Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Лексика => Тема начата: From_Odessa от июля 14, 2015, 06:39

Название: *"Когда" и "если"
Отправлено: From_Odessa от июля 14, 2015, 06:39
Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 06:52
Вот в немецком "когда" (союз) и "если" совпадают, и то, и то передается словом "wenn". А как, например, они переводят с английского фразы типа "If I... No, when I"?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 09:47
А во втором предложении союз?
Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 09:52
Ну да. Союз в сложноподчиненном предложении типа "Когда я это сделаю, мы встретимся". Короче, приведу пример, вот перевод такого диалога на немецкий как сделать? Скажем, вот так:

- Я вернусь, если смогу победить.
- Нет. Ты вернешься, когда сможешь победить.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 09:55
Учитывая, что в русском союзное когда также употребляется в условном значении «если», то разницу определить из вашего примера сложно. Вряд ли подобные противопоставления употребляются в разговорной речи.
Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 10:09
Еще как употребляются. Это весьма распространенная вещь. И значение очевидно. Во всяком случае, мне казалось, что очевидно. Суть его в том, что отвечающий или поправляющий себя подразумевает, что событие обязательно произойдет. "Если я вернусь... нет, КОГДА я вернусь". "Если я это сделаю, то..." - "КОГДА ты это сделаешь, то...". Еще интонацией обычно выделяется.

И обратно тоже бывает. Когда поправляются или поправляют, указывая на то, что событие может и не произойти.

Кстати, говорите, что русский союз "когда" используется в значении "если"? А я вот сомневаюсь. По-моему, когда употребляют "если", то всегда подразумевается, что событие может не состоятся, а использование "когда" подразумевает, что оно рано или поздно случится. Конечно, значения эти близки, но синонимии в реальной речевой практике, как мне кажется, нет, или она встречается гораздо реже. Потому-то люди часто сами себя поправляют, чувствуя, что использовали неподходящий для ситуации союз.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:19
Вы сами ответили на своё сомнение: «может и не состояться» уже подразумевает, что может и состояться, т. е. то, что обозначает условное когда.

Придёшь, если сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — не придёшь».
Придёшь, когда сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — подожду твоего можения».

Значение когда тут — подмножество значений если.
Название: *"Когда" и "если"
Отправлено: From_Odessa от июля 14, 2015, 06:39
Wolliger Mensch

Вот пример с ЛФ:

Цитата: ginkgo от июля 13, 2009, 01:20
Но вообще мне сложно представить себе здравомыслящего атеиста (то есть думающего, а не просто бегущего вместе с толпой, куда велели), который бы утверждал, что не изменит своего мнения даже тогда, когда (если) ему предоставят 100% веские доказательства его существования. Тут под "отрицает существование" все же надо скорее понимать "считает очень маловероятным", но все же это отлично от 100% отрицания.

Гинкго совсем не случайно так написала. Подавляющее большинство носителей русского языка понимают "когда", как обозначение события, которое должно обязательно состояться, а "если" - как то, которое может случиться, а может и не случиться.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:19
Вы сами ответили на своё сомнение: «может и не состояться» уже подразумевает, что может и состояться, т. е. то, что обозначает условное когда.

Придёшь, если сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — не придёшь».
Придёшь, когда сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — подожду твоего можения».

Значение когда тут — подмножество значений если.
Не могу согласиться. Опять же, "когда сможешь" подразумевает, что такой момент наступит, "если сможешь" - что он может и не наступить.
Название: *"Когда" и "если"
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 14, 2015, 16:46
Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 06:39
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:19
Вы сами ответили на своё сомнение: «может и не состояться» уже подразумевает, что может и состояться, т. е. то, что обозначает условное когда.

Придёшь, если сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — не придёшь».
Придёшь, когда сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — подожду твоего можения».

Значение когда тут — подмножество значений если.
Не могу согласиться. Опять же, "когда сможешь" подразумевает, что такой момент наступит, "если сможешь" - что он может и не наступить.

Фромодес, с чем вы не можете согласиться, если вы написали то же самое, что и я? :what:
Название: *"Когда" и "если"
Отправлено: From_Odessa от марта 21, 2018, 05:08
Up
Название: *"Когда" и "если"
Отправлено: zwh от марта 21, 2018, 07:46
Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 06:39
Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 06:52
Вот в немецком "когда" (союз) и "если" совпадают, и то, и то передается словом "wenn". А как, например, они переводят с английского фразы типа "If I... No, when I"?

Цитировать
Falls wir uns nicht mehr sehen, alles Gute für Ihre Forschung. = And if we don't meet again, I wish you luck with your research.

Falls wir uns nicht mehr sehen, Miss McKay, gute Landung. = Well, in case I don't see you again, Miss McKay, happy landing.

Wenn wir uns nicht mehr sehen, dann viel Glück = Look, if I don't see you before lunchtime, good luck.

Was muss ich wissen, falls wir uns nicht mehr sehen? = What would you say to me if this were to be our last meeting?
Взято тут (http://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/Falls+wir+uns+nicht+mehr+sehen%2C)