:fp:
Leonis Filius et Homo.
Leo filio praecipiebat ne cum homine depugnaret, sed dicta eius filii animum non tangebant. Cum adolevisset, progreditur videtque in agro boves et rogat num homines sint; illi se homines esse negant, sed iugum ab homine impositum portare dicunt. Tum equum conspicatur et rogat num homo sit. "Minime," inquit; "ego equus, sed homini servio."
Лев Человек и Сын.
Сын взимается с войны, не лев, но его сын сказал, что он не был затронут. Когда он вырос, он двигается и видит волов, и спрашивает, есть ли люди на местах; что они проводят люди говорят, что я отрицаю этого, но нести ярмо с его навязана мужчин, говорят они. А потом лошадь и спрашивает, имеет ли человек, чтобы наблюдать. "Нет," говорит он, "У меня есть лошадь, но в человеке я служу».
ЦитироватьSon of Man and Lion.
Son charged with a war, not a lion, but his son said he was not touched. When he had grown up, he moves and sees the oxen, and asks whether there are men in the field; that they carried men say that I deny this, but to bear the yoke from his imposed upon men, they say. And then a horse and asks whether a person has to be observed. "No," he says; "I have a horse, but in the man I serve."
Сын льва превратился в сына человека :)
Цитата: bvs от августа 20, 2015, 17:01
ЦитироватьSon of Man and Lion.
Son charged with a war, not a lion, but his son said he was not touched. When he had grown up, he moves and sees the oxen, and asks whether there are men in the field; that they carried men say that I deny this, but to bear the yoke from his imposed upon men, they say. And then a horse and asks whether a person has to be observed. "No," he says; "I have a horse, but in the man I serve."
Да, видимо гугл сначала перевел как смог на аглицкий, а уж оттуда на хохрусиш.
Я когда-то баловался с гуглтранслейтом - брал кусок русского литературного текста, прогонял через пять-шесть языков. На выходе иногда получалось прикольно
Цитата: Centum Satәm от августа 20, 2015, 17:04
Да, видимо гугл сначала перевел как смог на аглицкий, а уж оттуда на хохрусиш.
Естественно, он так всё переводит кроме кластеров "русский-украинский-белорусский" и "азербайджанский-турецкий".
"имеет ли человек, чтобы наблюдать" - явно одесситы участвовали в разработке
Таки шо вы имеете шобы перевести))
А вообще, там доступен сервис участия пользователей в улучшении качества перевода. Интересно
Цитата: listengort88 от августа 20, 2015, 17:20
"имеет ли человек, чтобы наблюдать" - явно одесситы участвовали в разработке
Таки шо вы имеете шобы перевести))
Помимо "одессизма" там смысл совершенно искажен.
"Затем (он) замечает коня, и спрашивает, не человек ли (тот)?"
В английском не так искажено:
Цитироватьand asks whether a person has to be observed
Спрашивает, человек ли должен быть наблюдаем.
Цитата: bvs от августа 20, 2015, 17:32
В английском не так искажено:
Цитироватьand asks whether a person has to be observed
Спрашивает, человек ли должен быть наблюдаем.
Все равно неверно.
conspicatur - отложительный глагол, по форме пассивный, но активный по смыслу и относится не к человеку а к львиному сыну. Сын льва
видит (замечает) коня. person has to be observed - тут вообще никак не годится.
Son charged with a war, not a lion, but his son said he was not touched. - тоже полная чушь.