Для англоязычных культур, особенно в Америке характерно довольно частое употребление цитат из Библии. Допустим ли перевод без "церковного стиля" без потери эквивалентности?
1) Я их в большинстве своём не знаю/не помню.
2) Я могу просто не понять, что цитата именно из Библии.
Или же весь набор цитат сводится к ограниченному числу штампов и клише?
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.
Кстати, несколько лет назад читал, что для иностранцев особенно трудно переводить наши заголовки в прессе, потому что там часто обыгрывается строчка из какой-нибудь советской популярной песни. Ну да, пожалуй, ни фига ж тут полностью не переведешь.
Цитата: zwh от августа 4, 2015, 14:05
Кстати, несколько лет назад читал, что для иностранцев особенно трудно переводить наши заголовки в прессе, потому что там часто обыгрывается строчка из какой-нибудь советской популярной песни. Ну да, пожалуй, ни фига ж тут полностью не переведешь.
Не только песни. Очень любят обыгрывать цитаты из популярных советских фильмов, анекдотов. Чтобы перевести адекватно, там надо понимать бекграунд.
Цитата: zwh от августа 4, 2015, 14:05
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.
Я про устный перевод, когда времени искать нету. Письменно я могу перевести почти что угодно - только вопрос времени.
Цитата: cetsalcoatle от августа 4, 2015, 14:33
Цитата: zwh от августа 4, 2015, 14:05
Вроде обычно находят русское соответствие и приводят его в переводе. Ну а если не понял -- что ж, минус как переводчику.
Я про устный перевод, когда времени искать нету. Письменно я могу перевести почти что угодно - только вопрос времени.
Ну и устно так же: понял и вернул, как это по русски в Библии звучит -- садись, пять; понял, но перевел своими словами -- садись, четыре; вообще не заметил, а перевел как обычный текст -- садись, три; вообще не понял, что такое "cometh" или "thy" -- садись, два. Вообще в устном переводе никто ж стопроцентной точности не требует, а процентов 70 перевел и ладно.
"Церковным" стилем у них считаются цитаты из "King James Bible 1611" (cometh, thee, thou shalt not, etc) ставшая классикой и самой распространённой версией. Для повышения квалификации можно почитывать по чуть-чуть, только если есть добровольное желание и нематериальный интерес.