Если когда-то был диалектный континуум, то как это можно увидеть? Какие доказательства?
Цитата: iopq от июля 20, 2015, 08:48
Если когда-то был диалектный континуум, то как это можно увидеть? Какие доказательства?
Инновация в чешском, отсутствующая в словацком и в словенском, должна бы рассматриваться как доказательство.
Цитата: christo_tamarin от июля 21, 2015, 14:52
Цитата: iopq от июля 20, 2015, 08:48
Если когда-то был диалектный континуум, то как это можно увидеть? Какие доказательства?
Инновация в чешском, отсутствующая в словацком и в словенском, должна бы рассматриваться как доказательство.
Нет, логически это не подходит. Т.к. этой инновации нет в русском, значит русский и словенский тоже имели диалектный континуум?
Я имею в виду общии инновации как Чш. čtyři - Слвц. štyri - Слвн. štiri
Цитата: iopq от июля 21, 2015, 18:04
Я имею в виду общии инновации как Чш. čtyři - Слвц. štyri - Слвн. štiri
Универсальные фонетические развития нельзя использовать в качестве примеров общих инноваций.
По поводу континнума, то весь чешско-словацкая зона переходна, так как имеет сходное с южнославянскими развитие групп TОRT. Среднесловацкие говоры ещё и в группах ORT примыкают к южнославянским. Чешско-словацкая зона также примыкает к сербскохорвско-словенскому по *æ > *ê, но это уже более общее развитие, не ограничивающееся лишь этими двумя группами.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 19:23
Цитата: iopq от июля 21, 2015, 18:04
Я имею в виду общии инновации как Чш. čtyři - Слвц. štyri - Слвн. štiri
Универсальные фонетические развития нельзя использовать в качестве примеров общих инноваций.
По поводу континнума, то весь чешско-словацкая зона переходна, так как имеет сходное с южнославянскими развитие групп TОRT. Среднесловацкие говоры ещё и в группах ORT примыкают к южнославянским. Чешско-словацкая зона также примыкает к сербскохорвско-словенскому по *æ > *ê, но это уже более общее развитие, не ограничивающееся лишь этими двумя группами.
Ну, мой пример тем и плох что развитие более общее. Хотелось бы иметь развития которые произошли в словацком, но не в чешском, т.е. изоглоссы общие для словацких и южнославянских говоров.
Что в среднесловацких действительно rabota?
Цитата: iopq от июля 21, 2015, 21:03
Что в среднесловацких действительно rabota?
Да, ra-, la- под циркумфлексом.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 19:23
весь чешско-словацкая зона переходна, так как имеет сходное с южнославянскими развитие групп TОRT.
TraT < TorT при roT < orT вообще не выглядит ли смешением черт?
Цитата: Iskandar от июля 21, 2015, 23:22
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 19:23
весь чешско-словацкая зона переходна, так как имеет сходное с южнославянскими развитие групп TОRT.
TraT < TorT при roT < orT вообще не выглядит ли смешением черт?
При смешении остаются исконные формы. В данном ареале развитие *ôrT > roT вполне единообразно, за исключением части словацких говоров, в которых тоже единообразно, но > raT.
Откуда в сербохорватском роб?
Цитата: bvs от июля 21, 2015, 23:38
Откуда в сербохорватском роб?
Оттуда же, откуда рабы. :yes:
Судя по Кракову, наверняка в эту же зону входил верхневисленский ареал, пока их великополяки не ополячили.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 21, 2015, 23:39
Цитата: bvs от июля 21, 2015, 23:38
Откуда в сербохорватском роб?
Оттуда же, откуда рабы. :yes:
Разве рабов называют рабами сами рабы?
Цитата: Iskandar от июля 22, 2015, 15:01
Разве рабов называют рабами сами рабы?
Нет, называют работорговцы, которые часто те же самые люди, что и привезённые ими рабы.
На самом деле, у чешского со словенским несколько больше общих черт, чем у словацкого со словенским
Самое видное - инфитив на -ti (который в словацком давно исчез), и употребление формы супина на месте инфинтива.
В чешском до недавнего времени употреблялся инфитив на -ti, но в разг. языке на его место отчасти наступал супин, что сегодня является нормой (однако ещё в 50-тые г. 20 века они различались по употреблению)
В словенском, насколько я знаю, употребляется в разг. речи тоже форма супина на месте инфинитива
В чешском намного больше чем в словацком сохранились реликты двойственного числа.
В словацком они практически отсуствуют (кроме oči, uši).
И, например, чешское слово "krhavý", которое имеет (судя по этим. словарю) аналог только в словенском kŕgav.
Теперь туда.
Цитата: Kocsimáry-Колош от июля 22, 2015, 22:18
На самом деле, у чешского со словенским несколько больше общих черт, чем у словацкого со словенским
Самое видное - инфитив на -ti (который в словацком давно исчез), и употребление формы супина на месте инфинтива.
В чешском до недавнего времени употреблялся инфитив на -ti, но в разг. языке на его место отчасти наступал супин, что сегодня является нормой (однако ещё в 50-тые г. 20 века они различались по употреблению)
В словенском, насколько я знаю, употребляется в разг. речи тоже форма супина на месте инфинитива
В чешском намного больше чем в словацком сохранились реликты двойственного числа.
В словацком они практически отсуствуют (кроме oči, uši).
И, например, чешское слово "krhavý", которое имеет (судя по этим. словарю) аналог только в словенском kŕgav.
Теперь туда.
Теперь туда. Только всё это не имеет отношения к общности происхождения. Krhavý есть и в словацком.
Покажите, пожалуйста, где вы это слово видели в словацком.
Я с ним ни разу не встречался в этом языке, но может быть такое, что это просто заимствование через худ. литературу из чешского (как и некоторые другие слова).
M. Kálal. Slovenský slovník z literatúry aj nářečí. О заимствовании ничего не могу сказать.
Да, оно не имеет отношения к общности происхождения так как такие черты в этих языках сегодня неуловимы. По крайней мере, я некоторое время занимался словенским (не могу сказать, что его знаю, но более-менее понимаю и вроде ознакомлен с ним). Словацкий и чешский мне хорошо знакомы.
И вообще, между чешским и словацким, если учесть диалекты, существует абсолютно плавный переход, отличительной чертой является на самом деле только ř в чешском и долгие ŕ, ľ в словацком. Все остальные черты, которыми отличаются лит. языки, встречаются в той или инй мере в диалектах обеих стран.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 22, 2015, 23:43
M. Kálal. Slovenský slovník z literatúry aj nářečí. О заимствовании ничего не могу сказать.
Само название этого словаря, на мой взгляд, говорит о такой возможности. Тем более, что в этим. словаре чешского ничего не пишется о существовании словацкого аналога этого слова.