Коли по Харкову з'явилися крамниці та кіоски мережі "Посад", виявилось, що багато-хто каже "По́сад" та не знає, що ж то слово означає.
А сьогодні зустрів в соціальних мережах обурення перекладом назви мультфільму "Міньйони" як "Посіпаки". Бач, це, типу, "власна назва" жовтеньких чоловічків, а слово це поза мультиком вони не зустрічали і не знають, що воно значить.
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 13:14
не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю. І sum.in.ua не позначає наголос, тому може й не довідаюся.
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 13:14
Коли по Харкову з'явилися крамниці та кіоски мережі "Посад", виявилось, що багато-хто каже "По́сад" та не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю и не зустрічав. Наголос поставив на другий склад.
Я б теж на другий ставив, бо є Сергіїв Поса́д.
Цитата: Demetrius от августа 8, 2015, 14:40
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 13:14
не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю. І sum.in.ua не позначає наголос, тому може й не довідаюся.
Позначає, якщо дивитися знімок сторінки. У Грінченка теж є, але з іншим значенням. Наголос там же: поса́д.
Я чомусь зі школи знаю значення.
ЦитироватьПОСАД 1, у, чол., іст.
1. У Давній Русі X—XIV ст. та в Російській державі XV— XVIII ст. — ремісничо-торговельна частина міста за міською стіною. Міста Київської Русі XI—XII ст. складалися в основному з двох частин.. — «дитинця», де розміщалися князівський двір, міські і церковні власті, і основної міської території-«предграддя», тобто посаду, де жило ремісничо-торговельне населення (Історія УРСР, I, 1953, 66); З літопису ми знаємо, що Поділ був головним торговельно-ремісничим посадом Києва (Наука і життя, 11, 1972, 33).
2. У дореволюційній Росії — передмістя або селище, де жили ремісники, торговці та міська біднота. Отаманова хата стояла за посадом, на хуторі (Нечуй-Левицький, II, 1956, 223); Шевченко мовчав. Подорож змучила його вкрай. Все бачене в дорозі: болотяні низовини Інгерманландії, дрімучі Костромські та Володимирські ліси, міста та посади, села й поля, весняна могутня розкіш Волги в водопіллі, заволзькі чорні землі, моторошно пустельний степ — все змішалося в якийсь строкатий хаос (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 24).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 305.
Ви хоч міньйонів знали?
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 14:52
Позначає, якщо дивитися знімок сторінки.
О, дякую! Тепер знатиму.
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 14:52
Ви хоч міньйонів знали?
Шоколад Миньон жрала...
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 14:52
Ви хоч міньйонів знали?
Слово minion знав, слово посіпака — ні. :donno:
Мдя...
Цитата: Demetrius от августа 8, 2015, 14:40
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 13:14
не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю. І sum.in.ua не позначає наголос, тому може й не довідаюся.
Там ще є можливість продивитися в вигляді зображень відскановані сторінки оригіналу, де наголоси позначено.
http://sum.in.ua/p/7/305/1
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 13:14
А сьогодні зустрів в соціальних мережах обурення перекладом назви мультфільму "Міньйони" як "Посіпаки". Бач, це, типу, "власна назва" жовтеньких чоловічків, а слово це поза мультиком вони не зустрічали і не знають, що воно значить.
Зустрічав навіть у російському варіанті — «Посипаки».
Цитата: Python от августа 9, 2015, 14:13
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 13:14
А сьогодні зустрів в соціальних мережах обурення перекладом назви мультфільму "Міньйони" як "Посіпаки". Бач, це, типу, "власна назва" жовтеньких чоловічків, а слово це поза мультиком вони не зустрічали і не знають, що воно значить.
Зустрічав навіть у російському варіанті — «Посипаки».
Мова про те, що люди не знали слова міньйон і вважали його назвою лише цих жовтих створінь. Тому були обурені наявністю перекладу.
Цитата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 20:40
Мдя...
А що дивного? Практика англійської в мене п'ять разів на тиждень, української — один. Білоруської рідше.
Коли бабуся померла :(, я почав з українських книжок записувати незнайомі слова та дивитися їх в словнику. А що робити? Саме воно не вчиться.
Міньйона і посіпаку звичайно чув, але що друге значить смутно уявляв.
Цитата: alant от августа 9, 2015, 15:20
але що друге значить смутно уявляв.
ЦитироватьПОСІПА́КА, и, чол. і жін., зневажл. Прислужник, готовий допомагати в будь-яких діях, перев. ганебних; поплічник. — І ходив як звір той лісовий, та не смів і словом перечити хазяїнові, бо він нахвалявся наслати на мене посіпак... (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 345); Хитрує панський посіпака, приневолили, мовляв, його з людьми розправляться (Костянтин Гордієнко, Чужу ниву.., 1947, 236); Петро проклинав себе за необережність — дідок виявився фашистським посіпакою (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 430); В період другої світової війни націоналісти були найвірнішими посіпаками гітлерівських загарбників (Комуніст України, 6, 1968, 86).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 329.
Цитата: DarkMax2 от августа 9, 2015, 15:26
Цитата: alant от августа 9, 2015, 15:20
але що друге значить смутно уявляв.
