Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Общаемся на разных языках => Тема начата: lovermann от апреля 5, 2004, 10:05

Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: lovermann от апреля 5, 2004, 10:05
Цитата: Leo
Цитата: Станислав Секиринтеперь из колонок доносится "Зейр ангенем айх цу трефн".
Мне так тоже больше нравится  :)
это идиш, что ли?
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 5, 2004, 13:49
Цитата: lovermannэто идиш, что ли?
А что, не похож?
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Leo от апреля 8, 2004, 10:56
Цитата: Станислав Секирин
Цитата: lovermannэто идиш, что ли?
А что, не похож?

Похож. Просто одно лицо (Дэр зэлбэр поним) :lol:
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Roman от апреля 8, 2004, 13:16
Leo: у меня к тебе личный вопрос, ты ко скольки языкам способен? А то я уже счёт потерял. Особенно этот: "тилидим" - это ещё какой?
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: lovermann от апреля 8, 2004, 17:17
тим-тилибом. Я тоже так могу :) Бим-бам-бом... :)
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Leo от апреля 8, 2004, 21:31
Цитата: RomanLeo: у меня к тебе личный вопрос, ты ко скольки языкам способен? А то я уже счёт потерял. Особенно этот: "тилидим" - это ещё какой?

Лучшего владения языком я достиг при приклеивании марок, но когда марки заменили на евро, способностей слегка поубавилось

(старый анекдот но в тему: в Европе ввели новую общую валюту - евро, теперь скоро введут новый общий язык: еврит)

"тилидим" - карачаево-балкарский (тот товарищ так заказывал :) )

Цитата: lovermannтим-тилибом. Я тоже так могу  Бим-бам-бом...  

Всё не так :)
а вот так: тилидим-тилибом, тилидим-бом бом бом бом бом бом тили-дили тили-дили.......
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Roman от апреля 8, 2004, 23:54
ЦитироватьЛучшего владения языком я достиг при приклеивании марок
Всё-таки ты не ответил на мой вопрос сколькими языками владеешь.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 9, 2004, 00:18
Цитата: LeoВсё не так :)
а вот так: тилидим-тилибом, тилидим-бом бом бом бом бом бом тили-дили тили-дили.......
Ну, понятно. Ломир зинген, киндерлех, а зеймерл цузамен...

А с языками - что ж, раз не отвечает, начнём считать сами. Русский. Идиш (кстати, о идише: а сколько вам лет?). Немецкий (иногда, правда, путается, но этого с кем не бывает). Нижненемецкий. Финский. Карачаево-балкарский. Продолжайте список, господа...
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Roman от апреля 9, 2004, 00:51
Я идишем не владею, так что не удивляйтесь иногда моим глупым вопросам.

Ломир = ?

зеймерл = Seem'rl=Seemaedel?
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: RawonaM от апреля 9, 2004, 01:09
Цитата: Leo(старый анекдот но в тему: в Европе ввели новую общую валюту - евро, теперь скоро введут новый общий язык: еврит)
:_1_07  :_3_01  Это может у вас старый... :mrgreen:

Ну раз уж пошло про "бом бом"... что такое "тарамтадам" знаете?  :lol:
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Станислав Секирин от апреля 9, 2004, 16:35
Цитата: RomanЯ идишем не владею, так что не удивляйтесь иногда моим глупым вопросам.
Ломир = ?
зеймерл = Seem'rl=Seemaedel?
Ну, я в идише тоже не профессор. "Ломир" с инфинитивом - "давайте делать что-то". "Зеймерл" - это, вроде, диминутив от "зеймер", каковое слово, если не ошибаюсь, семитского происхождения и означает песню.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Leo от апреля 13, 2004, 02:48
Цитата: RomanВсё-таки ты не ответил на мой вопрос сколькими языками владеешь.

Когда-то у меня было 2 родных - русский и немецкий, но с женитьбой на русской немецкий из разряда родных постепенно уходит :(
Чтобы мне правильно ответить на твой вопрос, прошу тебя уточнить, какой ты смысл вкладываешь в слово "владеешь" ?

