Чому, коли оголошують назви зупинок у метро, англійською мовою самі назви не перекладають?
Тобто звучить слова "Політехнічний інститут", "Вокзальна", а не переклад англійською мовою цих слів.
Їм хтось сказав, що власні назви не перекладаються.
Цитата: Swet_lana от августа 22, 2015, 16:58
Чому, коли оголошують назви зупинок у метро, англійською мовою самі назви не перекладають?
Тобто звучить слова "Політехнічний інститут", "Вокзальна", а не переклад англійською мовою цих слів.
Названия дают, чтобы обозначить уникальность объекта среди прочих подобных. Что вам скажет название «Railroad Station», если все называют её «Вокзальной»?
Цитата: Python от августа 22, 2015, 17:10
Їм хтось сказав, що власні назви не перекладаються.
Вам, видимо, кто-то сказал обратное.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 17:25
Вам, видимо, кто-то сказал обратное.
Так, нам з самого початку існування метро (в Києві з 1960 року, в Харкові з 1975) демонстрували, що назви перекладаються з української на російську (або навпаки). Напис на стіні "Радянська", оголошують "Советская". І не лише нам, а в усіх республіках СРСР. У вільнюському транспорті оголошували "Вокзал - Stoties" тощо.
А ось москалі на англійську не перекладали (схема 1980 року)
(http://www.metro.ru/f/1/map/1000_metro.ru-1980map-big5.jpg)
Цитата: klangtao от августа 22, 2015, 19:34
Так, нам з самого початку існування метро (в Києві з 1960 року, в Харкові з 1975) демонстрували, що назви перекладаються з української на російську (або навпаки). Напис на стіні "Радянська", оголошують "Советская". І не лише нам, а в усіх республіках СРСР. У вільнюському транспорті оголошували "Вокзал - Stoties" тощо.
Нет, это двойные названия для людей, постоянно живущих там. Если расчёт на туриста, перевод названия, о котором турист слыхом не слыхивал, только запутает — человеку важнее правильно на местности ориентироваться, а не изучать филологию названий.
Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 17:25
Цитата: Python от августа 22, 2015, 17:10
Їм хтось сказав, що власні назви не перекладаються.
Вам, видимо, кто-то сказал обратное.
Насправді істина десь посередині. Є безліч випадків, коли власні назви перекладаються, і так само є випадки, коли переклад неможливий. Якась корекція принаймні частини назв має відбуватися.
Щось назразок "Patona bridge" для людини, знайомої одночасно з українською й англійською граматикою, звучить комічно («Отакелезна Патона через усе Дніпро!»).
З іншого боку, якщо власні назви зараз не перекладаються, то навіщо оголошувати їх двічі, якщо різниця хіба що в акценті?
Цитата: Python от августа 23, 2015, 04:03
З іншого боку, якщо власні назви зараз не перекладаються, то навіщо оголошувати їх двічі, якщо різниця хіба що в акценті?
Саме це хотів і я хотів спитати: навіщо вимовляти назву станції з англійскім акцентом, так що для іноземців зрозуміліше?
Ще такий маразм є: на деяких доріжних вказівниках українські міста не дублюються латиницею, але Кишинів дублюється як Kyshyniv. Це для кого? Якщо хтось вчив українську, то зрозуміє кирилицю, а якщо не вчив -- то ні за що не здогадається, що Kyshyniv це насправді Chișinău.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03
Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
Китай-Город - China Town! :green:
Цитата: Swet_lana от августа 22, 2015, 16:58
Чому, коли оголошують назви зупинок у метро, англійською мовою самі назви не перекладають?
Тобто звучить слова "Політехнічний інститут", "Вокзальна", а не переклад англійською мовою цих слів.
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Пишучи за кордон, свою (зворотну адресу) окрім UKRAINE пишу українською. Дехто так і адресує, відповідаючи. А дехто транслітерує зокрема vul. M. Vasylenka.
Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?
Цитата: Python от августа 26, 2015, 06:01
Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?
http://wikimapia.org/street/270220/ru/Секонд-стрит
Цитата: Awwal12 от августа 25, 2015, 00:47
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03
Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
Китай-Город - China Town! :green:
Cathay
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03
Цитата: klangtao от августа 22, 2015, 19:34
Так, нам з самого початку існування метро (в Києві з 1960 року, в Харкові з 1975) демонстрували, що назви перекладаються з української на російську (або навпаки). Напис на стіні "Радянська", оголошують "Советская". І не лише нам, а в усіх республіках СРСР. У вільнюському транспорті оголошували "Вокзал - Stoties" тощо.
Нет, это двойные названия для людей, постоянно живущих там. Если расчёт на туриста, перевод названия, о котором турист слыхом не слыхивал, только запутает — человеку важнее правильно на местности ориентироваться, а не изучать филологию названий.
Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен. :donno:
BLUE DALI ?
Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен. :donno:
Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 08:44
Цитата: Python от августа 26, 2015, 06:01
Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?
http://wikimapia.org/street/270220/ru/Секонд-стрит
Я до того, що для ряду англійських слів адекватної транслітерації кирилицею в принципі не існує. То як бути з ними, якщо перекладати не можна, транслітерувати неможливо, залишати in original writing — незручно для тих, хто вчив німецьку чи французьку в школі замість англійської?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 15:07
Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен. :donno:
Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Голоса объявляющих вроде везде одинаковы. :donno:
Цитата: Red Khan от августа 27, 2015, 11:26
Голоса объявляющих вроде везде одинаковы. :donno:
Голоса не занимаются названиями, это просто голоса. А вот конкретно «переводят» другие люди, почти всегда случайные, к сожалению. Причина — бюрократия: проще самому на коленке сделать (в частности — адаптировать название), чем оформлять заказ для сторонней организации. Есть и другие причины.
Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 15:07
Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен. :donno:
Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Без ляпів не обходиться.
Але присутність Держстандарту України відчувається на кожному кроці.