Wolliger MenschВот пример с ЛФ:
Цитата: ginkgo от июля 13, 2009, 01:20
Но вообще мне сложно представить себе здравомыслящего атеиста (то есть думающего, а не просто бегущего вместе с толпой, куда велели), который бы утверждал, что не изменит своего мнения даже тогда, когда (если) ему предоставят 100% веские доказательства его существования. Тут под "отрицает существование" все же надо скорее понимать "считает очень маловероятным", но все же это отлично от 100% отрицания.
Гинкго совсем не случайно так написала. Подавляющее большинство носителей русского языка понимают "когда", как обозначение события, которое должно обязательно состояться, а "если" - как то, которое может случиться, а может и не случиться.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:19
Вы сами ответили на своё сомнение: «может и не состояться» уже подразумевает, что может и состояться, т. е. то, что обозначает условное когда.
Придёшь, если сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — не придёшь».
Придёшь, когда сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — подожду твоего можения».
Значение когда тут — подмножество значений если.
Не могу согласиться. Опять же, "когда сможешь" подразумевает, что такой момент наступит, "если сможешь" - что он может и не наступить.
Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 06:39
Цитата: Wolliger Mensch от июня 22, 2015, 10:19
Вы сами ответили на своё сомнение: «может и не состояться» уже подразумевает, что может и состояться, т. е. то, что обозначает условное когда.
Придёшь, если сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — не придёшь».
Придёшь, когда сможешь = «Сможешь — придёшь, не сможешь — подожду твоего можения».
Значение когда тут — подмножество значений если.
Не могу согласиться. Опять же, "когда сможешь" подразумевает, что такой момент наступит, "если сможешь" - что он может и не наступить.
Фромодес, с
чем вы не можете согласиться, если вы написали то же самое, что и я? :what:
Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 06:39
Цитата: From_Odessa от июня 22, 2015, 06:52
Вот в немецком "когда" (союз) и "если" совпадают, и то, и то передается словом "wenn". А как, например, они переводят с английского фразы типа "If I... No, when I"?
Цитировать
Falls wir uns nicht mehr sehen, alles Gute für Ihre Forschung. = And if we don't meet again, I wish you luck with your research.
Falls wir uns nicht mehr sehen, Miss McKay, gute Landung. = Well, in case I don't see you again, Miss McKay, happy landing.
Wenn wir uns nicht mehr sehen, dann viel Glück = Look, if I don't see you before lunchtime, good luck.
Was muss ich wissen, falls wir uns nicht mehr sehen? = What would you say to me if this were to be our last meeting?
Взято тут (http://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/Falls+wir+uns+nicht+mehr+sehen%2C)