Цитата: rawonamНу раз уж пошло про "бом бом"... что такое "тарамтадам" знаете?

дэр рэбе комт ? :D

Цитата: Станислав СекиринИдиш (кстати, о идише: а сколько вам лет?).
Нет, я не Шолом-Алейхем, просто я когда-то работал учителем идиша - не то что я знаток - просто кушать очень хотелось  :)


Цитата: Станислав СекиринНемецкий (иногда, правда, путается, но этого с кем не бывает).

Но-но, я ниже двойки не получал по-немецкому :D
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Peamur от июня 19, 2004, 23:21
2Leo

подскажи где можно про падежи финского узнать макмимально подробно. или хотя бы исчерпывающую инфо про особенности этого языка (чуда)

Цитироватьдэр рэбе комт ?  
дер камт анд ройст этвус аб

ЦитироватьНо-но, я ниже двойки не получал по-немецкому
если по немецкой системе, то ты зверь
если по русской, то обычный человек
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Katarina Magna от июня 20, 2004, 00:11
Извините, что влезаю... Я в суоми не знаю ничего, кроме основ грамматики.
Просто от нечего делать решила заглянуть, почитать.
Круто вы с суоми на идиш перешли.  :roll:
Я смотрю тут многое заканчивается идишем, хоть бы уж, для приличия, на иврите поговорили.  :roll:   :wink:
Идиш-то уже живее всех живых, как Ленин  :D
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Peamur от июня 20, 2004, 00:15
а где у тебя эти основы? не поделишся?
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Станислав Секирин от июня 20, 2004, 00:54
Цитата: Katarina MagnaИдиш-то уже живее всех живых, как Ленин  :D
Извини, но если я правильно разобрался в твоих с Равонамом дискуссиях, тот иврит, на котором говоришь ты, в этом отношении даже живее идиша... Не говоря уже о любимом нашем логлане, который живее всех сразу, включая окаменелых дейнонихусов, soi kubra crano.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Katarina Magna от июня 20, 2004, 10:25
Цитата: Peamurdmisu:lesanneа где у тебя эти основы? не поделишся?

Ну вот, например, хороший источник:

http://www.cc.jyu.fi/~pamakine/kieli/suomi/

А ты понимаешь финский? Всё же эстонский и финский - очень близкородственные языки  :roll:
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Станислав Секирин от июня 20, 2004, 12:02
Цитата: Katarina MagnaА ты понимаешь финнский? Всё же эстонский и финнский - очень близкородственные языки
Мой знакомый финн эстонского в упор не понимает.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Peamur от июня 20, 2004, 13:29
ЦитироватьНу вот, например, хороший источник:
kiitos paljon

ЦитироватьА ты понимаешь финский? Всё же эстонский и финский - очень близкородственные языки  
Я эстонский с трудом понимаю (почти не понимаю =( ). А так в Таллине вечно толпы финнов бродят, и их эстонцы понимают, и финны эстонцев понимают. Это примерно как русский и украинский, небольшие различия.

ЦитироватьМой знакомый финн эстонского в упор не понимает.
тормозит :P
Не каждый русский украинца поймёт, а вот толковый человек поймёт. То же самое с финнами.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Digamma от июня 20, 2004, 21:00
Цитата: Peamurdmisu:lesanneНе каждый русский украинца поймёт, а вот толковый человек поймёт. То же самое с финнами.
Это вы из опыта, или сорока на хвосте принесла? Могу вас разочаровать: на слух разговорную речь не понимают, если до того не были в украиноговорящей среде. Проверено многократно.

(да, только письменный и разговорный смешивать не стоит: я, вон, тоже письменный сербский читаю без существенных проблем)
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Peamur от июня 20, 2004, 22:46
ЦитироватьЭто вы из опыта, или сорока на хвосте принесла?
может я и был не прав.
но на слух, только очень способный человек сможет понять украинца. скорее из опыта, потому что украинский это мой третий язык, и я видел людей, которые абсолютно слышат только тарабарщину, а видел и тех, которые, хоть и русские, но понимают украинский (но скорее частично).

