Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Загальне спілкування => Тема начата: DarkMax2 от августа 8, 2015, 13:14

Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 8, 2015, 13:14
Коли по Харкову з'явилися крамниці та кіоски мережі "Посад", виявилось, що багато-хто каже "По́сад" та не знає, що ж то слово означає.
А сьогодні зустрів в соціальних мережах обурення перекладом назви мультфільму "Міньйони" як "Посіпаки". Бач, це, типу, "власна назва" жовтеньких чоловічків, а слово це поза мультиком вони не зустрічали і не знають, що воно значить.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Demetrius от августа 8, 2015, 14:40
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю. І sum.in.ua не позначає наголос, тому може й не довідаюся.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: From_Odessa от августа 8, 2015, 14:41
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
Коли по Харкову з'явилися крамниці та кіоски мережі "Посад", виявилось, що багато-хто каже "По́сад" та не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю и не зустрічав. Наголос поставив на другий склад.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Demetrius от августа 8, 2015, 14:43
Я б теж на другий ставив, бо є Сергіїв Поса́д.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 8, 2015, 14:52
Цитата: Demetrius от августа  8, 2015, 14:40
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю. І sum.in.ua не позначає наголос, тому може й не довідаюся.
Позначає, якщо дивитися знімок сторінки. У Грінченка теж є, але з іншим значенням. Наголос там же: поса́д.
Я чомусь зі школи знаю значення.
ЦитироватьПОСАД 1, у, чол., іст.

1. У Давній Русі X—XIV ст. та в Російській державі XV— XVIII ст. — ремісничо-торговельна частина міста за міською стіною. Міста Київської Русі XI—XII ст. складалися в основному з двох частин.. — «дитинця», де розміщалися князівський двір, міські і церковні власті, і основної міської території-«предграддя», тобто посаду, де жило ремісничо-торговельне населення (Історія УРСР, I, 1953, 66); З літопису ми знаємо, що Поділ був головним торговельно-ремісничим посадом Києва (Наука і життя, 11, 1972, 33).

2. У дореволюційній Росії — передмістя або селище, де жили ремісники, торговці та міська біднота. Отаманова хата стояла за посадом, на хуторі (Нечуй-Левицький, II, 1956, 223); Шевченко мовчав. Подорож змучила його вкрай. Все бачене в дорозі: болотяні низовини Інгерманландії, дрімучі Костромські та Володимирські ліси, міста та посади, села й поля, весняна могутня розкіш Волги в водопіллі, заволзькі чорні землі, моторошно пустельний степ — все змішалося в якийсь строкатий хаос (Зінаїда Тулуб, В степу.., 1964, 24).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 305.
Ви хоч міньйонів знали?
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Demetrius от августа 8, 2015, 14:54
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 14:52
Позначає, якщо дивитися знімок сторінки.
О, дякую! Тепер знатиму.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: orklyn от августа 8, 2015, 20:23
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 14:52
Ви хоч міньйонів знали?
Шоколад Миньон жрала...
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Demetrius от августа 8, 2015, 20:37
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 14:52
Ви хоч міньйонів знали?
Слово minion знав, слово посіпака — ні. :donno:
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 8, 2015, 20:40
Мдя...
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Python от августа 9, 2015, 14:12
Цитата: Demetrius от августа  8, 2015, 14:40
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
не знає, що ж то слово означає.
Теж не знаю. І sum.in.ua не позначає наголос, тому може й не довідаюся.
Там ще є можливість продивитися в вигляді зображень відскановані сторінки оригіналу, де наголоси позначено.
http://sum.in.ua/p/7/305/1
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Python от августа 9, 2015, 14:13
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
А сьогодні зустрів в соціальних мережах обурення перекладом назви мультфільму "Міньйони" як "Посіпаки". Бач, це, типу, "власна назва" жовтеньких чоловічків, а слово це поза мультиком вони не зустрічали і не знають, що воно значить.
Зустрічав навіть у російському варіанті — «Посипаки».
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 9, 2015, 14:28
Цитата: Python от августа  9, 2015, 14:13
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 13:14
А сьогодні зустрів в соціальних мережах обурення перекладом назви мультфільму "Міньйони" як "Посіпаки". Бач, це, типу, "власна назва" жовтеньких чоловічків, а слово це поза мультиком вони не зустрічали і не знають, що воно значить.
Зустрічав навіть у російському варіанті — «Посипаки».
Мова про те, що люди не знали слова міньйон і вважали його назвою лише цих жовтих створінь. Тому були обурені наявністю перекладу.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Demetrius от августа 9, 2015, 15:01
Цитата: DarkMax2 от августа  8, 2015, 20:40
Мдя...
А що дивного? Практика англійської в мене п'ять разів на тиждень, української — один. Білоруської рідше.

