unfixable = непочинябельный?
Если в разговорной речи, то можно и так, cūr nōn? Если в серьёзном тексте, я бы сказал «не поддающийся починке».
Цитата: zwh от сентября 2, 2015, 15:52
unfixable = непочинябельный?
To fix — «прикреплять» ведь. Значит — «неприкрепимый». :yes:
Ой, ну опечатался и написал ō вместо ū (видимо, потому что задумался над следующим словом).
Посмотрел в словаре: unfix -- отсоединять, откреплять. Получается, "unfixable" -- "откреплябельный"?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 16:44
Я пишу глупости в чужих цитатах и ржу с этого
Не надо так. :negozhe:
Цитата: zwh от сентября 2, 2015, 16:58
Посмотрел в словаре: unfix -- отсоединять, откреплять. Получается, "unfixable" -- "откреплябельный"?
Не туда в словаре смотрите.
Цитата: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/unfixable
unfixable
Line breaks: un|fix¦able
Pronunciation: /ʌnˈfɪksəbl/
adjective
Not able to be repaired or put right: I do not think the problem is unfixable
Конечно, в теории оно может и «отсоединяемый» значить, продуктивная модель же. Но «не поддающийся починке» чаще (и оно лучше объясняется как un+fixable, а не как unfix+able).
Цитата: Demetrius от сентября 2, 2015, 17:10
... и оно лучше объясняется как un+fixable, а не как unfix+able
Почему?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 17:53
Почему?
Потому что из глагола unfix значение 'нечинимый' не выводится.
Цитата: Demetrius от сентября 2, 2015, 17:56
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 17:53
Почему?
Потому что из глагола unfix значение 'нечинимый' не выводится.
Выводится: unfixable «которого можно открепить, разболтать, расшатать» > «которого бесполезно чинить». Не знабывайте, что у прилагательного
нечинимый у самого два значения: «которого нельзя починить» и то, что я привёл в начале.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 17:59
unfixable «которого можно открепить, разболтать, расшатать» > «которого бесполезно чинить»
Хм, о таком варианте я не подумал. Да, выглядит логично.
Просто на одном буржуйском форуме видел ник unfixablegirl. Видимо, его можно перевести примерно как "неисправимая девица".
Цитата: Arrowsmith by Sinclair LewisHe was an aged widower; for what he called "female fixings" he cared nothing...
Цитата: Vertaler от сентября 3, 2015, 10:55
Цитата: Arrowsmith by Sinclair LewisHe was an aged widower; for what he called "female fixings" he cared nothing...
То есть типа "unfixable girl" может значить "ненасытная девица"?
Мне кажется, таки «неисправимая».
Цитата: http://squeezybjones.blogspot.com.by/2011/03/pain-in-ass-week.htmlI'm a messed and unfixable girl, what can I say? :P
Цитата: https://callmedianne.wordpress.com/tag/books/page/11/Even if i thought Jace had caused most of her pain, i loved him nonetheless, because her love for this unfixable girl weathered time, distance, lies, new found love and a lot of fighting in between. He tried to fix her and when he couldn't anymore, he waited until she was ready to fix herself and has opened her heart to accept his eternal love.
Female fixings 'женские принадлежности' здесь вообще ни при чём. Непонятно, к чему Ферталер привёл свою цитату.
А я думал, fixings — это действие. :what:
Мне все-таки кажется, что "unfixable girl" -- это "неисправимая девица" (в смысле, непослушная).
Правильно кажется. :yes:
Конечно, в контексте оно может значить что-то другое. Но, думаю, чаще всего оно будет значит именно это.
Цитата: zwh от сентября 3, 2015, 16:36
Мне все-таки кажется, что "unfixable girl" -- это "неисправимая девица" (в смысле, непослушная).
В смысле "недающая"?
Цитата: RockyRaccoon от сентября 3, 2015, 22:03
Цитата: zwh от сентября 3, 2015, 16:36
Мне все-таки кажется, что "unfixable girl" -- это "неисправимая девица" (в смысле, непослушная).
В смысле "недающая"?
Скорее, disobedient.
Цитата: zwh от сентября 3, 2015, 22:22
Цитата: RockyRaccoon от сентября 3, 2015, 22:03
Цитата: zwh от сентября 3, 2015, 16:36
Мне все-таки кажется, что "unfixable girl" -- это "неисправимая девица" (в смысле, непослушная).
В смысле "недающая"?
Скорее, disobedient.
Ну, я просто подумал, что если есть выражение "fix a drink", то может быть и "fix a girl". А тут нефиксабельная попалась...
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 16:22To fix — «прикреплять» ведь.
В словаре это значение на первом месте. А в переписке с американцами я ни разу в этом смысле слово fix не видел, хотя слово употребляется часто. А вот значение чинить в словаре на седьмом месте, а в том, что писали американцы на первом. Вот несколько примеров употребления (поиском нашел первые, не выбирал все)
I am so glad that your pipe is fixed and your do not have to carry the water. - ремонтировать трубу.
Were they able to fix the problem he was having? - справиться (резрешить) проблему.
Please fix this part of the letter as you feel is most prudent. - исправить часть письма.
Usually we go home and I fix supper at home. - приготовить ужин.
Ещё добавлю.
Есть серия русских(!) мультфильмов для детей Фиксики. Это маленькие человечки, которые живут во всяких приборах, устройствах и ремонтируют их при необходимости.
Цитата: Ильич от сентября 7, 2015, 19:01
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2015, 16:22To fix — «прикреплять» ведь.
В словаре это значение на первом месте.
А при чём место в словаре? Я говорю о первоначальном значении. В словаре на первое место ставится «стандартное» значение слова, часто оно бывает и самым старым среди всех, но далеко не всегда. А стандартным значение «прикреплять» для глагола fix определил Оксфордский словарь, по котором все остальные пишут.
Цитата: Ильич от сентября 7, 2015, 19:53
Ещё добавлю.
Есть серия русских(!) мультфильмов для детей Фиксики. Это маленькие человечки, которые живут во всяких приборах, устройствах и ремонтируют их при необходимости.
О, нет! Найн! Но! Не упоминайте этот музыкалный триппер!
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 8, 2015, 01:58
А стандартным значение «прикреплять» для глагола fix определил Оксфордский словарь, по котором все остальные пишут.
Поприкреплять жуков и заразворачивать...