но скорее всего я не понял вашего предложения
ЦитироватьМогу вас разочаровать: на слух разговорную речь не понимают, если до того не были в украиноговорящей среде. Проверено многократно.
это со мной бывает.

а насчёт финов - то они понимают эстонцев (ну не полностью). проверено многократно.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Станислав Секирин от июня 20, 2004, 23:09
Цитата: Peamurdmisu:lesanneи я видел людей, которые абсолютно слышат только тарабарщину, а видел и тех, которые, хоть и русские, но понимают украинский (но скорее частично).

Наверное, это зависит от произношения и немного от предмета разговора. Одних поляков я понимаю просто великолепно, словно знал польский с детства, а от других слышу только шипение, словно с испорченного магнитофона. Возможно, моему финну просто попадались эстонцы с дефектами дикции или же они говорили слышком возвышенно либо наоборот, слшком жаргонно?
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Peamur от июня 21, 2004, 00:05
ЦитироватьВозможно, моему финну просто попадались эстонцы с дефектами дикции или же они говорили слышком возвышенно либо наоборот, слшком жаргонно?
может финн сильно северный. если он из хельсинки, то вроде и не должно быть проблем. из хельсинки на пароме они каждый день шастают туда сюда (просто пиво дешевле :lol: )
а вот эстонцы могут очень быстро и жаргонно говорить, у них даже вроде около 5 диалектов есть. не знаю точно.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Leo от июня 21, 2004, 23:18
Цитата: Peamurdmisu:lesanneподскажи где можно про падежи финского узнать макмимально подробно. или хотя бы исчерпывающую инфо про особенности этого языка

Я сейчас обычно использую "Finnische Grammatik" от Fred Karlsson. Вообще это перевод книги Suomen peruskielioppi, сделанный Karl-Heinz Rabe.

Цитата: Peamurdmisu:lesanneесли по немецкой системе, то ты зверь
если по русской, то обычный человек

и так и этак  :)
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: prezidento от июня 22, 2004, 20:25
ЦитироватьЛомир зинген, киндерлех, а зеймерл цузамен...
Давайте споем, детки, песенку все вместе...  :D Поправьте, если ошибся
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Panda от июля 22, 2004, 15:58
Pida:n suomesta. Osaan monta sanoja, haluaisin harjoitella enemma:n, mutta minulla ei ole aikaa eika: mahdollisuutta sita: varten.
Tieda:n, etta: minulla on virhetta:. Jos joku osaa korjata - tervetuloa! Paljon kiitoksia:!
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Peamur от июля 22, 2004, 16:09
ЦитироватьPaljon kiitoksia:!

kiitoksia oikein paljon

А можно перевести на русский предыдущую фразу (предыдущий пост от Panda), а то столько хороших слов, а непонятно что там написано? Я ничего не понял.  :)  :)
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Panda от июля 24, 2004, 02:13
Peamurdmisu:lesanne

Это подколка? Неужели всё НАСТОЛЬКО неправильно!?  #-o
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Peamur от июля 24, 2004, 02:34
ЦитироватьЭто подколка? Неужели всё НАСТОЛЬКО неправильно!?  

Я не подкалываю. Я финского не знаю, но интересуюсь, а на пост просто хотелось бы перевод узнать :) . Правильно - неправильно - этого я не знаю (вообще только одно знакомое слово заметил Paljon это эстонский Palun) :)
Переведите плиз
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Panda от июля 26, 2004, 10:45
>> Переведите плиз <<

Перевод:
Мне нравится финский язык. Знаю много слов, хотел бы больше упражняться, но нет времени и возможности для этого.  Знаю, что у меня ошибки. Если кто-то может их поправить - добро пожаловать! Большое спасибо!

Но вот только не похоже, чтобы сюда ходило много народу. А жаль! Просто очень утомительно ждать ответа, нет живой беседы...
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Peamur от июля 26, 2004, 18:14
А мне кажется, тут финский никто не знает (шучу). Да и тема - Идиш и Финский. Вам надо в разделе "общаемся на разных языках" поискать, там уже есть тема про финский и кто-то вроде там общался.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: ИванЪ Рабинович от июля 26, 2004, 22:17
Цитата: Peamurdmisu:lesanneДа и тема - Идиш и Финский
Действительно, в чём связь?
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Станислав Секирин от июля 26, 2004, 22:31
Цитата: ИванЪ Рабиновичь с лёгким недоумением в голосеДействительно, в чём связь?

