:57
Может, этот человек говорил пивни?
Название: Украинские слова в русском тексте
Отправлено: Sandar от сентября 9, 2015, 20:05
Я знаю наше слово "пийни".
Я почув в рос. тексті "пийни". Це була пропозиція зробити лише ковточок. Так ділилися в лікарні.