Коли бабуся померла :(, я почав з українських книжок записувати незнайомі слова та дивитися їх в словнику. А що робити? Саме воно не вчиться.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: alant от августа 9, 2015, 15:20
Міньйона і посіпаку звичайно чув, але що друге значить смутно уявляв.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 9, 2015, 15:26
Цитата: alant от августа  9, 2015, 15:20
але що друге значить смутно уявляв.
ЦитироватьПОСІПА́КА, и, чол. і жін., зневажл. Прислужник, готовий допомагати в будь-яких діях, перев. ганебних; поплічник. — І ходив як звір той лісовий, та не смів і словом перечити хазяїнові, бо він нахвалявся наслати на мене посіпак... (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 345); Хитрує панський посіпака, приневолили, мовляв, його з людьми розправляться (Костянтин Гордієнко, Чужу ниву.., 1947, 236); Петро проклинав себе за необережність — дідок виявився фашистським посіпакою (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 430); В період другої світової війни націоналісти були найвірнішими посіпаками гітлерівських загарбників (Комуніст України, 6, 1968, 86).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 329.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: alant от августа 9, 2015, 15:43
Цитата: DarkMax2 от августа  9, 2015, 15:26
Цитата: alant от августа  9, 2015, 15:20
але що друге значить смутно уявляв.
ЦитироватьПОСІПА́КА, и, чол. і жін., зневажл. Прислужник, готовий допомагати в будь-яких діях, перев. ганебних; поплічник. — І ходив як звір той лісовий, та не смів і словом перечити хазяїнові, бо він нахвалявся наслати на мене посіпак... (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 345); Хитрує панський посіпака, приневолили, мовляв, його з людьми розправляться (Костянтин Гордієнко, Чужу ниву.., 1947, 236); Петро проклинав себе за необережність — дідок виявився фашистським посіпакою (Павло Автомонов, Коли розлуч. двоє, 1959, 430); В період другої світової війни націоналісти були найвірнішими посіпаками гітлерівських загарбників (Комуніст України, 6, 1968, 86).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 7, 1976. — Стор. 329.
Чому цією назвою перевели міньйонів?
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Demetrius от августа 9, 2015, 15:45
Тому що minion це й значить.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Demetrius от августа 9, 2015, 15:53
http://e2u.org.ua/s?w=minion&dicts=all&highlight=on
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: alant от августа 9, 2015, 15:55
Цитата: Demetrius от августа  9, 2015, 15:45
Тому що minion це й значить.
Вони у мультфільмі дійсно прислуговують.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: oveka от августа 9, 2015, 16:01
ПОСІПАКИ звичайнісіньке і вживане слово. Оскільки оті МІНЬЙОНИ схоже прислуговують силам зла, то їм і дорога в ПОСІПАКИ. А інших міньйонів це не стосується - танців, балетів, лагоминчиків та любимчиків королів. Не такі ми вже й лексично знедолені. Такий переклад адекватний.
З ПОСАДОМ складніше, бо млинарські посади знали мірошники, яких геть вивели. Старе покоління знало саджати молоду на ПОСАД-ПОСАГ. А потім посагу не збирали за бідністю, то слово й забулося.
А що продають крамниці та кіоски мережі "Посад"?
А як Ви перекладаєте телепередачу "Про Это" на українську?
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 9, 2015, 16:11
Цитата: oveka от августа  9, 2015, 16:01
А як Ви перекладаєте телепередачу "Про Это" на українську?
«Про ,,це"». А що?
Цитата: oveka от августа  9, 2015, 16:01
А що продають крамниці та кіоски мережі "Посад"?
Харчі. Тут, очевидно, про посади-селища.
Цитата: oveka от августа  9, 2015, 16:01
Такий переклад адекватний.
Авжеж.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: oveka от августа 9, 2015, 16:27
Українською про інтимне «Про ,,Те"».
Так, мабуть йдеться про забезпечення харчами присілка, слобідки.
Тобто, наш, посадський магазин.
Будемо вважати, що при перекладі не втратили задум авторів. Хоча ті міньйони при королях ...
А там хто його знає які вони були вариводами!
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: alant от августа 9, 2015, 17:10
Цитата: alant от августа  9, 2015, 15:55
Цитата: Demetrius от августа  9, 2015, 15:45
Тому що minion це й значить.
Вони у мультфільмі дійсно прислуговують.
:wall: Це ж було запитання...
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: LUTS от августа 9, 2015, 17:12
Цитата: alant от августа  9, 2015, 15:20
Міньйона і посіпаку звичайно чув, але що друге значить смутно уявляв.
Я навпаки.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 9, 2015, 17:13
Цитата: oveka от августа  9, 2015, 16:27
Українською про інтимне «Про ,,Те"».
Сумнівно.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: alant от августа 9, 2015, 17:15
Цитата: LUTS от августа  9, 2015, 17:12
Цитата: alant от августа  9, 2015, 15:20
Міньйона і посіпаку звичайно чув, але що друге значить смутно уявляв.
Я навпаки.
Міньйоном завжди називав лише лампочку з маленьким цоколем.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 9, 2015, 17:16
Цитироватьфр. mignon — малыш, крошка, милашка
Але, як я розумію, завдяки популярності фентезі стало позначати більше посіпак, аніж фаворитів, коротунів тощо.
ЦитироватьA minion is a loyal servant of another person.
(wiki/en) Minion (http://en.wikipedia.org/wiki/Minion)
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: oveka от августа 9, 2015, 20:19
Цитата: DarkMax2 от августа  9, 2015, 17:13
Цитата: oveka от августа  9, 2015, 16:27
Українською про інтимне «Про ,,Те"».
Сумнівно.
Чув тільки в такій формі. Я про Схід, Південь.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: Zavada от августа 10, 2015, 15:09
Цитата: oveka от августа  9, 2015, 16:01
А що продають крамниці та кіоски мережі "Посад"?