Я подозреваю, что связь - в одном моём сообщении:

Цитата: Станислав Секирин в прошломА у меня вот компьютер одно время говорил при загрузке "Hauska tavata." Впрочем, сейчас я уже поменял - теперь из колонок доносится "Зейр ангенем айх цу трефн".

(А вот компьютер одного моего знакомого финна время от времени выдаёт фразу "Sinulla on kauniit siniset silmät". Подлизывается, железяка...)
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: ИванЪ Рабинович от июля 27, 2004, 21:42
Логично  :D
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Laplandian от июля 29, 2004, 18:36
Цитата: ИванЪ Рабиновичь с лёгким недоумением в голосеДействительно, в чём связь?

А вот мой друг сейчас переводит Калевалу на идиш с соблюдением размера и аллитераций оригинала. Не так-то это просто, учитывая, что финское ударение всегда на первом слоге, а в идише - в 50 процентах случаев наоборот. Другой мой знакомый, др. Эршл Глэйзэр, сейчас занимается переводом Калевалы на идиш четырехстопным анапестом. Звучит весьма эпически.

Прозаический, но довольно хороший перевод Калевалы на идиш был осуществлен еще лет 50 назад. К сожалению, не помню автора.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Laplandian от июля 29, 2004, 18:45
Цитата: rawonam
Ну раз уж пошло про "бом бом"... что такое "тарамтадам" знаете?


You wait in the rain - you walk
Through the snow. We give you
Our blood. We want you to know.

Manowar, Army of Immortals.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Laplandian от июля 29, 2004, 19:14
Цитата: Katarina Magna
Я смотрю тут многое заканчивается идишем, хоть бы уж, для приличия, на иврите поговорили.  :roll:   :wink:
Идиш-то уже живее всех живых, как Ленин  

Ой, Катенькэ, сволт гивэн фар мир дэр грэстэр фаргиныгн цу хапм мыт айх а шмуэс аф эбрэиш, нор вос же кэн эх тон, а до, ин унздырэ тундрэдыкэ лапландскэ кантн, рэтмэн рак аф идыш ун мыкэн ныт к'н иврит бихлал, хоч нэмт мир ун аргет.  :wink:
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: RawonaM от июля 29, 2004, 19:31
Цитата: LaplandianYou wait in the rain - you walk
Through the snow. We give you
Our blood. We want you to know.

Manowar, Army of Immortals.
Ух ты, какие познания - и в музыке и в иврите  ::applause::  :D

Цитата: LaplandianОй, Катенькэ, сволт гивэн фар мир дэр грэстэр фаргиныгн цу хапм мыт айх а шмуэс аф эбрэиш, нор вос же кэн эх тон, а до, ин унздырэ тундрэдыкэ лапландскэ кантн, рэтмэн рак аф идыш ун мыкэн ныт к'н иврит бихлал, хоч нэмт мир ун аргет.
Ун ву из ди иберзецунг??
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: ИванЪ Рабинович от июля 29, 2004, 22:15
"Иберзецунг" это на идиш ? Или из рода "помидорэс"
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Laplandian от июля 29, 2004, 22:31
Цитата: ИванЪ РабиновичьИли из рода "помидорэс"

В литературном идише будет помидорн, хотя некоторые действительно говорят помидорэс.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Leo от июля 30, 2004, 11:08
Цитата: Laplandianлапландскэ кантн
Разве на идиш не звучало бы красивее "laplandiš kantele" ? :)
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Laplandian от августа 5, 2004, 18:37
Что-то мы далеко отошли от топика.

