Чи правильно побудоване речення?
Зарахування на багато фахових напрямів відбувається лише за результатами конкурсу атестатів.
Видно, шо це лиш переклад з росийскої.
Я б написав шось на кштавт: "Зарахування на багато які фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."
Але це, можливо, не дотягує до ділового стилю. Може, ліпше так: "Зарахування на деякі фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."
Цитата: Sandar от августа 29, 2015, 12:46
Видно, шо це лиш переклад з росийскої.
И как это в оригинале звучит?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:06
Цитата: Sandar от августа 29, 2015, 12:46
Видно, шо це лиш переклад з росийскої.
И как это в оригинале звучит?
"Зачисление на многие профессиональные направления". Да, с этой словоформой возникают неудобства. "Многих" переводится без проблем, а "многие" приходится выражать двумя словами.
Цитата: Upliner от августа 29, 2015, 13:20
"Зачисление на многие профессиональные направления". Да, с этой словоформой возникают неудобства. "Многих" переводится без проблем, а "многие" приходится выражать двумя словами.
Ну и где ж тут перевод с русского, если русский «оригинал» звучит криво? :no:
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:22Ну и где ж тут перевод с русского, если русский «оригинал» звучит криво? :no:
Де ж тут криво? Як на мене, то нормально. Як писав Sandar, дійсно "не дотягує до ділового стилю", але й не сказати, щоб криво.
Цитата: Upliner от августа 29, 2015, 13:30
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:22Ну и где ж тут перевод с русского, если русский «оригинал» звучит криво? :no:
Де ж тут криво? Як на мене, то нормально. Як писав Sandar, дійсно "не дотягує до ділового стилю", але й не сказати, щоб криво.
Я про русское предложение.
Важко сказати, переклад це чи оригінал, але в російському варіанті на місці «багато» було б «многие», що не має в українській мові точного відповідника в називному відмінку (лише в непрямих). «Багато», в принципі, можна тут використати, але воно має трохи інший смисловий відтінок (вказує не на значну частину з загальної множини, а, в першу чергу, на велику кількість). «Багато які» ближче до «многие» за змістом, але гірше підходить стилістично. «Деякі» вказує на частину загальної множини, але, як правило, невелику. Можливо, краще сформулювати так: «Зарахування на багато з фахових напрямків...» чи переробити з використанням «багатьох», «багатьом» та ін. (напр., «На багатьох фахових напрямках зарахування відбувається...»).
Цитата: Upliner от августа 29, 2015, 13:40
Я теж. Що там не так?
Ну вот примерно то же, что в украинском «переводе». :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:42
Ну вот примерно то же, что в украинском «переводе». :yes:
В каком именно? Если перевести перевод топикстартера обратно на русский -- получится "зачисление на много профессиональных направлений", что конечно же криво. А "многие" и "направления" сочетаются нормально. Первый перевод Sandar-а вполне себе литературный, но там на месте одного русского слова два украинских.
Ось оригінал статті
http://ua.korrespondent.net/ukraine/3555349-vyscha-osvita-v-dnr-yak-universytety-opuskauitsia-do-rivnia-ptu
Там багато такого типу помилок.
Цитата: Sandar от августа 29, 2015, 12:46
Видно, шо це лиш переклад з росийскої.
Я б написав шось на кштавт: "Зарахування на багато які фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."
Але це, можливо, не дотягує до ділового стилю. Може, ліпше так: "Зарахування на деякі фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."
Можливо?
«Багато фахових напрямів зарахування на які відбувається лише за конкурсом атестатів.»