Цитата: DarkMax2 от августа  9, 2015, 16:11
Харчі. Тут, очевидно, про посади-селища.

Не лише харчі.

Цитата: ООО "Посад" от
ООО Фирма "Посад" приглашает Вас посетить наши магазины. К Вашим услугам в широком ассортименте продукты питания, соки, воды, кондитерские изделия, ликероводочные и табачные изделия, канцтовары и бытовая химия.

А ідею назви, мабуть, у мережі "Сільпо" зкомуніздили.

Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 10, 2015, 15:12
Цитата: Zavada от августа 10, 2015, 15:09
Не лише харчі.
Переважно харчі. Ну, є куток з туалетним папером, бритвами, серветками тощо.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: oveka от августа 10, 2015, 21:21
"Сільпо" чи "Посад" - хочуть бути своїми хлопцями, йдіть до нас.
Ще раз - «Про ,,Те"», про Те саме.
Про ,,Це саме" не звучить. Особисто я не відчуваю у варіанті
«Про ,,Це"» інтиму. ,,Це" надто близько, а ,,Те" - в мареві, в серпанкові.
Можливо це патина сприйняття в ранньому віці.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от августа 10, 2015, 22:39
Цитата: oveka от августа 10, 2015, 21:21
Про ,,Це саме" не звучить.
А мені звучить.
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: alant от августа 10, 2015, 22:41
"Про оте"
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: LUTS от августа 10, 2015, 22:48
Про що ця тема? Ну не знають люди якесь слово. І шо?
Название: Лексична злиденність населення.
Отправлено: DarkMax2 от сентября 16, 2015, 09:10
Підозрював, що таке значення слова існує, але тільки нещодавно дізнався, що є орфографічна різниця між цими словами: зимний та зимній. Перше про температуру, а друге про пору року.