Так вот, первые 18 рун Калевалы перевел на идиш Герш Розенфелд (קאַלעוואַלאַ: פֿאָלקס־עפּאָס פֿון די פֿינען , Hersh Rozenfeld.  New York:  Marstin Press, 1954.) Перевод, как выяснилось, не прозаический, а вполне правильный тетраметр:

און דער אַלטער װײַנאַמױנען
האָט אַ צײַט געלעבט צופֿרידן
אױף די פֿעלדער פֿון ווײַנאָלאַ,
אױף די קאַלעװאַלאַ-פּלײנען:
דאָרט געלעבט זיך און געזונגען
זײַנע לידער פֿול מיט חכמה:
גאַנצע טעג האָט ער געזונגען,
גאַנצע נעכט אַדורכגעזעסן
און באַזונגען אַלטע דורות,
און באַזונגען װעלט-באַשאַפֿונג.
ניט קײן קינדער, ניט קײן העלדן
זינגען אָט-די לידער איצטער,
אין די טרױערדיקע צײַטן,
בײַ דעם דור, װאָס גײט שױן אונטער.

(начало третьей руны)

Как известно, Генри Лонгфеллоу написал свои эпические песни в размере Калевалы и под сильнейшим влиянием финского эпоса. Перевод Песни о Гайавате был осуществлен Иегоашем и напечатал в 1910 году. Московское издательство Эмес издало в 1937 этот перевод в обработке Самуила Галкина. Вот отрывок из галкинского варианта:

דאָס בענטשן די קוקורוזע־פֿעלדער

זינג דאָס ליד פֿון הײַאַװאַטהאַ,
לױב די טעג פֿון גליק און פֿרידן,
װאָס עס זײַנען אָנגעשטאַנען,
אין דעם לאַנד פֿון די אָדזשיבװײס,
אין דעם ליבן לאַנד פֿון שלום;
לױב די הײליקע מנהגים,
דעם מאָנדאַמין סודותפֿולן,
לױב די ברכה אױף די פֿעלדער.

מ'האָט די בלוט-האַק טיף באַגראָבן
און דעם גרױזאַמדיקן קריגס-שטאָק,
יעדעס שלאַכט-געװער באַהאַלטן
און דאָס קריגס-געשרײ פֿאַרגעסן -
פֿרידן הערשט דאָרט צװישן פֿעלקער.
רויִק אומגײן קאָן דער יעגער,
בױען זיך זײַן בירקן-שיפֿל,
פֿאַנגען פֿישן אין די טײַכן,
שיסן הירשן, כאַפּן ביבערס;
רויִק קאָן די פֿרױ דאָ זאַמלען
זאַפֿטן פֿון די צוקערבײמער,
קלײַבן װילדן רײַז אין לאָנקע,
הירש- און ביבער-פֿעלן גאַרבען.

רונד אַרום דעם שטילן דערפֿל
האָט געגלאַנצט די קוקורוזע,
האָט געגרינט אין ברײטע פֿעדער
און אין גאָלדלאָקן מאָנדאַמין,
שענקנדיק דעם לאַנד זײַן שפֿע.

Наконец, Лейзер Вольф (1910-1943) написал свою поэму-пародию Эвигинго (עוויגינגאָ) в размере Песни о Гайавате. Этот мрачноватый стеб, изданный в 1934 году в Вильнюсе, является замечательнейшим образцом идишского постмодерна.

דאַנקט דער אַלטער און ער לאָזט זיך
צום פּראָפֿעסאָר מיראָגרײַעװ.
אַלע װײסן און מען װײַזט אים:
דאָרטן אױפֿן הױכן בערגל
שטײט אַ זײַל, אַ ריז, אַ טורעם,

דרײען זיך אַרום די װאָלקנס.
אינעװײניק אין דעם טורעם
גײען טישן, מענטשן, קינדער,
פֿון מעטאַל, פֿון פּעלץ און װאַטע.
דער פּראָפֿעסאָר אין אַ פּעלצל

עסט אַ פֿלױם פֿון דער לבֿנה,
רעדט זיך מיטן מאַרס און װיצלט
זיך מיט דער פּלאַנעט װענערע.
אױף אַ שפּוליק בײַ זײַן אױער
דרײט זיך אונדזער ערד אַרומעט,

