Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Фонетика та орфоепія => Тема начата: oveka от августа 17, 2015, 21:59

Название: Ксантіппа
Отправлено: oveka от августа 17, 2015, 21:59
Ксантіппа, дружина грецького філософа Сократа.
Так вона Ксантіппа, Ксантіпа, Ксантиппа, Ксантипа?
Название: Ксантіппа
Отправлено: orklyn от августа 17, 2015, 22:23
Спробуйте вимовити довге п.
Название: Ксантіппа
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 17, 2015, 22:26
Цитата: orklyn от августа 17, 2015, 22:23
Спробуйте вимовити довге п.

Мда.
Название: Ксантіппа
Отправлено: Sirko от августа 18, 2015, 07:31
Цитата: oveka от августа 17, 2015, 21:59
Ксантіппа, дружина грецького філософа Сократа.
Так вона Ксантіппа, Ксантіпа, Ксантиппа, Ксантипа?
Білокінь!  :D
За правилами передачі власних назв мало б бути Ксантіппе/Ксанфіппе ([kʰsantʰíp̚pɛ͜ɛ]), бо на них правило дев'ятки та неподвоєння приголосних не поширюється. Але кінцеве е чомусь дозволяють собі змінювати на а. А раз так, то хай би вже тоді писали Ксантипа.
Название: Ксантіппа
Отправлено: Zavada от августа 19, 2015, 18:40
У словниках — переважно Ксантіппа.

(http://www.google.com.ua/search?q=%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BF%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%B0+intitle:%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA&hl=ru&source=lnms&sa=X&ved=0CAYQ_AUoAGoVChMI4vy9iL21xwIVqaJyCh3rJAof&biw=1152&bih=681&dpr=1&psj=1&gws_rd=cr,ssl&ei=VqPUVbT9NImxsAGikqCwCA#hl=ru&q=%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BF%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%B0+%22%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%22+-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%5B/url)
Название: Ксантіппа
Отправлено: Zavada от августа 19, 2015, 18:41
Цитата: Zavada от августа 19, 2015, 18:40
У словниках — переважно Ксантіппа.

(Google) Ксантіппа (http://www.google.com.ua/search?q=%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BF%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%B0+intitle:%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA&hl=ru&source=lnms&sa=X&ved=0CAYQ_AUoAGoVChMI4vy9iL21xwIVqaJyCh3rJAof&biw=1152&bih=681&dpr=1&psj=1&gws_rd=cr,ssl&ei=VqPUVbT9NImxsAGikqCwCA#hl=ru&q=%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BF%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%96%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%B0+OR+%D0%9A%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%B0+%22%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%22+-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C)
Название: Ксантіппа
Отправлено: orklyn от августа 19, 2015, 20:09
Цитата: Zavada от августа 19, 2015, 18:40
У словниках — переважно Ксантіппа.
Наші мудрагелі пишуть Черчілль.
Македонці - Черчил.
Білоруси - Чэрчыл...
Название: Ксантіппа
Отправлено: olegae от января 3, 2016, 18:21
Міркуймо логічно.
В українській мові є подвоєне "п"? Немає. У грецькій мові існують дві різні фонеми та [ɪ] (або [ɨ]), які могли б виправдати відступ при транскрипції від правила дев'ятки? Ні. Тоді "Ксантипа". Чому ми маємо мавпувати росіян?
Название: Ксантіппа
Отправлено: Python от января 4, 2016, 00:24
Правило дев'ятки саме по собі не випливає з законів української фонетики (інакше б будь-яке іншомовне і після приголосної передавалось би як и, тоді як і могло б бути хіба що на початку слова чи на місці е, о в закритому складі — подібні закономірності характерні для християнських імен та інших давніх запозичень), а є наслідуванням польської орфографії іншомовних назв. Відхилення від правила дев'ятки в бік фонетично точного відтворення оригіналу не практикується, оскільки початкове звучання після кількох мов-посередників відновити складно, якщо в українській мові знайдуться потрібні фонеми взагалі. З іншого боку, правило дев'ятки на власні назви не поширюється (крім деяких винятків, повний список яких знає лише автор правопису). Не шукайте в цьому логіки — її там давно вже нема.
Название: Ксантіппа
Отправлено: Волод от января 4, 2016, 09:22
Цитата: Sirko от августа 18, 2015, 07:31
Цитата: oveka от августа 17, 2015, 21:59
Ксантіппа, дружина грецького філософа Сократа.
Так вона Ксантіппа, Ксантіпа, Ксантиппа, Ксантипа?
Білокінь!  :D
..........................

З цими конячими іменами треба буде ще довго розбиратися.
Ксантиппа не обов'язково Білокінь. І колір викликає сумніви і кобила.
До речі, а як Вам таке ім'я як Хрисипп?

Название: Ксантіппа
Отправлено: Sirko от января 5, 2016, 19:10
Цитата: Волод от января  4, 2016, 09:22
Цитата: Sirko от августа 18, 2015, 07:31
Цитата: oveka от августа 17, 2015, 21:59
Ксантіппа, дружина грецького філософа Сократа.
Так вона Ксантіппа, Ксантіпа, Ксантиппа, Ксантипа?
Білокінь!  :D
..........................

З цими конячими іменами треба буде ще довго розбиратися.
Ксантиппа не обов'язково Білокінь. І колір викликає сумніви і кобила.
До речі, а як Вам таке ім'я як Хрисипп?
Білоконів у нас більше, аніж Жовтоконів і в білявок волосся зовсім не біле :)
З грецької мало б бути [kʰrʉː́sippos] Хру(и)сіппос, та в нас є хризантема, а в поляків Chryzyp, у босняків, хорватів, словенців та болгарів Hrizip тому я за Хризипа.
Название: Ксантіппа
Отправлено: DarkMax2 от января 5, 2016, 19:55
Цитата: orklyn от августа 19, 2015, 20:09
Цитата: Zavada от августа 19, 2015, 18:40
У словниках — переважно Ксантіппа.
Наші мудрагелі пишуть Черчілль.
Македонці - Черчил.
Білоруси - Чэрчыл...
Такі правила: подвоєння в іменах/прізвищах зберігаємо. ЧИ - окрема тема.
Цитата: Python от января  4, 2016, 00:24
а є наслідуванням польської орфографії іншомовних назв.
Як раз на польську не схоже.
Название: Ксантіппа
Отправлено: Python от января 5, 2016, 20:50
Цитата: DarkMax2 от января  5, 2016, 19:55
Як раз на польську не схоже.
Насправді українське правило є далеко не копією польського, але деяка схожість є. Наприклад, з точки зору польської фонетики, заміна i на y після d, t, r, щоб уникнути їх переходу в dz, c, rz, може мати сенс, тоді як в українській нічого подібного з приголосними не відбувається, тому така корекція непотрібна. З іншого боку, збереження іншомовного і після більшості приголосних у пізніх запозиченнях не відповідає його переходу в и в давніх в українській мові, хоча в польській цієї проблеми нема (втім, як і в російській та ін.).