ЦитироватьПОСІПА́КА, и, чол. і жін., зневажл. Прислужник, готовий допомагати в будь-яких діях, перев. ганебних; поплічник. — І ходив як звір той лісовий, та не смів і словом перечити хазяїнові, бо він нахвалявся наслати на мене посіпак... (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 345); Хитрує панський посіпака, приневолили, мовляв, його з людьми розправляться (Костянтин Гордієнко, Чужу ниву.., 1947, 236); Петро проклинав себе за необережність — дідок виявився фашистським посіпакою (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 430); В період другої світової війни націоналісти були найвірнішими посіпаками гітлерівських загарбників (Комуніст України, 6, 1968, 86).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 329.
Чому цією назвою перевели міньйонів?
Тому що minion це й значить.
http://e2u.org.ua/s?w=minion&dicts=all&highlight=on
Цитата: Demetrius от августа 9, 2015, 15:45
Тому що minion це й значить.
Вони у мультфільмі дійсно прислуговують.
ПОСІПАКИ звичайнісіньке і вживане слово. Оскільки оті МІНЬЙОНИ схоже прислуговують силам зла, то їм і дорога в ПОСІПАКИ. А інших міньйонів це не стосується - танців, балетів, лагоминчиків та любимчиків королів. Не такі ми вже й лексично знедолені. Такий переклад адекватний.
З ПОСАДОМ складніше, бо млинарські посади знали мірошники, яких геть вивели. Старе покоління знало саджати молоду на ПОСАД-ПОСАГ. А потім посагу не збирали за бідністю, то слово й забулося.
А що продають крамниці та кіоски мережі "Посад"?
А як Ви перекладаєте телепередачу "Про Это" на українську?
Цитата: oveka от августа 9, 2015, 16:01
А як Ви перекладаєте телепередачу "Про Это" на українську?
«Про ,,це"». А що?
Цитата: oveka от августа 9, 2015, 16:01
А що продають крамниці та кіоски мережі "Посад"?
Харчі. Тут, очевидно, про посади-селища.
Цитата: oveka от августа 9, 2015, 16:01
Такий переклад адекватний.
Авжеж.
Українською про інтимне «Про ,,Те"».
Так, мабуть йдеться про забезпечення харчами присілка, слобідки.
Тобто, наш, посадський магазин.
Будемо вважати, що при перекладі не втратили задум авторів. Хоча ті міньйони при королях ...
А там хто його знає які вони були вариводами!
Цитата: alant от августа 9, 2015, 15:55
Цитата: Demetrius от августа 9, 2015, 15:45
Тому що minion це й значить.
Вони у мультфільмі дійсно прислуговують.
:wall: Це ж було запитання...
Цитата: alant от августа 9, 2015, 15:20
Міньйона і посіпаку звичайно чув, але що друге значить смутно уявляв.
Я навпаки.
Цитата: oveka от августа 9, 2015, 16:27
Українською про інтимне «Про ,,Те"».
Сумнівно.
Цитата: LUTS от августа 9, 2015, 17:12
Цитата: alant от августа 9, 2015, 15:20
Міньйона і посіпаку звичайно чув, але що друге значить смутно уявляв.
Я навпаки.
Міньйоном завжди називав лише лампочку з маленьким цоколем.
Цитироватьфр. mignon — малыш, крошка, милашка
Але, як я розумію, завдяки популярності фентезі стало позначати більше посіпак, аніж фаворитів, коротунів тощо.
ЦитироватьA minion is a loyal servant of another person.
(wiki/en) Minion (http://en.wikipedia.org/wiki/Minion)
Цитата: DarkMax2 от августа 9, 2015, 17:13
Цитата: oveka от августа 9, 2015, 16:27
Українською про інтимне «Про ,,Те"».
Сумнівно.
Чув тільки в такій формі. Я про Схід, Південь.
Цитата: oveka от августа 9, 2015, 16:01
А що продають крамниці та кіоски мережі "Посад"?
Цитата: DarkMax2 от августа 9, 2015, 16:11
Харчі. Тут, очевидно, про посади-селища.
Не лише харчі.
Цитата: ООО "Посад" от
ООО Фирма "Посад" приглашает Вас посетить наши магазины. К Вашим услугам в широком ассортименте продукты питания, соки, воды, кондитерские изделия, ликероводочные и табачные изделия, канцтовары и бытовая химия.
А ідею назви, мабуть, у мережі "Сільпо" зкомуніздили.
Цитата: Zavada от августа 10, 2015, 15:09
Не лише харчі.
Переважно харчі. Ну, є куток з туалетним папером, бритвами, серветками тощо.
"Сільпо" чи "Посад" - хочуть бути своїми хлопцями, йдіть до нас.
Ще раз - «Про ,,Те"», про Те саме.
Про ,,Це саме" не звучить. Особисто я не відчуваю у варіанті
«Про ,,Це"» інтиму. ,,Це" надто близько, а ,,Те" - в мареві, в серпанкові.
Можливо це патина сприйняття в ранньому віці.
Цитата: oveka от августа 10, 2015, 21:21
Про ,,Це саме" не звучить.
А мені звучить.
"Про оте"
Про що ця тема? Ну не знають люди якесь слово. І шо?
Підозрював, що таке значення слова існує, але тільки нещодавно дізнався, що є орфографічна різниця між цими словами: зимний та зимній. Перше про температуру, а друге про пору року.