שטערן קוקן אין די פֿענסטער,
שיטן זיך און לאַכן ליכטיק.
- אָ, װאָס מאַכסטו, גוטאַמינגאָ?
אַלט-געטרײַער פֿרײַנד, װאָס מאַכסטו?
און װאָס מאַכט דײַן זון, דער ליבער

מיטן נאָמען עװיגינגאָ?
גוט, איך װעל דיר מאַכן ייִנגער.
זעץ זיך, רו זיך אָפּ אַ רגע -
און ער עפֿענט אױף אַ קאַסטן
פֿול מיט לעבעדיקע הערצער:

קלײַב זיך אױס אַ האַרץ, מײַן ליבער,
קלײַב זיך אױס אַ האַרץ, נו גיכער:
פֿאַרטיק! אײַצטער װערסטו ייִנגער!
קרעפֿטיקער, געזינטער, פֿרישער,
שטעל זיך צו דער אַרבעט, פֿלינקער!

ביסט אַן אַרבעטער געװאָרן!
איצטער װילסטו פֿליגלען? - ביטע!
נאָר װאָס דאַרפֿסטו, חבֿר, פֿליגלען?
זעץ זיך אין האַרמאַט, איך גיב אַ
שאָס - דו פֿליסט צו אַלדע העלן!

אָט ביסטו אױף דער לבֿנה,
סמעטענע איז דאָ דער באָדן,
און אָט ביסטו אױף דער זון שױן,
זיס איז זי און געל װי האָניק.
כ'טונק דיר אָפּ אין װוּנדערװאַסער -

און אַ קינד ביסטו אַ נאַקעטס,
קלײנע פֿליגעלעך װי בלעטלעך -
און דו פֿלאַטערסט צװישן שטערן
ביז דו װערסט אַלײן אַ שטערן.
איצטער קום צוריק אַרונטער

אױף דער פּראָסטער ערד אַ ביסל.
כ'פֿלאַנץ דיר אײַן די פֿרישע דריזן,
אופֿגעהאָדעװעט אין װינום
גומילעקמירום קדחות
און דו װערסט אַ ריז, אַ גבור,

דו צערײַבסט די ערד אױף אַרבעס
און דו קאָכסט אַן אַרבעס-קאַשע,
און דו גיסט אַ בלאָז - פֿאַרלעשן
זיך די שטערן, די לבֿנה;
מיט דער זון װי מיט אַ זענעפֿט

רײַבסטו אײַן דײַן קראַנקע פּלײצע.
פֿינסטער װערט אין אַלע רױמען,
גאָרנישט, נאָר דײַן קראַנקע פּלײצע.
און דו ביסט מיר שױן דערעסן,
נעם איך און איך גיב דיר שמעקן

שמעקמיר אום עטומאַרומעט -
און עס װערט פֿון דיר אַ גרײַפּל
און פֿון גרײַפּל װערט אַ פּולװער,
און פֿון פּולװער װערט אַ װינטל,
און פֿון װינטל װערט אַן אָטעם,

און פֿון אָטעם װערט אַ בלעזל,
און פֿון בלעזל װערט אַ בורבל,
און פֿון בורבל בלײַבט אַ שױמל,
שױמל-שימער-גאָרגל-גאָרנישט;
גאָרנישט װערסטו אין דעם גאָרנישט

און איך מאַך אַ נײַעם גאָרנישט,
ערד און װאַסער, זון און פֿײַער,
אַ לבֿנה פֿון אַ בלעכל
און אַ ייִנגל פֿון אַ בעבל.
װערט מיר אומעטיק - צעמאַך איך,
װערט מיר טרױעריק - באַשאַף איך
ערד און הימל,

מײדל - ייִנגל,
גוטאַמינגל,
עװיגינגל.

(концовка)

Вот таким вот странным образом тетраметр Калевалы лег в основу идишской постмодернистской поэмы за 20 лет до публикации еврейского перевода самой Калевалы и задолго до известной книги Лиотара.
Название: Про идиш и про финский (вырезано из Suomea)
Отправлено: Станислав Секирин от августа 9, 2004, 22:07
Огромное спасибо за отрывки!

Что неожиданно, мне даже и словарь ни разу не понадобился.